Mateus 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs BKJ
1 Nijin Jesus, ditsyaa 12 nąįį gǫąąhtan ndaanaahjik, dąį' zhat gihłeehoozhii ts'ą' zhat gwa'an kwaiik'it goodlii gwitee gwa'an geech'ǫąąhtan ts'ą' Gwandak Nizįį eegiinkhii.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Nijin John chųų gwats'an ąhtsii, zheegwaazhrąįį dhidii gwiizhit Jesus dee'in datthak eegwiitth'ak dąį', ditsyaa nąįį Jesus ts'ą' hił'e'.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 “Diihaa gwandak, nanlee dinjii oo'ee heekhaa ginyąą lee t'inchy'aa? Akwaa ji' ch'izhii dinjii ąįį keegwarahah'yaa?” giiyahnyąą.
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Jesus t'agavahnyąą, “Nijin gwats'ąnh ohdaa gwits'eekhwajyaa ts'ą' jidii nǫh'ya' ts'ą' jidii gootth'ak datthak John vaagoondak.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Dinjii vandee kwaa nąįį gaa goovaagweheechy'aa geenjit shrineegaazhik, juu neehidik kwaa nąįį chan neehidik neekhwadlit. Zhit juu gootthąį' kat gwiizųų (leprosy) haa khaiinjich'iidhat nąįį chan shrineegaazhik ts'ą' gookat gwinzii neegahoodlit. Juu ch'iitth'ak kwaa nąįį gaa ch'igiheetth'ak geenjit shrineegaazhik, juu niindhat gaa chan neegweheendaii, ąįįts'ą' Gwandak Nizįį zhit juu neeshraahchy'aa nąįį haa gwaldak.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Zhit juu khit shik'injiighit nąįį łahchy'aa sheenjit shoo giinlii.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 John vitsyaa nąįį neegeheenjyaa, gwiizhit Jesus, zhit juu yaa łeeljil nąįį John eegavaagwaandak, “Nijin John nangwinjir gwa'an vats'a' hadhoojil dąį' jidii hǫǫh'yaa nohthan? Dinjii vat'aii kwaa, tł'oo ts'ik ch'ihłak ahtr'aii tee yihichik k'it t'inchy'aa hǫǫh'yaa nohthan?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Zhat gwats'ą' khadhoojil dąį' jidii hǫǫh'yaa nohthan? Dinjii gwach'aa nidiiltsį' nizįį naazhii hǫǫh'yaa nohthan? Dinjii jyąhts'ą' nagwaazhii nąįį zhrįh King vizheh gwachoh gwizhit gwigwich'įį t'oonchy'aa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Shaagoondak, jidii hǫǫh'yaa nohthan ąįį nǫh'ya'? Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii hǫǫh'yaa nohthan? Aahą', łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii hǫǫh'yaa nohthan akhai' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii andaa hil'ee nilii ąįį nǫh'ya'.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ąįį John t'ee Dęhtły'aa Choo zhit jyąhts'ą' veerigiinkhe', ‘Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį yeenjit jyaa diinyą' juu neehał'at nits'ii oo'an hał'aa t'oonchy'aa, neenjit tąįį shrigweheelyaa geenjit.’
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Łahchy'aa nakhwaa gwaldak, John chųų gwats'an ąhtsii t'ee dinjii gwehkįį gwiindaii nąįį datthak andaa gwiintsii veegoo'aii t'inchy'aa gaa Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit juu gwintsal gwizhrįh veegoo'aii ąįįt'ee John andaa veegoo'aii t'oonchy'aa.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Nijin John, Gwandak Nizįį eeginkhii dhidlit dąį' gwats'an, Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit, dzaa nankat gwidinjii nąįį gwint'aii nihdeech'itsigahthat ts'ą' nihdeegiheedaa gwik'eegwagwandaii ts'ą' Zheekat Gwigwiniin'ee gwizhit khaiinjich'agoorahkhit gooriłtsąįį t'oonchy'aa.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 John jyaa diheenjyaa gwats'ą' dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį datthak, ts'ą' yeenaa Moses va-law gwizhit juk drin gwats'ą' Zheekat Gwigwiniin'ee datthak geegiginkhe' ts'ą' Dęhtły'aa Choo zhit gwadanakhwatł'oo.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Gwik'it t'iindhan ji', yeenii Moses Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį deegiinyą' gook'injiinghit ji', John t'ee Elijah t'inchy'aa, nijin John dzaa nankat gwats'ą' heekhaa dąį' ch'adąį' hee, dzaa gwats'ą' heekhaa giiyeeginkhe' t'oonchy'aa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “Juk gweendaa dzaa nankat gwich'in nąįį jidii k'it t'igiinchy'aa hihjyaa li'? Tr'iinin tsal k'it nijin gwa'an dinjii gwanlii ch'oorookwat deek'it, gwa'an nihłaa nigiilzhii ts'ą' ch'izhii łeeljil nąįį ts'ą' gazhral,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Nihłeegwarahchįį gwich'ilik nakhweenjit ach'araahłii gaa ch'oodzaa kwaa! Dinjii niindhat gwich'ilik nakhweenjit ach'araahłii gaa ohtree kwaa!’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Nijin John dzaa nankat gwats'ą' haazhii dąį' adach'aa'aa kwaa ts'ą' jak chų' (wine) gaa dinįį kwaa ts'ą' juu nąįį datthak jyaa nyąą, ‘Ch'anky'aa iizųų vizhit dhidii!’ giiyahnyąą.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Nijin shįį Gwidinji' dzaa gwats'ą' hoiizhii dąį', ch'ih'aa ts'ą' jak chų' shinįį, ąįįts'ą' juu nąįį datthak jyaa nyąą, ‘Jii dinjii nǫh'in! Gwintł'oo ch'a'aa ts'ą' jak chų' (wine) chan gwintł'oo dinįį ts'ą' chan tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii vatr'agwaanduu gwanlii googahnyąą nąįį jyaa a'ii.’ giiyahnyąą! Gwidinji' deegii'in k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' łi'deegwidlii gwanlii ąįį gwigweech'in.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Nijin kwaiik'it gwizhit, Jesus gwigwee'in gwinlęįį t'iizhik, ąįį dinjii nąįį datr'agwagwaanduu ts'an łihts'eedagaa'ee kwaa ts'ą' ąįį kwaiik'it kwaii tth'aii hee tr'agwaanduu t'igii'in geh'an akǫǫ dagoovahnyąą.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Chorazin kwaiik'it ts'ą' Bethsaida kwaiik'it haa łahchy'aa łyaa nakhwaa gweheezųų t'oonchy'aa! Jii gwigwii'in, Tyre ts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo gwizhit jyaa digwee'ya' ji' t'ee zhat gwich'in nąįį deenaadąį' hee ohtsuu gwach'aa (sack cloth) nagahaazhyaa ts'ą' kikluu dagakat neegeheenjaa t'igiinchy'aa, datr'agwagwaanduu ts'an łihts'eedigiil'ee gwigweheechy'aa geenjit!
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Jii łahchy'aa t'ihnyąą, Ch'aroahkat Drin zhit nigwiindhat ji' Tyre ts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwandaa neeshraahchy'aa gavahoonjyaa t'oonchy'aa!
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Ąįįts'ą' kwaiik'it Capernaum goozhii chan zheekat gwats'ą' adahaahoochyaa nohthan? Hell oozhak gwit'eh gwakwaa gwats'ą' t'anakhwarahahthal t'oonchy'aa! Jii gwigwii'in Sodom, gwizhit t'igwiizhit ji', juk tth'aii hee ąįį kwaiik'it dzaa gwehee'aa t'oonchy'aa!
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Nijin Ch'aroahkat drin gwizhit nigwiindhat ji', Vit'eegwijyąhchy'aa Sodom gwich'in nąįį nakhwandaa neeshraahchy'aa ooheenjyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Izhit dąį' Jesus jyaa nyąą, “Shiti', zheekat ts'ą' nankat haa gwats'ą' K'eegwaadhat, mahsį', naihnyąą. Juu gwaroołtin kwaa nąįį ts'ą' nigwizhi' gwizhrįh nigwiin'ąįį geh'an ąįį jidii gwit'eh gooh'ąįį juu dzaa nankat gwats'ąnh vigwizhi' gwanlii ts'ą' geech'ǫąąhtan choo nąįį ts'į' gwit'eh gooh'ąįį geh'an.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Aahą', Shiti' jii t'ee jyaa dagoonjyaa niindhan, geh'an gwik'it t'igwiizhit ts'ą' shoo inlii.
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Shįį Shiti', jidii datthak shantł'eiinlii t'oonchy'aa, ch'ihłak gaa Gwidinji' haandaii kwaa, gaa Gwiti' zhrįh yaandaii, ts'ą' ch'ihłak gaa Gwiti' haandaii kwaa, gaa Gwidinji' zhrįh yaandaii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' Gwidinji' juu niindhan nąįį chan Gwiti' goots'ą' agwahch'in.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aanaii, gwintl'oo neech'ohohkhwat gwats'an neenakhwahałshii ts'ą' neehoozhii geenjit datthak shats'ą' hohjyaa.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Jii ghwah shak'oh kat doo'aii, ąįį nakwakat deehih'aa ts'ą' shats'an gwagoohoo'ee. Shidrii zhit khazhak t'ihchy'aa ts'ą' khai'gwidlii ch'eezhuu t'ihchy'aa ąįį geh'an shats'an gwinzii neenoozhii gwagoohoh'aa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Ąįį jidii nakhwak'oh kat k'eekhokhwat, ąįį nakhwantł'eehih'aa, duuyeh nidii t'inchy'aa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.