Mateus 18
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Izhit dąį' Jesus vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Juu shrit Zheekat Gweegwinii'ee ch'andaa hil'ee t'oonchy'aa?” Giiyahnyąą. none|src="cn01733b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 18.1"
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Ąįįts'ą' Jesus tr'iinin tsal aanaii ahnyąą ts'ą' gavandaa nadhat gwiizhit jyaa goovahnyąą,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Jii t'ee łyaa t'ihnyąą, tr'iinin tsal k'it t'inchy'aa needhoodlit ji' gwizhrįh Zheekat Gweegwinii'ee nihdeehohdaa t'oonchy'aa gavahnyąą.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Jii łi'haa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, Zheekat Gweegwinii'ee, datthak ts'ą' ch'ijuk dinjii needhoodlit ts'ą' tr'iinin k'it nakhweegoo'aii ji' zhat nihdeehohdaa t'oonchy'aa.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Juu tr'iinin tsal shoozhri' zhit shoo nilii haa oonjik t'ee shįį chan sheenjit shoo nilii t'oonchy'aa.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Gaa jii tr'ii'in shik'injiighit ąįį juu tr'agwaanduu t'ii'in yahtsii ji', ąįį juu jyaa dii'in yahtsii vak'ohchan kii choo diriłchaa ts'ą' chųų choh zhit nijin chųų lęįį gwa'an tee t'eeraahnaii ts'ą' teenakhwanii ji' ts'ąįį vidivee gweheezyaa t'inchy'aa.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Juu ch'izhii nąįį tr'agwaanduu t'ii'in ąhtsii nąįį łyaa goodiveegweheezuu gwiizhit dzaa nankat gwirich'įį ts'ą' tr'agwaanduu t'igii'in gooraah'in dąį' diikhwan chan gwik'it t'agǫǫ'ya' gweheen'yaa, gaa zhit juu gwik'it t'agǫǫ'ya' gwiindhan diinahtsii łyaa, vidivee gweheezųų.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Nanli' tr'agwaanduu t'ini'in nahtsii ji' vik'eech'iint'ii ts'ą' oo'an hohkhii! Nanli' ch'ihłak kwaa haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii. Izhit kwaa ji' nanli' neekwaii gwanlii haa kǫ' khit geenjit ak'an gwizhit t'anakhwaraheełnaii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Nandee tr'agwaanduu t'ini'yaa nihiłtsąįį ji' khaiin'ąįį, ts'ą' oo'an haakhii! Nandee ch'ihłak haa gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa gwats'ą' hoiizhii ts'ąįį gwinzii, nandee neekwaii gwanlii haa hell izhit gwizhit kǫ' zhit t'ee naraahkhii aiizhit ts'ąįį gwiizųų.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 “Jii tr'iinin tsal nąįį goots'į' t'ohchy'a' shrǫ'! Jii łyaa nakhwaa gwaldak t'ihnyąą, zheekat gwizhit goozheekat gwich'in nąįį, zheekat Shiti' gweedhaa datthak haa giilk'ii t'iginchy'aa.
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 Gwidinji', ąįį dinjii teehaajil nąįį neehahshii geenjit dzaa nankat gwats'ą' haazhii.
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Jii dinjii divii 100 aanchy'aa dii'įį ts'ą' nijin ch'ihłak haa tr'agwąhdaii dąį' deehee'yaa shrǫǫ ohnyąą? Zhit divii 99 kwaii akhahoonjyaa ts'ą' zhat taih khyųų gwa'an ch'aga'aa gwiizhit t'oołii heekhaa ts'ą' zhat gwa'an ąįį divii ch'ihłak vaatr'igweendaii kaheentyaa t'inchy'aa.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Nakhwaagwahaldak, ąįį divii 100 dii'įį ąįį ch'ihłak ineegwah'ąįį dąį' łahchy'aa gwintł'oo shoh nilii.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Izhit gwik'it, zheekat Gwiti' chan jii tr'iinin ch'ihłak gaa haa tr'agołjii niindhan kwaa t'inchy'aa.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Nijin nachaa gwik'injiighit nats'ą' tr'agwaanduu tr'agwah'in dąį' vats'a' hinkhaii ts'ą' nats'ą' deezhik vaagwaandak gaa gweentak ni'in, nan ąįįts'ą' nachaa haa zhrįh t'akhwa'in, noołk'įį ji' nachaa gaiiyiineedhahtsąįį ts'ą' gwinzii neegohtsąįį t'agoonchy'aa.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Gaa noołk'įį kwaa ji' dinjii ch'ihłak akwat neekwaii nąįį dahaa hiinlii, ąįį deegwinyąą ąįį ndak gwagoohoontą' geenjit, jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą t'oonchy'aa.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ąįį juu adahaa hoiinlii nąįį oołk'įį kwaa ji' tr'igiinkhii zheh gwizhit datthak geegwandak, aiizhit chan ch'oołk'įį kwaa ji' Vit'eegwijyąhchy'aa haagiindaii kwaa nąįį akwat tax eenjit laraa oonjii k'it vineehohdak.”
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “Ąįįts'ą' gwik'injiighit nąįį jii nakhwaagwaldak, dzaa nankat gwats'an nakwaa dohnyąą ji', Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'an chan nakwaa heenjyaa t'oonchy'aa ts'ą' dzaa nankat gwizhit jidii geenjit aahą' dohnyąą ji' Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwats'an chan aahą' heenjyaa t'oonchy'aa.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Ąįįts'ą' chan hee nakhwaaneegwaldak, nijin gwik'injiighit neekwaii nąįį jidii giindhan eenjit khadigigiinjii dąį' zheekat Shiti' gwik'it t'ihee'yaa gwizhrįh t'oonchy'aa.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ąįįts'ą' gwik'injiighit neekwaii akwat tik nąįį shoozhri' zhit nihłaa nineegiidal ji' gavaahihłyaa t'oonchy'aa, t'oonchy'aa.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ąįįtł'ęę Peter, Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' yuahkat, “K'eegwaadhat, shachaa shats'ą' tr'agwaanduu t'ii'in ji' deegwaanchy'aa veenjit gineehaaldee t'inchy'aa? Nihk'iitik ants'ą' ch'ihłak gwagwaanchy'aa veenjit gineehaldee lee t'oonchy'aa?” yahnyąą.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 “Nakwaa, nihk'iitik ants'ą' ch'ihłak ąįį nakwaa gaa 70 x 7,” Jesus yahnyąą.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Zheekat Gweegwinii'ee jii jyaa doonchy'aa geh'an jii jyaa dihnyąą t'ihnyąą, ch'ihłan dinjii King nilii ąįį juu yeenjit tr'agwah'in nąįį deegwahtsii giits'ą' gaandaii li' gaageheendaii geenjit.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Dęhtły'aa kat gweheeł'ya' gwiizhit łąą dinjii slave ch'ihłak laraa million dollars yats'ą' aandaii giits'ą' nihdąhchįį.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Ąįį slave yineegahookwat geenjit laraa gaanchy'aa di'įį kwaa, ąįį geh'an ditsyaa nąįį jidii k'aiich'i' di'įį datthak vits'į' ǫhjii goovahnyąą. Adan ts'ą' vizhehk'aa nąįį haa slaves giheelyaa haa giineegwahohkwat geenjit.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ąįį slave, king ehzhee dahgwat kat nat'aanąįį ts'ą' t'iiyahnyąą. ‘Ch'ihłee nagoodhan'in ji' datthak nineegoohihkwat t'oonchy'aa!’ nyąą ts'ą' yats'ą' ch'oodiikwat.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ąįį King neeshraahchy'aa yuunyąą ts'ą' neegohookwat goo'aii datthak yeenjit ginildee ts'ą' oo'an neeyihił'e'.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Ąįįtł'ęę nijin cheehoozhii dąį' ch'izhii slave yats'ą' gwintsal gaandaii chy'aa k'at deedhizhii ts'ą' ąįį dinjii chan t'ee slave nilii t'ah'in, ąįį dinjii ahtsik ts'ą' yigheehaanjik gwiizhit t'iiyahnyąą, ‘Jidii laraa shats'ą' aandaii chy'aa shineegoiinkwat,’ yahnyąą.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Ąįį slave yaa tr'agwah'in, zhazhat oozhat t'ee heełnaii ts'ą' yach'oodiikwat, “Ch'ihłee nagoodhan'in, izhit ji' t'ee datthak nineengoohihkwat!” yahnyąą.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ąįį googaa nihk'it gitr'ii'ee ts'ą' zheegwaazhrąįį gwizhit nihdeet'eeyaahnaii, dahthee datthak neegoheekwat gwats'an datthak zhat heedyaa yeenjit gwiłtsąįį.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nijin ch'izhii slaves nąįį gwagwaah'in dąį' dagatthąį' zhit gwintl'oo tr'igwigwidii ts'ą' zhit juu king nilii ts'ą' gahaajil ts'ą' deegwiizhik datthak giiyaagwaandak.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Ąįįts'ą' ąįį juu slave jyaa diizhik ąįį aanaii ahnyąą ts'ą' t'iiyahnyąą, ‘Łyaa zhyaa slave ginilih kwaa inlii! Jidii shineehahtsyaa goo'aii kwaii datthak nijin gineedhaldee jyaa shaiinyąą geh'an gwizhrįh jyaa shizhit.’ yahnyąą.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Zhit slave juu naatr'agwaah'in chy'aa neeshraahchy'aa oiinyąą jaghaii, neeshraahchy'aa noihnyąą gwik'it nan chan neeshraahchy'aa oohinjyaa goo'aii t'oonchy'aa.’ nyąą.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 King łyaa zheełts'įį ts'ą' zheegwaazhrąįį niiyahchįį, dahthee laraa haa datthak yineegahookwat gwats'ą' datthak khaiinjich'iheeghit yeenjit gwiłtsąįį.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Nachaa gwik'injiighit nidrii zhit gwats'an veenjit gineedhandee kwaa ji', jii jyąhts'ą' t'ee zheekat Gwiti' k'ineenakhwahahndak t'oonchy'aa.” Jesus jyaa diinyą'.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.