Marcos 1
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' Jesus Christ nilii ąįį Vagwandak Nizįį t'inchy'aa.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jii t'ee yeenaa dąį' Isaiah Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii tr'ookit John deezhit gwadąąntł'oo:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nangwinjir gwa'an tr'azhral gwigwiitth'ak ts'ą' jyaa digwinyąą, “K'eegwaadhat vits'ii tąįį gwinjik shrigwinlii ts'ą' k'iindaa tąįį k'igwąą'ee heekhaa veenjit nagwiintthaii!”
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Ąįįts'ą' t'ee John chųų gwats'an ąhtsii nilii nangwinjir gwa'an vigwiilkįį ts'ą' chųų gwats'an ąhtsii ts'ą' jyaa nyąą ts'ą' geech'ǫąąhtan, “Nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' chųų nakhwats'an ilii, ąįįtł'ęę t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwatr'agwaanduu nakhweenjit oo'an gweheelyaa.” dinjii nąįį jyaa dakhwa'yaa goo'aii ahnyąą ts'ą' gwaandak.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Judea nahkat ts'ą' Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwizhit gwats'an dinjii lęįį nąįį John giheetth'ak eenjit giits'ą' haajil. Diitr'agwaanduu gwanlii ginyąą ts'ą' t'ee Jordan han gwinjik gwizhit chųų goots'an iłtsąįį.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John, nin Camel, ąįį vaghai' haa gwach'aa iłtsąįį naazhii, ts'ą' ch'adhah haa tthah iłtsąįį dazhrak tł'an giłchaa, ąįįts'ą' chan ch'ahahsak ts'ą' ch'ineendzit soongąįį kwaii shih a'ii, ąįį kwaii a'aa.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Dinjii nąįį ts'ą' khaginkhee, ts'ą' jyaa nyąą, “Dinjii ch'ihłee shatąįį heekhaa łahchy'aa shandaa veegoo'aii ts'ą' jiintsii t'inchy'aa it'ee shrit jiintsii ts'ąįį. Zhat nikiigwihihtthal ts'ą' vakwaiitryaa, dineehih'at geenjit sheegoo'aii kwaa t'ihnyąą.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Shįį ąįį chųų haa chųų nakhwats'an ałtsii, gaa adan ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa nakhwats'an chųų hahtsyaa t'inchy'aa,” gavahnyąą.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ąįįtł'ęę niighyuk gwahaadhat kwaa ts'ą' Jesus, Galilee nahkat gwizhit kwaiik'it Nazareth gwats'ą' haazhii ts'ą' Jordan han gwinjik gwats'ą' haazhii ts'ą' John yats'an chųų iłtsąįį.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Ts'ą' nijin Jesus chųų ts'an khaneezhii gwagwahkhan zheekat nihky'aa t'igwiizhit ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą, dziitsal dove k'it t'inchy'aa yeedaa gwats'an yak'aa needaanąįį gwąąh'in.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ąįįtł'ęę gwideezhuh, zheekat gwats'an jyaa nyąą, “Nan Shidinji', łi'haa neet'iihthan inlii ts'ą' łyaa nashoo ahłįį!” gwinyąą.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Gwagwahkhan łąą nangwinjir gwa'an gwats'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą haazhii yiłtsąįį.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ts'ą' drin 40 gwiteegogwąąnchy'aa datthak zhat nangwinjir t'inchy'aa. Izhit zhat dąį' Satan yik'eegwandaii tr'agwaanduu t'ihee'yaa ji' geenjit. Izhit gwa'an nin iizųų gwanlii tee gwa'an t'inchy'aa gaa zheekat gwich'in nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giits'iinya'. John chųų gwats'an ahtsii geegch'ǫąąhtan.|src="cn01653b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 1.13"
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Nijin John, zhee gwaazhrąįį nagąąhchįį dąį', ąįįtł'ęę t'ee Jesus, Galilee nahkat gwats'ą' haazhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį eech'ǫąąhtan.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “Juk drin t'ee zhat nigwiindhat! Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee ąįį gwats'ą' juk nahgwan t'oonchy'aa ts'ą' nakhwatr'agwaanduu ts'į' łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' Gwandak Nizįį k'injuhkhit.” goovahnyąą.
15 Ele dizia:
16 Jesus, Galilee van vee gwa'an neehidik gwiizhit Simon ts'ą' dachaa Andrew haa chihvyaa zhit łuk goonjii goovąąh'in. Łuk goonjii haa dagwagwaandaii.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ąįįts'ą' Jesus t'agoovahnyąą, “Shaa hoh'oo, nats'ahts'ą' dinjii nąįį tee goohohdal, geenakhwahałchyaa.”
17 Jesus lhes disse:
18 Jyaa nyąą googwahkhan digichihvyaa akhagoonyąą ts'ą' giiyaahaa'oo.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ąįįtł'ęę Jesus k'iindaa tth'aii hee teeghaii ahaa akhai' Zebedee vidinji' neekwaii, James ts'ą' vachaa John haa tr'ihchoo zhit digichihvyaa shrigilii goovah'in.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesus goovah'in gwagwahkhan goovoozhrii; zhat tr'ihchoo zhit dinjii gooveenjit tr'agwah'in nąįį haa digiti' Zebedee akhagoonyąą ts'ą' Jesus haa gahaa'oo.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesus, ditsyaa nąįį haa Capernaum kwaiik'it k'eegiidal ts'ą' Neegwaazhii Drin (Saturday) zhit nagwaanąįį dąį' Israel nąįį tr'igiinkhii zheh nihdeiinzhii ts'ą' geech'ǫąąhtan.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Dinjii nąįį giiyiitth'ak dąį' gooveenjit geegwaroolii kwaa gwiky'aa geech'ǫąąhtan. Law eech'ǫąąhtan nąįį (Scribes) k'it łyaa t'inyąą kwaa, dinjii viginjik nint'aii haa geech'oohtan k'it geech'ǫąąhtan.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Izhit gwizhit dinjii ch'anky'aa iizųų vizhit t'inchy'aa dhidii,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 ts'ą' azhral ts'ą' jyaa nyąą, “Jesus Nazareth kwaiik'it gwats'an inkhaa, jidii diinanh niindhan? An diihahtsyaa lee t'ini'in? Juu t'iinchy'aa naashandaii! Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an Shroodiinyąą t'iinchy'aa!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesus gwint'aii ch'anky'aa iizųų idiikhagiinkhee, “Deegwahtsai' kwaa ts'ą' ąįį dinjii vizhit tr'iinkhaii!” yahnyąą.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Ch'anky'aa iizųų k'iighai', vatthąį' gwint'aii daatrat naanaii ts'ą' gwint'aii azhral, gwiizhit ąįį ch'anky'aa iizųų yats'an khaiinzhii.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dinjii nąįį datthak gooveenjit geegwaroolii kwaa t'igwiizhit ts'ą' nihłagwaakat ts'ą' t'iginyąą, “Nats'ahts'ą' yeenjit ginjik di'įį t'inyąą? Geech'arǫąąhtan k'eejit haa geech'ǫąąhtan lee t'ii'in? Jii dinjii łyaa vat'aii gwanlii haa ch'anky'aa iizųų nąįį ts'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' giik'eegwahthat!” jyaa ginyąą.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ąįįts'ą' Jesus deezhit ąįį vagwandak, khants'ą' Galilee nahkat gwa'an datthak gwintł'oo giiyeeginkhii.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesus vitsyaa nąįį ts'ą' James ts'ą' John nąįį haa Israel tr'igiinkhii zheh gwats'an chineegiijil, gwagwahkhan datthak Simon, ts'ą' Andrew haa goozheh nihdeegiinjil.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simon va'at ąįį vahan ts'ik nindhaa haa iłts'ik ts'ą' ndaka'ee gwiizhit nihdeegiinjil gwagwahkhan Jesus haa gwagwaandak.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ąįįts'ą' yats'ą' haazhii ts'ą' yanli' oonjik ts'ą' ndak nineeyiłjin, ts'ą' ts'ik nindhaa dii'įį kwaa naanaii, gwagwahkhan gooveegwitr'it t'igwihił'ya' ts'ą' shih goovęhdaa niinlii.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Zhat khaa gwik'ich'a'ąįį gwiizhit, dinjii iłts'ik nąįį ts'ą' juu ch'anky'aa iizųų vizhit nąįį datthak Jesus ts'ą' nihdeegiinlii.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Zhat kwaiik'it gwats'an dinjii nąįį datthak, zhit zheh nihdeegweedii gwa'an łigeeljil.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Dinjii lęįį nąįį ts'ik nihłehts'į' t'iichy'aa haa iłts'ik nąįį shrineiinlik, ąįįts'ą' ch'anky'aa iizųų vizhit nąįį chan goots'an tr'ininlii ts'ą' ch'anky'aa iizųų nąįį gigiheehkhyaa geenjit goots'an gwahtsii kwaa, juu t'inchy'aa giiyaandaii geh'an.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Jesus, vanh dąį' tth'aii hee tǫǫ goo'aii gwiizhit khakee'ąįį ts'ą' zheh chyahaazhii ts'ą' oo'ok tthan goo'aii gwa'an gwats'ą' haazhii, zhat khadigiheejyaa geenjit.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Gaa Simon ts'ą' juu vaa t'inchy'aa nąįį giiyankeegwah'in.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Nijin giigwąh'ąįį dąį', “Juu nąįį datthak nankeegwaah'in!” giiyahnyąą.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesus t'agoovahnyąą, “Dzaa gwa'an kwaiik'it goodlii kwaii datthak gwats'ą' tr'ahoojyaa, izhit gwa'an chan Gwandak Nizįį eegwahaaldak goo'aii, jyąhts'ą' geh'an dzaa gwats'ą' hoiizhii t'ishi'in.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Zhat gwats'an Galilee nahkat datthak k'eekhwazhii ts'ą' Israel nąįį tr'igiinkhii zheh kwaii gwizhit Gwandak Nizįį eegwaandak ts'ą' ch'anky'aa iizųų nąįį chan dinjii zhit ts'an khaneegoovinzhit.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ts'ą' dinjii ch'ihłak vatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik haa khaiinjich'iighit yats'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' t'iiyahnyąą,
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesus, dinjii, veenjit neeshraahchy'aa ts'ą' danli' haa yakat naanjik ts'ą' t'iiyahnyąą, “Gwik'it t'iihthan t'oonchy'aa, shranąąnjii!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Jyaa nyąą gwagwahkhan vakat ts'ik datthak hiljii naanaii ts'ą' shranaazhik.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ąįįtł'ęę Jesus, ginjik nint'aii haa yits'ą' khaginkhee, ts'ą' khan t'ohłii neeyahah'ak.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Giinkhih nahah'yaa geenjit vats'a' hinkhaii. Ąįįtł'ęę jidii Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwantł'ee hin'aa ąįį ginkhii vantł'eiin'ąįį, ąįįt'ee Moses va-law zhit juu ts'ik leprosy ts'an shranaazhik nąįį jyaa dihee'yaa gwinyąą gwik'it.” Jesus yahnyąą.
44 E lhe disse:
45 Gaa ąįį dinjii yiłeehoozhii dąį', zhat gwagwahkhan deegwiizhit nijuk datthak geegwaandak it'ee łi' gwintł'oo geegwaandak ts'ąįį Jesus zhat kwaiik'it gwa'an k'eeheedik geenjit gaa veegoo'aii kwaa. Geh'an geeghaih tthan gwa'an gwats'ą' haazhii googaa nihk'it, dinjii lęįį nąįį nijuk datthak gwa'an gwats'an giits'eehiidal.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.