Mateus 14

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Izhit dąį' k'eedeegwaadhat choh (King) Herod Antipas ąįį Galilee gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii, ts'ą' Jesus eenjit gwiitth'ak.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ąįįts'ą' dinjii yeenjit tr'agwah'in nąįį t'ahnyąą, “John chųų gwats'an ąhtsii, ąįį niindhat gwats'an khakee'ąįį! Ąįį geh'an gwigwii'in t'ihee'yaa geenjit t'aih di'įį t'inchy'aa!” yahnyąą.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Izhit gwehkįį dąį' Herod Antipas, John chųų gwats'an ąhtsii oonjik ts'ą' zheh gwaazhrąįį niyąąhchįį ts'ą' ch'iitsii tły'ah haa digiiyiłchaa yeenjit gwiłtsąįį. King Herod dachaa Philip, va'at noonjik geh'an jii jyaa digiizhik.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 John chųų gwats'an ąhtsii gweedhaa datthak jii jyaa yahnyąą geh'an, “Herodias noodhinjik ąįį dii-Law łaahnaii t'ini'in t'oonchy'aa!” yahnyąą.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod łyaa yęhdaa tr'agoo'aa yuunyąą, gaa Jews nąįį aanjat. John chųų gwats'an ąhtsii, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii giiyuunyąą geh'an.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Gaa nijin Herod, vagoodlit drin nagwiindhat dąį', Herodias vigii nich'it juu zhat dilk'ii nąįį eenjit ch'aadzyaa ts'ą' łahchy'aa Herod shoo iłtsąįį,
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 ąįįtł'ęę nich'it t'ahnyąą, “Jidii niindhan datthak nik'ee gwahałthat t'oonchy'aa.” yahnyąą
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Vahan Herodias, deiinyąą yahnyąą ąįį gwik'it t'iiyahnyąą, “Dzaa, juk zhat, John chųų gwats'an ąhtsii viki' k'ik kat deedhin'ąįį ts'ą' shantł'eiin'ąįį,” yahnyąą.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 King Herod łyaa tr'igwidii gaa ch'adąį' hee dinjii lęįį łeeljil nąįį tee jidii niindhan ąįį nihk'it shi'yaa yahnyąą chy'ah ąįį diniveet'ah'in nąįį gwik'it t'akhwa'in ahnyąą.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ąįįts'ą' zheegwaazhrąįį dhidii gwiizhit John viki' k'eech'igiint'uu.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ąįįts'ą' t'ee giiki' k'ik kat deedha'aii ts'ą' zhit nich'it antł'eegiiyin'ąįį, ąįį nich'it chan ants'ą' dahan antł'eeyin'ąįį.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 John, chųų gwats'an ąhtsii, vitsyaa nąįį giich'ichį' gihłeehiłchįį ts'ą' giinąąhjik, ąįįtł'ęę Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyaagwaandak.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Nijin Jesus, John vagwandak goodlii gwiitth'ak dąį', ditsyaa nąįį haa tr'ihchoo haa gihłeegahoojil ts'ą' tthan gwa'an gwats'ą' gahahjil. Dinjii nąįį datthak giiyeegwiitth'ak dąį' dagakwaiik'it gihłeegahaajil ts'ą' nankat deetaa giitąįį haajil.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Nijin Jesus, zhat teedhizhii dąį', dinjii lęįį nąįį łeeljil nah'in ąįįts'ą' didrii zhit gooveenjit tr'igwidii ts'ą' gootee juu iłts'ik nąįį shrineiinlik.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nijin khaa nagwaanąįį dąį' vitsyaa nąįį yats'ą' haajil ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Tr'ihkhit tǫǫ gwilii ts'ą' dzaa łyaa tthan goo'aii. Jii dinjii nąįį oo'an neekhwajyaa gooraihnyąą ts'ą' kwaiik'it gwa'an ideenjit shih ohkwat gooraihnyąą.” giiyahnyąą.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus t'agoovahnyąą, “Oo'an neegeheenjyaa gwit'eegaahchy'aa kwaa, nakhwan ąįį giihee'aa goovantł'ohtsit!”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 “Łųhchy'aa ch'ihłoanli' (5) ts'ą' łuk dhichy'aa neekwaii zhrįh tr'ii'įį!” giiyahnyąą. none|src="cn01716b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MAT 14.17"
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 “Ąįį shantł'ohłii!” Jesus nyąą.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Dinjii nąįį tł'oo kat dook'įį goovohnyąą, Ąįįtł'ęę Jesus, zhit łųhchy'aa ch'ihłoanli' (5) ts'ą' łuk neekwaii haa tee gwiłjik ts'ą' zheekat k'iidak gwąąh'in ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa “Mahsį' choh!” ahnyąą. Ąįįtł'ęę łųhchy'aa kwaii khadinzhuu ts'ą' ditsyaa nąįį antł'eeyinlii, gwitee giiyeeheelyaa eenjit. Łuk kwaii chan gwik'it t'inlik ts'ą' gwitee giiyaadlii.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Juu nąįį datthak ch'anahoo'al. Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį tł'ootyah ch'ihłoaatin ants'ą' neekwaii tr'ooniindhat tineegwigwįłjik.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Tr'injaa ts'ą' tr'iinin nąįį tr'eechyaa kwaa, haa dinjii 5,000 aanchy'aa nąįį ch'iin'al.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ąįįtł'ęę Jesus, ditsyaa nąįį tr'ihchoo zhit inlii ts'ą' giiyehkii van ndųhts'ąįį gwats'ą' gahaajil gooviłtsąįį. Adan tth'aii zhat dhidii gwiizhit dinjii łeeljil nąįį nakhwazheh gwits'ee khwajyaa goovahnyąą.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dinjii nąįį datthak oo'an nakhwazheh gwits'ee khwajyaa ahnyąą ąįįtł'ęę taih kat deedhizhii ts'ą' adan zhrįh khagidiinjii. Nijin tǫǫ nigwiindhat dąį' Jesus adan zhrįh zhat t'inchy'aa.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ts'ą' zhat dąį' it'ee ąįį tr'ihchoh van tł'an hee dhitin, ts'ą' chųų tit choh haa zhat gwa'an neehiilak, veiintr'aii geh'an.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Vanh dąį' 3 AM ts'ą' 6 AM gwideetak gweedhaa gwiizhit Jesus vitsyaa nąįį chųų kat goots'ą' ahaa nigiiyiił'in.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nijin chųų kat ahaa nigiiyiił'in dąį' łahchy'aa gąąnjat, nagaanaii ts'ą' t'iginyąą, “Ch'anky'aa t'ii'in!” ginyąą gwiizhit gihilghaa ts'ą' gwint'aii gazhral.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Jesus, zhat gwagwahkhan goots'ą' khagiinkhee, “Shįį t'ishi'in! Noojat kwaa ts'ą' nooht'aii!” gavahnyąą.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ąįįtł'ęę Peter, khagiinkhee ts'ą' t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat, nan t'inchy'aa ji' chųų kat nats'ą' hihshyaa geenjit akwat jyaa shaiinyąą!” yahnyąą.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Jesus yats'ą' khagiinkhee ts'ą' “Aanaii!” yahnyąą, ts'ą' t'ee Peter tr'ihchoh zhit gwats'an tr'iinzhii ts'ą' chųų kat Jesus ts'ą' ahaa.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Gaa nijin gwint'aii ahtr'aii gik'aanjik dąį' naajat naanaii ts'ą' chųų zhit teet'aaghyii gwiizhit jyaa nyąą, “K'eegwaadhat shits'iinyąą!” nyąą ts'ą' khatree'iintrat.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Zhat gwagwahkhan Jesus danli' k'iindaa t'inlik ts'ą' neeyahtsit ts'ą' t'inyąą, “Łyaa nigwik'iinjigwiighit natsal, jaghaii zhyaa tr'adashoiinlii?” yahnyąą.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Nijin tr'ihchoh zhit neegeejil dąį' ahtr'aii neet'aanąįį.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį tr'ihchoh zhit giits'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' ginjik nint'aii haa jyaa ginyąą, “Łahchy'aa łi'deegwidlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' inlii łee.” ginyąą.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Van ndųhts'ąįį neegiinjil ts'ą' Gennesaret kwaiik'it deeginjil,
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 dąį' zhat gwich'in nąįį Jesus juu t'inchy'aa gaagiindaii. Ąįįts'ą' ąįį dinjii nąįį, geelin nahkat gwats'an iłts'ik nąįį datthak Jesus ts'ą' gahaadlii.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Ąįįtł'ęę iłts'ik nąįį Jesus ts'ą' ch'oodigiikwat, “Ni'ik eelin gaa kat khan narahaandal shrǫ'?” giiyahnyąą. Juu yakat naanjik nąįį datthak shrineegaazhik.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.