Mateus 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nijin Jesus, ditsyaa 12 nąįį gǫąąhtan ndaanaahjik, dąį' zhat gihłeehoozhii ts'ą' zhat gwa'an kwaiik'it goodlii gwitee gwa'an geech'ǫąąhtan ts'ą' Gwandak Nizįį eegiinkhii.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Nijin John chųų gwats'an ąhtsii, zheegwaazhrąįį dhidii gwiizhit Jesus dee'in datthak eegwiitth'ak dąį', ditsyaa nąįį Jesus ts'ą' hił'e'.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Diihaa gwandak, nanlee dinjii oo'ee heekhaa ginyąą lee t'inchy'aa? Akwaa ji' ch'izhii dinjii ąįį keegwarahah'yaa?” giiyahnyąą.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jesus t'agavahnyąą, “Nijin gwats'ąnh ohdaa gwits'eekhwajyaa ts'ą' jidii nǫh'ya' ts'ą' jidii gootth'ak datthak John vaagoondak.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Dinjii vandee kwaa nąįį gaa goovaagweheechy'aa geenjit shrineegaazhik, juu neehidik kwaa nąįį chan neehidik neekhwadlit. Zhit juu gootthąį' kat gwiizųų (leprosy) haa khaiinjich'iidhat nąįį chan shrineegaazhik ts'ą' gookat gwinzii neegahoodlit. Juu ch'iitth'ak kwaa nąįį gaa ch'igiheetth'ak geenjit shrineegaazhik, juu niindhat gaa chan neegweheendaii, ąįįts'ą' Gwandak Nizįį zhit juu neeshraahchy'aa nąįį haa gwaldak.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Zhit juu khit shik'injiighit nąįį łahchy'aa sheenjit shoo giinlii.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 John vitsyaa nąįį neegeheenjyaa, gwiizhit Jesus, zhit juu yaa łeeljil nąįį John eegavaagwaandak, “Nijin John nangwinjir gwa'an vats'a' hadhoojil dąį' jidii hǫǫh'yaa nohthan? Dinjii vat'aii kwaa, tł'oo ts'ik ch'ihłak ahtr'aii tee yihichik k'it t'inchy'aa hǫǫh'yaa nohthan?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Zhat gwats'ą' khadhoojil dąį' jidii hǫǫh'yaa nohthan? Dinjii gwach'aa nidiiltsį' nizįį naazhii hǫǫh'yaa nohthan? Dinjii jyąhts'ą' nagwaazhii nąįį zhrįh King vizheh gwachoh gwizhit gwigwich'įį t'oonchy'aa.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Shaagoondak, jidii hǫǫh'yaa nohthan ąįį nǫh'ya'? Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii hǫǫh'yaa nohthan? Aahą', łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii hǫǫh'yaa nohthan akhai' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii andaa hil'ee nilii ąįį nǫh'ya'.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ąįį John t'ee Dęhtły'aa Choo zhit jyąhts'ą' veerigiinkhe', ‘Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį yeenjit jyaa diinyą' juu neehał'at nits'ii oo'an hał'aa t'oonchy'aa, neenjit tąįį shrigweheelyaa geenjit.’
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Łahchy'aa nakhwaa gwaldak, John chųų gwats'an ąhtsii t'ee dinjii gwehkįį gwiindaii nąįį datthak andaa gwiintsii veegoo'aii t'inchy'aa gaa Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit juu gwintsal gwizhrįh veegoo'aii ąįįt'ee John andaa veegoo'aii t'oonchy'aa.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Nijin John, Gwandak Nizįį eeginkhii dhidlit dąį' gwats'an, Zheekat Gweegwinii'ee gwizhit, dzaa nankat gwidinjii nąįį gwint'aii nihdeech'itsigahthat ts'ą' nihdeegiheedaa gwik'eegwagwandaii ts'ą' Zheekat Gwigwiniin'ee gwizhit khaiinjich'agoorahkhit gooriłtsąįį t'oonchy'aa.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 John jyaa diheenjyaa gwats'ą' dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį datthak, ts'ą' yeenaa Moses va-law gwizhit juk drin gwats'ą' Zheekat Gwigwiniin'ee datthak geegiginkhe' ts'ą' Dęhtły'aa Choo zhit gwadanakhwatł'oo.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Gwik'it t'iindhan ji', yeenii Moses Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį deegiinyą' gook'injiinghit ji', John t'ee Elijah t'inchy'aa, nijin John dzaa nankat gwats'ą' heekhaa dąį' ch'adąį' hee, dzaa gwats'ą' heekhaa giiyeeginkhe' t'oonchy'aa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “Juk gweendaa dzaa nankat gwich'in nąįį jidii k'it t'igiinchy'aa hihjyaa li'? Tr'iinin tsal k'it nijin gwa'an dinjii gwanlii ch'oorookwat deek'it, gwa'an nihłaa nigiilzhii ts'ą' ch'izhii łeeljil nąįį ts'ą' gazhral,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Nihłeegwarahchįį gwich'ilik nakhweenjit ach'araahłii gaa ch'oodzaa kwaa! Dinjii niindhat gwich'ilik nakhweenjit ach'araahłii gaa ohtree kwaa!’
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Nijin John dzaa nankat gwats'ą' haazhii dąį' adach'aa'aa kwaa ts'ą' jak chų' (wine) gaa dinįį kwaa ts'ą' juu nąįį datthak jyaa nyąą, ‘Ch'anky'aa iizųų vizhit dhidii!’ giiyahnyąą.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Nijin shįį Gwidinji' dzaa gwats'ą' hoiizhii dąį', ch'ih'aa ts'ą' jak chų' shinįį, ąįįts'ą' juu nąįį datthak jyaa nyąą, ‘Jii dinjii nǫh'in! Gwintł'oo ch'a'aa ts'ą' jak chų' (wine) chan gwintł'oo dinįį ts'ą' chan tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii vatr'agwaanduu gwanlii googahnyąą nąįį jyaa a'ii.’ giiyahnyąą! Gwidinji' deegii'in k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' łi'deegwidlii gwanlii ąįį gwigweech'in.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Nijin kwaiik'it gwizhit, Jesus gwigwee'in gwinlęįį t'iizhik, ąįį dinjii nąįį datr'agwagwaanduu ts'an łihts'eedagaa'ee kwaa ts'ą' ąįį kwaiik'it kwaii tth'aii hee tr'agwaanduu t'igii'in geh'an akǫǫ dagoovahnyąą.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Chorazin kwaiik'it ts'ą' Bethsaida kwaiik'it haa łahchy'aa łyaa nakhwaa gweheezųų t'oonchy'aa! Jii gwigwii'in, Tyre ts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo gwizhit jyaa digwee'ya' ji' t'ee zhat gwich'in nąįį deenaadąį' hee ohtsuu gwach'aa (sack cloth) nagahaazhyaa ts'ą' kikluu dagakat neegeheenjaa t'igiinchy'aa, datr'agwagwaanduu ts'an łihts'eedigiil'ee gwigweheechy'aa geenjit!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jii łahchy'aa t'ihnyąą, Ch'aroahkat Drin zhit nigwiindhat ji' Tyre ts'ą' Sidon kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwandaa neeshraahchy'aa gavahoonjyaa t'oonchy'aa!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ąįįts'ą' kwaiik'it Capernaum goozhii chan zheekat gwats'ą' adahaahoochyaa nohthan? Hell oozhak gwit'eh gwakwaa gwats'ą' t'anakhwarahahthal t'oonchy'aa! Jii gwigwii'in Sodom, gwizhit t'igwiizhit ji', juk tth'aii hee ąįį kwaiik'it dzaa gwehee'aa t'oonchy'aa!
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Nijin Ch'aroahkat drin gwizhit nigwiindhat ji', Vit'eegwijyąhchy'aa Sodom gwich'in nąįį nakhwandaa neeshraahchy'aa ooheenjyaa t'oonchy'aa gaakhwandaii.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Izhit dąį' Jesus jyaa nyąą, “Shiti', zheekat ts'ą' nankat haa gwats'ą' K'eegwaadhat, mahsį', naihnyąą. Juu gwaroołtin kwaa nąįį ts'ą' nigwizhi' gwizhrįh nigwiin'ąįį geh'an ąįį jidii gwit'eh gooh'ąįį juu dzaa nankat gwats'ąnh vigwizhi' gwanlii ts'ą' geech'ǫąąhtan choo nąįį ts'į' gwit'eh gooh'ąįį geh'an.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Aahą', Shiti' jii t'ee jyaa dagoonjyaa niindhan, geh'an gwik'it t'igwiizhit ts'ą' shoo inlii.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Shįį Shiti', jidii datthak shantł'eiinlii t'oonchy'aa, ch'ihłak gaa Gwidinji' haandaii kwaa, gaa Gwiti' zhrįh yaandaii, ts'ą' ch'ihłak gaa Gwiti' haandaii kwaa, gaa Gwidinji' zhrįh yaandaii t'oonchy'aa. Ąįįts'ą' Gwidinji' juu niindhan nąįį chan Gwiti' goots'ą' agwahch'in.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Aanaii, gwintl'oo neech'ohohkhwat gwats'an neenakhwahałshii ts'ą' neehoozhii geenjit datthak shats'ą' hohjyaa.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Jii ghwah shak'oh kat doo'aii, ąįį nakwakat deehih'aa ts'ą' shats'an gwagoohoo'ee. Shidrii zhit khazhak t'ihchy'aa ts'ą' khai'gwidlii ch'eezhuu t'ihchy'aa ąįį geh'an shats'an gwinzii neenoozhii gwagoohoh'aa.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Ąįį jidii nakhwak'oh kat k'eekhokhwat, ąįį nakhwantł'eehih'aa, duuyeh nidii t'inchy'aa.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.