Marcos 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Drin gwintsya' gehgoo goodhat ąįįtł'ęę Jesus, Capernaum kwaiik'it gwits'eehoozhii, ts'ą' dizheh dhidii giiyahnyąą ts'ą' nijuk datthak giiyeeginkhii.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Ąįįts'ą' dinjii lęįį nąįį giizheh gwizhit łeeljil ts'ąįį khyų' gaa nihdeegijyaa. Jesus Gwandak Nizįį eegoovaagwaandak,
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 nijin dinjii dǫǫ nąįį zhak k'eegiidal dąį', dinjii neehidik kwaa Jesus ts'ą' nagahchįį.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 It'ee shrit dinjii gwanlii ts'ąįį khyų' gindeiinvyaa k'ii'an nihdeegiiyąąhchįį ąįįts'ą' zheh gwakat deegaajil ts'ą' nijin Jesus dhidii ąįį zhit zhat, gwakat yiichy'a' gwigwiłtsąįį k'iizhak chyah kat dinjii nihdeegahchįį. none|src="cn01685b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 2.4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesus łyaa gwik'injigwiighit nitsii gii'įį goovah'in ts'ą' ąįį dinjii neehidik kwaa jyaa dahnyąą, “Shidinji', natr'agwaanduu datthak oo'an gwarahaadlii t'oonchy'aa,” yahnyąą.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Law eech'ǫąąhtan lat zhat giilk'ii nąįį adagats'ą' ninjich'agadhat ts'ą' jyaa digiindhan,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Deenyąą zhyaa Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' jyąhts'ą' ginkhii t'inyąą? Dinjii ch'ihłee gaa tr'agwaanduu oo'an gwihilii kwaa t'oonchy'aa! Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh jyaa dii'in t'oonchy'aa.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Zhat gwagwahkhan Jesus deegiindhan gavaandaii ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jaghaii jyąhts'ą' geenjit ninjich'ǫhthat?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 “Jii dinjii neehidik kwaa, ąįį t'avarahaanjyaa, jidii shrit gwagwantrii kwaa, ‘Natr'agwaanduu neenjit oo'an gwarahaadlii,’ akwat ‘Ndak nininjii, ts'ą' nichyah noiinjii, ts'ą' inkhaa?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Juk nakhwats'ą' googwahaałkyaa, nats'ąą Gwidinji' ihłii ts'ą' gootr'agwaanduu oo'an gwihihłyaa geenjit.” Ts'ą' dinjii neehidik kwaa jyaa dahnyąą,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ndak nininjii, ts'ą' nichyah noiinjii ts'ą' oo'an nizheh gwits'eehindii!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Zhat łąą ąįį dinjii goovandah needhikhin ts'ą' dichyah noonjik, ts'ą' zhat googwahkhan gihłeehoozhii. Łyaa zhyaa datthak ts'ą' goovaa geegwaroolii kwaa t'igwiizhik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e' ts'ą' jyaa ginyąą, “Łahchy'aa tth'aii ch'ihłok gaa jyąhts'ą' t'igwii'in gwaraah'in kwaa.” ginyąą.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus, Galilee van vee gwa'an chan hee gwits'eehoozhii, dinjii lęįį nąįį giits'ą' haajil ts'ą' zhat geegoovąąhtan.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Zhat gwa'an neehidik, gwiizhit tax eenjit laraa oonjii nilii, Alphaeus vidinji' Levi didehk'it dhidii ąįį Jesus niyeeł'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Shatąįį hinkhaii!” ąįįts'ą' t'ee ndak niinzhii ts'ą' yaahaazhii.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Zhat khaa Levi, Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa shaa neech'oh'aa goovahnyąą, zhit juu yah tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii lęįį nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii googahnyąą nąįį chan goovaa neech'aga'aa.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 “Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' Pharisee chan ginlii nąįį, nijin Jesus, tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii googahnyąą nąįį haa neech'a'aa googwah'in dąį', giitsyaa nąįį oahkat, “Jaghaii tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii vatr'agwaanduu gwanlii varahnyąą nąįį haa neech'a'aa t'ii'in?” googahnyąą.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Ts'ą' nijin Jesus gooviitth'ak dąį' jyaa dagoovahnyąą, “Dinjii juu iłts'ik kwaa, nąįį dinjii iłts'ik shrinilik, t'eegaahchy'aa kwaa, gaa dinjii iłts'ik nąįį zhrįh iłts'ik dinjii shrinilik t'eegaahchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii nizįį nąįį gootr'agwaanduu gweheelyaa gwits'į' geenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in kwaa gaa zhit juu vatr'agwaanduu gwanlii haakhwandaii nąįį eenjit t'ishi'in.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Ch'ihłan gęhdaa gwandaa John chųų gwats'an ąhtsii vitsyaa nąįį ts'ą' Pharisee gootsyaa nąįį haa khadigiheejyaa geenjit ch'ihłee adach'agaa'aa kwaa. Dinjii lat nąįį Jesus gwaahkat, “Jaghaii John vitsyaa nąįį ts'ą' Pharisee gootsyaa nąįį adach'agaa'aa kwaa gwagwahtsii gwiizhit nitsyaa nąįį jyaa digii'in kwaa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii, tr'injaa haa nihłeegoorahchįį dąį' juu goovaach'ihee'aa nąįį shih ehdan t'igiheechy'aa goovohnyąą? Duuyeh jyaa t'igiinchy'aa gaakhwandaii, dinjii goonjik gavaa dhidii gwiizhit jyaa t'igihee'yaa kwaa goo'aii.
19 Jesus respondeu:
20 Gaa, nijin drin dinjii goonjik goołeerehiłchįį ji' t'ee adach'agaa'aa kwaa gwizhrįh goo'aii.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Dinjii ch'ihłak gaa duuyeh ch'adak ik k'eejit nilii kwaa kat gwach'aa k'eejit k'aahkaii t'oonchy'aa jyaa diizhik ji' zhit gwach'aa k'eełkaii ąįį natsal nahaadhal ts'ą' gwandaa łeeheech'aa t'inchy'aa.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Duuyeh gwik'it ch'ihłee gaa, jak chų' k'eejit nilii ąįį ch'adhah tyah k'eejit nilii kwaa zhinjyaa t'oonchy'aa, jyaa diizhit ji' t'ee jak chų' ch'adhah tyah gwintł'oo łeehahch'aa ts'ą' zhit jak chų' an heelyaa ąįį geh'an jak chų' k'eejit nilii ch'adhah tyah k'eejit nilii zhit khohjaa gwizhrįh goo'aii.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ch'ihłan Neegwaazhii Drin gwiizhit Jesus ditsyaa nąįį haa gwanzhįh dehk'it tł'oo li' (wheat) tee geedaa gwiizhit vitsyaa nąįį tł'oo li' ąįį vitsii gwanzhįh tsal dhidlii kwaii gihłeegihilii ts'ą' giiyaajyaa.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ąįįtł'ęę Pharisee nąįį Jesus jyaa dagahnyąą, “Dzaa gwąąh'in! Dii-law kat jyaa digwehee'yaa kwaa goo'aii gwinyąą ąįį gwiizhit nitsyaa nąįį Neegwaazhii Drin zhit jyaa digii'in ginyąą!”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Jesus, t'agoovahnyąą, “Yeenii King David deezhik varahnyąą gwadanakhwatł'oo ąįį nik'ee gooh'in t'ohnyąą? Adan ts'ą' diniveet'ah'in nąįį haa goozhit gwiłts'ik ts'ą' ch'aroo'aa giindhan dąį'?
25 Ele lhes respondeu:
26 Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh gwadhah gwizhit nihdeiinzhii ts'ą' łųhchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' ataiinjii giłtsąįį iin'al, ąįįtł'ęę viniveet'ah'in nąįį gaa giiyiin'al. Abiathar, ndak khii giinkhih choh nilii dąį' t'igiizhik. Dii-law kat jyaa gwinyąą, giinkhih zhrįh ąįį łųhchy'aa hee'aa gwinyąą gaanoondaii.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ts'ą' tth'aii jyaa nyąą, “Neegwaazhii Drin zhit t'ee nankat dinjii yaa gwinzii t'ihee'yaa eenjit iltsąįį, ąįį nankat dinjii nąįį Neegwaazhii Drin eenjit giltsąįį kwaa t'oonchy'aa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ąįįt'ee shįį Gwidinji' t'ihchy'aa ts'ą' Neegwaazhii Drin gaa gwats'ą' k'eegwaldhat t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.