Marcos 15
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Vanh dąį' gwagwahkhan hee, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' izhit kįh dilk'ii nąįį haa datthak deegihee'yaa nihłaa geegigiinkhii. Ąįįtł'ęę Jesus ch'iitsii tły'ah haa digiiyiłchaa ts'ą' gihłeegiihiłchįį ts'ą' Pilate ts'ą' nigiiyąąhchįį.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate yuahkat, “Jews nąįį goo-king inlii?” Jesus jyaa yahnyąą, “Nan jyaa diinyąą t'iinyąą.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį, “Łyaa gwinlęįį gwiizųų gwitr'it t'agwah'ya' t'inchy'aa.” giiyahnyąą.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ąįį geh'an Pilate, chan hee neeyuahkat, “Nik'ee gwidii giihinkhyaa? Łyaa gwinlęįį ninehts'į' giginkhii gwiintth'ak!” yahnyąą.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Chan hee Jesus, k'eegwiichy'aa t'inyąą kwaa, ts'ą' Pilate łyaa geegoolii kwaa.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Gweedhaa datthak nijin Passover ch'aga'aa gwagwahtsii dąį', Pilate, ąįį juu giindhan ch'ihłak gooveenjit zheh gwaazhrąįį chanahchik.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Zhat dąį' dinjii Barabbas zheh gwaazhrąįį dhidii zhit juu k'eedeegwaadhat nąįį ts'ą' nich'itsagahthat nąįį tee dhidii ts'ą', nich'itsagahthat gwiizhit gwitee dinjii ęhdaa tr'igwigwiin'ąįį.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Dinjii lęįį nąįį łagaajil ts'ą' ąįį zheh gwaazhrąįį gwats'an dinjii ch'ihłak chineehahchyaa ji' eenjit, Pilate goahkat.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 “Jews nąįį eenjit King nilii, ąįį nakhweenjit chinoołchyaa shohnyąą?” gavahnyąą.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ginkhih k'įh dilk'ii nąįį Jesus itr'igii'ee geh'an Pilate antł'eegiiyahchįį goovaandaii.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį, zhit dinjii nąįį datthak Barabbas, Pilate chineeyahahchyaa eenjit jyaa dohnyąą googahnyąą.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ts'ą' Pilate dinjii nąįį chan hee ts'ą' jyaa nyąą, “Ąįį ji' yagha' Jews eenjit King nilii vohnyąą ąįį deehihłyaa?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ąįį dinjii nąįį gazhral ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Cross kat gohtsak!” giiyahnyąą.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 “Jidii tr'agwaanduu tr'agwah'ya'?” nyąą ts'ą' Pilate gavahkat. Googaa nihk'it gwandaa gazhral ts'ą', “Cross kat garahahtsak ąhtsii!” giiyahnyąą.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate zhat dinjii lęįį nąįį ts'ą' gwiinzii t'asho'ya' yiindhan geh'an Barabbas zhee gwaazhrąįį gwats'an chanaahchįį ąįįtł'ęę Jesus viitrii haa gahtrii gwiłtsąįį, ts'ą' cross kat garahahtsak eenjit gwantł'eeyahchįį.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pilate viniveet'ah'in nąįį vizheh gweelin tthał needhe'ee ąįį zhit gwizhit nihdeegiiyąąhchįį ts'ą' niveet'ah'in nąįį datthak zhat khaihłan nigiinlii.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ch'adak ik daatsik k'it t'inchy'aa giinaahtsųų, ąįįts'ą' chan khoh giiłtły'aa ąįį łihts'eenaat'aii tseh giiyiłtsąįį ts'ą' giiki' kat nigiiyin'ąįį.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 “Jews nąįį goo-King niighyuk goondaii.” Ginyąą ts'ą' giiyeedlaa gwiizhit deegiihił'e' adagaa'įį.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Giiki' gał haa oahkhaa gwiizhit giikaahizhree ts'ą' giits'ą' nikiigwiitthak ts'ą' deegiiyihiił'e' k'it gwagwahtsii.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Nijin giiyeedlaa tł'ęę ąįį ik giinaahtsųų chy'aa, giineetr'aatsuu ts'ą' giigwach'aa ąįį giinineenlii ts'ą' cross kat gigiihahtsak gwats'ą' giiyeehiłchįį.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 K'iidak geedaa gwiizhit, Simon goodaazhii akhai' niveet'ah'in nąįį, Jesus va-cross ichyaa giits'an gwiłtsąįį. (Simon, kwaiik'it Cyrene gwats'an ahaa ąįįts'ą' Alexander ts'ą' Rufus nąįį gooti' nilii.)
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Golgotha goozhii ąįįt'ee “Dinjii kiitth'an deek'it.” gwinyąą t'igwinyąą, ąįį zhit gwats'ą' Jesus gihiłchįį.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jak chų' vitee gwanzhįh chų' Myrrh giiyantł'eehahkaii gaa Jesus yeenii kwaa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ąįįtł'ęę cross kat gigiiyiłtsak ts'ą' giigwach'aa datthak, nihteegeelzhii, ts'ą' tth'an ghoo gahaanjal haa juu shrit jidii gwach'aa hoondal li' geenjit tseegii'in.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Vanh 9:00 nigwiindhat gwiizhit gigiiyiłtsak.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Vehdee dachan kat jidii eenjit gigiiyiłtsak ąįį dagwagwaantł'oo, “Jews nąįį goo-King nilii.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Dinjii ch'an'įį neekwaii nąįį giiyaagiłtsak, dinjii ch'ihłak vishriits'ąįį, ts'ą' ch'izhii chan vatł'ohts'ąįį, jyąhts'ą' gaagoogiiłtsak.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Yeenaa dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digweheenjyaa gwinyąą ts'ą' gwadanakhwatł'oo, ąįį łi'didlii haa gwik'it t'igwiizhik. “Dinjii Law łahnaii nąįį haa narąhchįį” gwinyąą.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Dinjii gehgoohijyaa nąįį digiki' gaathat gwiizhit Jesus ts'ą' gwiizųų giginkhii. “Aahą'! Kharigidiinjii Zheh shrahtee gwahaałtsyaa ts'ą' drin tik gwiizhit ndak nineegwihihtthal diinyąą ijii?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 It'ee nihindhaa gwits'į' cross ts'an neenindii,” giiyahnyąą.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Jyaa ts'ą' gwik'it chan giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa jyaa nihłagaanyąą, giiyeedlaa ts'ą' t'iginyąą, “Ch'izhii dinjii nąįį neeheezhii ąhtsii, gwiizhit adan ąįį vęhdaa tr'igwirehee'aa gwits'į' gwats'an tr'eedahaachyaa.”
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Christ ts'ą' Israel gwich'in nąįį goo-king inlii ji', cross ts'an nineedaanchįį ąįįtł'ęę nik'injireheedhaa!” giiyahnyąą. Ąįį juu neekwaii giiyaagiłtsak nąįį gaa gwiizųų giits'ą' ginkhii.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Drintł'an 12:00 nigwiindhat gwiizhit nankat datthak tǫǫ nagwaanąįį, ts'ą' 3 hrs. datthak tǫǫ gwin'e'.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 3:00 gwa'an gweedhaa gwiizhit, Jesus gwint'aii khashraa'iintrat, “Eloi, Eloi, lama shabachthani!” ąįįt'ee, “Shivit'eegwijyąhchy'aa, Shivit'eegwijyąhchy'aa, jaghaii akhashoiinyąą?” gwinyąą t'igwinyąą.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dinjii nąįį lat giiyiitth'ak ts'ą' jyaa ginyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį Elijah keeginkhii t'inyąą!” giiyahnyąą.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Dinjii ch'ihłak yats'ą' hilgik ts'ą' sponge ahtsit ts'ą' jak chų' (wine) daatł'oo kwaa ąįį zhit tee yahtsuu ąįį gał tsii niyahtsuu ts'ą' yiheenjyaa geenjit yats'ą' yuuntą'. Gwiizhit dinjii nąįį ts'ą' jyaa nyąą, “Jyaa dohthan, nagwaroo'ya', Elijah neeheedyaa ts'ą' cross ts'an tr'ineeyahahchyaa ji' geenjit tr'agwahaah'yaa.” nyąą.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesus, gwintł'oo khashraa'iintrat, tł'ęę niindhat.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ąįįtł'ęę Khadigiriinjii Zheh gwizhit gindeiinvyaa choh gwach'aa dach'at haa iltsąįį teetł'an dakhii gwats'an k'iizhak datthak nihtr'iinch'aa.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Nijin ąįį niveet'ah'in kįh dhidii, Cross ehzhee Jesus ts'ą' nadhat dąį' vandah Jesus niindhat nah'ya' jyaa nyąą, “Jii dinjii łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' nilii łee!” nyąą.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Tr'injaa lat nąįį niighit nigiilzhii gwats'an aakin gwagwaa'įį, Mary Magdalene, ts'ą' tsyaa James ts'ą' Joseph haa goohan Mary, ts'ą' tr'injaa Salome chan gootee nigiilzhii.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jesus, Galilee t'inchy'aa dąį' haa neegihiidal, ts'ą' giits'inya' tr'injaa lęįį nąįį Jerusalem gwats'ą' giiyahaajil nąįį chan zhat goovaa t'igiinchy'aa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Nijin Jesus ch'adąį' hee niindhat giiyahnyąą dąį' Pilate łyaa geegwaroolii kwaa veenjit t'igwiizhit. Niveet'ah'in k'įh dhidii ch'ihłak aanaii ahnyąą ts'ą', Jesus juk niighyuk iłchįį ji' eenjit oahkat.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Nijin niveet'ah'in k'įh dhidii yaagwildak tł'ęę Pilate, Joseph t'ahnyąą, “Jesus vichį' oiinjii!” yahnyąą.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ąįįtł'ęę Joseph, gwach'aa dril daagąįį oiinkwat ts'ą' Jesus vichį' cross ts'an nąhchįį ts'ą' gwach'aa dril zhit yahchįį. Kii zhit gweedii goo'aii gwizhit tth'ank'it gwagwaa'įį ąįį zhit gwizhit niyąąhchįį ts'ą' gwadąįį kiichyaa choh, gihdeiin'ąįį.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mary Magdalene, ąįįts'ą' Joseph vahan Mary haa nijin giinąąhjik gwagwaah'in.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.