Marcos 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Drin gwintsya' gehgoo goodhat ąįįtł'ęę Jesus, Capernaum kwaiik'it gwits'eehoozhii, ts'ą' dizheh dhidii giiyahnyąą ts'ą' nijuk datthak giiyeeginkhii.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Ąįįts'ą' dinjii lęįį nąįį giizheh gwizhit łeeljil ts'ąįį khyų' gaa nihdeegijyaa. Jesus Gwandak Nizįį eegoovaagwaandak,
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 nijin dinjii dǫǫ nąįį zhak k'eegiidal dąį', dinjii neehidik kwaa Jesus ts'ą' nagahchįį.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 It'ee shrit dinjii gwanlii ts'ąįį khyų' gindeiinvyaa k'ii'an nihdeegiiyąąhchįį ąįįts'ą' zheh gwakat deegaajil ts'ą' nijin Jesus dhidii ąįį zhit zhat, gwakat yiichy'a' gwigwiłtsąįį k'iizhak chyah kat dinjii nihdeegahchįį. none|src="cn01685b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 2.4"
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jesus łyaa gwik'injigwiighit nitsii gii'įį goovah'in ts'ą' ąįį dinjii neehidik kwaa jyaa dahnyąą, “Shidinji', natr'agwaanduu datthak oo'an gwarahaadlii t'oonchy'aa,” yahnyąą.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Law eech'ǫąąhtan lat zhat giilk'ii nąįį adagats'ą' ninjich'agadhat ts'ą' jyaa digiindhan,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Deenyąą zhyaa Vit'eegwijyąhchy'aa inehts'į' jyąhts'ą' ginkhii t'inyąą? Dinjii ch'ihłee gaa tr'agwaanduu oo'an gwihilii kwaa t'oonchy'aa! Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh jyaa dii'in t'oonchy'aa.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Zhat gwagwahkhan Jesus deegiindhan gavaandaii ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jaghaii jyąhts'ą' geenjit ninjich'ǫhthat?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 “Jii dinjii neehidik kwaa, ąįį t'avarahaanjyaa, jidii shrit gwagwantrii kwaa, ‘Natr'agwaanduu neenjit oo'an gwarahaadlii,’ akwat ‘Ndak nininjii, ts'ą' nichyah noiinjii, ts'ą' inkhaa?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Juk nakhwats'ą' googwahaałkyaa, nats'ąą Gwidinji' ihłii ts'ą' gootr'agwaanduu oo'an gwihihłyaa geenjit.” Ts'ą' dinjii neehidik kwaa jyaa dahnyąą,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ndak nininjii, ts'ą' nichyah noiinjii ts'ą' oo'an nizheh gwits'eehindii!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Zhat łąą ąįį dinjii goovandah needhikhin ts'ą' dichyah noonjik, ts'ą' zhat googwahkhan gihłeehoozhii. Łyaa zhyaa datthak ts'ą' goovaa geegwaroolii kwaa t'igwiizhik ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e' ts'ą' jyaa ginyąą, “Łahchy'aa tth'aii ch'ihłok gaa jyąhts'ą' t'igwii'in gwaraah'in kwaa.” ginyąą.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jesus, Galilee van vee gwa'an chan hee gwits'eehoozhii, dinjii lęįį nąįį giits'ą' haajil ts'ą' zhat geegoovąąhtan.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Zhat gwa'an neehidik, gwiizhit tax eenjit laraa oonjii nilii, Alphaeus vidinji' Levi didehk'it dhidii ąįį Jesus niyeeł'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Shatąįį hinkhaii!” ąįįts'ą' t'ee ndak niinzhii ts'ą' yaahaazhii.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Zhat khaa Levi, Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa shaa neech'oh'aa goovahnyąą, zhit juu yah tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii lęįį nąįį tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii googahnyąą nąįį chan goovaa neech'aga'aa.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 “Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' Pharisee chan ginlii nąįį, nijin Jesus, tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii tr'agwaanduu googwitr'it gwanlii googahnyąą nąįį haa neech'a'aa googwah'in dąį', giitsyaa nąįį oahkat, “Jaghaii tax eenjit laraa oonjii nąįį ts'ą' dinjii vatr'agwaanduu gwanlii varahnyąą nąįį haa neech'a'aa t'ii'in?” googahnyąą.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Ts'ą' nijin Jesus gooviitth'ak dąį' jyaa dagoovahnyąą, “Dinjii juu iłts'ik kwaa, nąįį dinjii iłts'ik shrinilik, t'eegaahchy'aa kwaa, gaa dinjii iłts'ik nąįį zhrįh iłts'ik dinjii shrinilik t'eegaahchy'aa t'oonchy'aa. Dinjii nizįį nąįį gootr'agwaanduu gweheelyaa gwits'į' geenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in kwaa gaa zhit juu vatr'agwaanduu gwanlii haakhwandaii nąįį eenjit t'ishi'in.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ch'ihłan gęhdaa gwandaa John chųų gwats'an ąhtsii vitsyaa nąįį ts'ą' Pharisee gootsyaa nąįį haa khadigiheejyaa geenjit ch'ihłee adach'agaa'aa kwaa. Dinjii lat nąįį Jesus gwaahkat, “Jaghaii John vitsyaa nąįį ts'ą' Pharisee gootsyaa nąįį adach'agaa'aa kwaa gwagwahtsii gwiizhit nitsyaa nąįį jyaa digii'in kwaa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesus t'agoovahnyąą, “Dinjii, tr'injaa haa nihłeegoorahchįį dąį' juu goovaach'ihee'aa nąįį shih ehdan t'igiheechy'aa goovohnyąą? Duuyeh jyaa t'igiinchy'aa gaakhwandaii, dinjii goonjik gavaa dhidii gwiizhit jyaa t'igihee'yaa kwaa goo'aii.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Gaa, nijin drin dinjii goonjik goołeerehiłchįį ji' t'ee adach'agaa'aa kwaa gwizhrįh goo'aii.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Dinjii ch'ihłak gaa duuyeh ch'adak ik k'eejit nilii kwaa kat gwach'aa k'eejit k'aahkaii t'oonchy'aa jyaa diizhik ji' zhit gwach'aa k'eełkaii ąįį natsal nahaadhal ts'ą' gwandaa łeeheech'aa t'inchy'aa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Duuyeh gwik'it ch'ihłee gaa, jak chų' k'eejit nilii ąįį ch'adhah tyah k'eejit nilii kwaa zhinjyaa t'oonchy'aa, jyaa diizhit ji' t'ee jak chų' ch'adhah tyah gwintł'oo łeehahch'aa ts'ą' zhit jak chų' an heelyaa ąįį geh'an jak chų' k'eejit nilii ch'adhah tyah k'eejit nilii zhit khohjaa gwizhrįh goo'aii.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ch'ihłan Neegwaazhii Drin gwiizhit Jesus ditsyaa nąįį haa gwanzhįh dehk'it tł'oo li' (wheat) tee geedaa gwiizhit vitsyaa nąįį tł'oo li' ąįį vitsii gwanzhįh tsal dhidlii kwaii gihłeegihilii ts'ą' giiyaajyaa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ąįįtł'ęę Pharisee nąįį Jesus jyaa dagahnyąą, “Dzaa gwąąh'in! Dii-law kat jyaa digwehee'yaa kwaa goo'aii gwinyąą ąįį gwiizhit nitsyaa nąįį Neegwaazhii Drin zhit jyaa digii'in ginyąą!”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jesus, t'agoovahnyąą, “Yeenii King David deezhik varahnyąą gwadanakhwatł'oo ąįį nik'ee gooh'in t'ohnyąą? Adan ts'ą' diniveet'ah'in nąįį haa goozhit gwiłts'ik ts'ą' ch'aroo'aa giindhan dąį'?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Vit'eegwijyąhchy'aa vizheh gwadhah gwizhit nihdeiinzhii ts'ą' łųhchy'aa Vit'eegwijyąhchy'aa vats'ą' ataiinjii giłtsąįį iin'al, ąįįtł'ęę viniveet'ah'in nąįį gaa giiyiin'al. Abiathar, ndak khii giinkhih choh nilii dąį' t'igiizhik. Dii-law kat jyaa gwinyąą, giinkhih zhrįh ąįį łųhchy'aa hee'aa gwinyąą gaanoondaii.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ts'ą' tth'aii jyaa nyąą, “Neegwaazhii Drin zhit t'ee nankat dinjii yaa gwinzii t'ihee'yaa eenjit iltsąįį, ąįį nankat dinjii nąįį Neegwaazhii Drin eenjit giltsąįį kwaa t'oonchy'aa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ąįįt'ee shįį Gwidinji' t'ihchy'aa ts'ą' Neegwaazhii Drin gaa gwats'ą' k'eegwaldhat t'oonchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.