Marcos 14

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Passover ch'aga'aa gwagwahtsii ts'ą' łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa gihee'aa nigweheedhaa gwats'ą' drin neekwaii, gweedhaa gwiizhit giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nilii nąįį haa nagwąą'įį zhit Jesus gooheendal ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa gwik'eegogwandaii.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 “Passover ch'aga'aa gwagwahtsii gwiizhit tr'ooheendal kwaa nihłagaanyąą jyaa digwiizhit ji' duulee dinjii nąįį datthak diits'ą' nich'itsahahthat.” ginyąą.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nijin Bethany kwaiik'it gwizhit Simon, gwehkįį vatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik dąį' ąįį Jesus yizheh gwizhit neech'a'aa gwiizhit tr'injaa alabaster tyah zhit gwanzhįh chų' daatł'oo gwinzii vagwaatsan neeha'ak. Ąįį alabaster tyah łeełnaii ts'ą' Jesus kį' kat neeyaanjaa.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dinjii zhat dilk'ii nąįį lat shoh iłtsąįį kwaa ts'ą' t'inihłagaanyąą, “Jaghaii jii gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan zhyaa an ąhtsii?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Khan $300 denarii gwandaa ji' gaa giiyeehǫǫkwat t'inchy'aa, ąįįtł'ęę neeshraahchy'aa nąįį ts'an tr'ahahtsyaa.” ginyąą ts'ą' geenjit ch'ats'ą' t'igiiyahnyąą.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Gaa Jesus jyaa nyąą, “Vandeegoh'ąįį kwaa! Łyaa gwinzii shats'ą' t'iizhik geenjit jaghaii vandeegoh'ąįį?
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Gweedhaa datthak neeshraahchy'aa nąįį nakhwaat'eheechy'aa nijin goots'ohnyąą goovohnyąą ji' goots'ahohjyaa t'oonchy'aa, gaa shįį ąįį duuyeh gweedhaa datthak nakhwaa t'inchy'aa t'oonchy'aa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Jidii t'ihee'yaa gadhan gwik'it t'iizhik t'ii'in, jii gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan shakat naanjaa ąįįt'ee gęhdaa gwandaa shanarahahdal geenjit shrigwilik t'ini'in.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, jii nankat datthak nijin gwa'an Gwandak Nizįį eeragwaandak gwa'an giiyeegiheekhyaa, adan deezhik khik vineegwahaandaii geenjit.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ąįįtł'ęę Judas Iscariot, Jesus vitsyaa 12 ch'ihłak nilii, Jesus gwintł'eehahchyaa geenjit giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' haazhii.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nijin deenyąą giiyiitth'ak dąį' łyaa shoh giinlii, ts'ą' laraa giiyantł'eeheelyaa geenjit giiyaa gwinzii gwiłtsąįį. Ąįįtł'ęę Judas nats'ahts'ą' gwintł'ee yahahchyaa gininjich'ahthat.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Tr'ookit drin łųhchy'aa vitee łųh niituu kwaa nigwiindhat dąį', Jesus vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Passover ch'arehee'aa geenjit nijin tr'iilęįį gwarahahtsyaa?” giiyahnyąą.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Jesus ditsyaa neekwaii nąįį jyaa dahnyąą: “Kwaiik'it gwachoo gwats'ą' hoh'oo, izhit dinjii tyah zhit chųų neehakat nakhwats'ą' tr'iheehaa t'oonchy'aa, ąįįts'ą' vatąįį hoh'oo.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Jidii zheh gwizhit nihdeiinzhii, ąįį zhit gwizhit juu zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį jyaa vohnyąą. ‘Geech'ǫąąhtan, jii jyaa dohnyąą diinahnyąą gwik'it t'anarahnyąą t'igwinyąą, ąįį nijin shitsyaa ąįįts'ą' shįį haa Passover ch'ara'aa gwarahahtsyaa deegwaajii?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Ąįįtł'ęę, yeedak zheh dagoo'aii gwik'eenakhwahaahtyaa, izhit vakaii'aa vakat ch'arehee'aa dha'aii, ąįį zhit jidii t'ahohchy'aa datthak geenjit shragahohłyaa.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Vitsyaa neekwaii nąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' gahaa'oo, Jesus deegoovahnyąą datthak gwik'it t'oonchy'aa ts'ą' Passover ch'agehee'aa gwagwahahtsyaa eenjit shrii nigwigwiin'ąįį.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Nijin khaa nagwaanąįį dąį', Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa zhat gwats'ą' gahaajil.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Nijin ch'aga'aa giilk'ii gwiizhit Jesus jyaa gavahnyąą, “Łyaa nakhwaagwahaldak, dzaa nakhwatee ch'ihłee juu shaaneech'a'aa gwintł'ee shahahchyaa t'oonchy'aa.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Vitsyaa nąįį datthak ideenjit tr'igwigwidii ts'ą' gootee gwagwaanchy'aa ts'ą' giiyahkat, “Shįį adan ihłii kwaa, hee?” giiyahnyąą.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesus, jyaa goovahnyąą, “Nakhwatee 12 ǫhłįį ts'ą' ch'ihłee, juu k'ik ghoo zhit shaa łųhchy'aa tahtsik ąįįt'ee adan nilii.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Dęhtły'aa Choh kat Gwidinji' niheedhaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo, gaa zhit juu dinjii, Gwidinji' niheedhaa eenjit gwantł'eehahchyaa łyaa veenjit googwantrii gwiizųų ts'ą' vagoodlit kwaa ji' ts'ąįį vidivee gweheezyaa.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ch'aga'aa gwiizhik Jesus łųhchy'aa oonjik ts'ą' mahsį' nyąą haa khagideedi' ąįįtł'ęę datthak khadeeyeenzhuu ts'ą' ditsyaa nąįį teeyiłtsik “Jii łųhchy'aa ǫhjii ts'ą' ch'oh'aa, jii t'ee shatthąį' t'inchy'aa.” gavahnyąą.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Ąįįtł'ęę chųų tyah oonjik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi' ts'ą' mahsį' nyąą, ąįįtł'ęę goovantł'eeyinkaii ts'ą' datthak giits'an ch'eenį'.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Jesus jyaa nyąą, “Jii t'ee shadaa, lęįį nąįį atr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit gwantł'eerinkaii t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik gwigweheechy'aa geenjit.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Łyaa nakhwaagwahaldak, dahthee Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwats'ą' hihshyaa ts'ą' jak chų' k'eejit shininjyaa gwats'ą' jii jak chų' duuyeh neeshinįį t'oonchy'aa.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e' haa ch'igiinli' ts'ą' Taih Vakat Olives Nahshii ts'ą' gahaajil.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus, ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Datthak ts'ą' shihłeegalhohdaa ts'ą' akhashoohohjyaa t'oonchy'aa, Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą gwik'it, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa divii k'ąąhtii hahkhwaa ts'ą' zhit divii nąįį datthak shrihtee gahaajil.’ nyąą.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Gaa gwihįhdaii geenjit nineedhiikhin ąįįtł'ęę nakhwats'įį Galilee gwats'ą' hihshyaa t'oonchy'aa.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Peter ąįį jyaa yahnyąą, “Datthak nihłeegalgihiłjil ji' gaa shįį, duuyeh akhanoihnyąą t'oonchy'aa!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesus Peter jyaa dahnyąą, “Naagwaldak, juk khaa rooster neekwat hahchik gwehkįį tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hiinjyaa t'oonchy'aa.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Peter gwint'aii yizheediin'ee ts'ą' t'iiyahnyąą, “Naa nihihthaa ji' gaa nihk'it duuyeh jyaa dihnyąą t'oonchy'aa!” yahnyąą. Ąįįts'ą' ants'ą' vitsyaa nąįį datthak chan jyaa ginyąą.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Gethsemane geek'iidal, ts'ą' Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Dzaa dook'įį khadigiihihjyaa gwiizhit.” nyąą.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ts'ą' Peter, James, ts'ą' John haa dahaa haadlii, gwintł'oo tr'igwidii gwizhit khaiinjich'iighit. Jesus ts'ą' Peter, James, John haa.|src="cn01809b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 14.33"
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ąįįts'ą' t'agavahnyąą, “Shidrii zhit tr'igwidii nitsii dha'aii ts'ą' vaa an hihłyaa k'it t'ihchy'aa, dzaa t'ohchy'aa ts'ą' sheenjit gwak'ǫǫhtii.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Geh'at niighit kwaa gwats'ą' haazhii ts'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' dinin nankat gwah'ee ts'ą' khagidiinjii, ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti' gwik'it goo'aii ji' geenjit jii khaiinjich'isheheeghit kwaa geenjit gwideetaa shahahchįį.” nyąą.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 “Shiti'!” nyąą ts'ą' khagidiinjii, “Jidii datthak neenjit gach'agwadhan gaashandaii, jii khaiinjich'igwiidhat chųų tyah shats'an neegoiinjii, gaa jidii nihthan eenjit kwaa, gaa nan'ąįį jidii niindhan eenjit.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Oo'an ditsyaa tik akhoonyąą nąįį giłchųų łee googwąh'ąįį. Peter ąįį jyaa dahnyąą, “Simon, dhinchįį? Hour ch'ihłak gwats'ą' gwizhrįh khach'oohaan'ya' gaa gwats'ą' giindhan kwaa?”
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Datthak ts'ą' t'agavahnyąą, “Gwak'ǫǫhtii ts'ą' khagadǫhjii, jyąhts'ą' gwik'iighai' tr'agwaanduu t'akhwa'yaa hohkhyaa kwaa geenjit. Nakhwayinji' ąįį gwik'it t'asho'ya' niindhan gaa zhit nakhwatthąį' ąįį vat'aii kwaa.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Chan gihłeehoozhii ts'ą' khagidiinjii, gwehkįį deenyą' chy'aa gwik'it t'inyąą.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Ąįįts'ą' chan hee ditsyaa tik nąįį ts'eehoozhii, akhai' giłchųų łee gooneegwah'ąįį. Khyų' digindee nihky'aa gootą' ąįįts'ą' deegiiyahaanjyaa, gaa giiyaandaii kwaa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Juk it'ee tik, aanchy'aa goots'ą' nineezhii ts'ą' t'agoovahnyąą, “Tth'aii hee noozhii ts'ą' dhohchųų? It'ee jyaa dagwahtsii gwizhrįh t'ahoo'yaa! Gooh'in! Juk t'ee zhat nigwiindhat Gwidinji' tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in nąįį antł'eetr'ahahchyaa t'oonchy'aa.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ndak nǫhjyaa ts'ą' tr'ahoojyaa, jii dinjii gwantł'ee shahahchyaa dzaa zhat t'inchy'aa nǫh'in.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ts'ą' gwagwahkhan Jesus tth'aii hee ginkhii gwiizhit Judas, vitsyaa 12 nąįį ch'ihłak nilii k'idik, dinjii lęįį nąįį shrii choo ts'ą' gał haa teegwagwahtą' yaa neehiidal, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa googihił'e' t'igii'in.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ąįį juu gwantł'ee yahahchyaa ąįį dinjii lęįį łeeljil nąįį t'ahnyąą, “Dinjii haaltsu' t'ee adan vohtthan t'inchy'aa. Ǫhjii ts'ą' gihłeehohchįį, gwiizhit gwint'aii ohtą'.” nyąą.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas zhat k'idik gwagwahkhan Jesus ts'ą' haazhii, “Shigeech'ǫąąhtan!” yahnyąą ts'ą' yiilts'ų'.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ąįįtł'ęę Jesus goonjik ts'ą' gwinzii giik'aahtii ts'ą' gwint'aii giiyųųntą'.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Gaa juu zhat neelzhii ch'ihłak shriichoo khaiintin ts'ą' ndak khii giinkhih choh vi-slave dzee gadahtrat.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa goovahnyąą, “Law łaahnaii iizųų ihłii k'it, shriichoo ąįįts'ą' gał choo haa shahohndal geenjit neehoozhik?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Drin gwiteegwagwaanchy'aa Kharigidiinjii Zheh gwizhit nakhwaa t'ihchy'aa ts'ą' geenakhwaałtan googaa shǫhjii kwaa, gaa Dęhtły'aa Choh zhit nakhweenjit gwadanakhwatł'oo gwik'it t'igweheenjyaa goo'aii.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį datthak gihłeegalgihiljil ts'ą' akhagiiyuunyąą.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Tsyaa ch'ihłak, Jesus tąįį neehihdik, zhat khaii ik daagąįį zhrįh naatsuu, giiyahoondal gwik'eegwagwandaii, ts'ą' giiyąhtsit,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 gaa vagwach'aa kwaa ts'ą' t'ohłii neehilgit ts'ą' zhat di'ik akhoonyąą.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ąįįtł'ęę Jesus, ndak khii giinkhih choh vizheh gwats'ą' giiyihiłchįį, izhit it'ee ginkhii kįh dilk'ii nąįį, Israel kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį łagaajil.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Gwiizhit Peter niighit gwats'an gootąįį ahaa ts'ą' ndak khii giinkhih choh vizheh tthał gwineedhi'ęę gwizhit nihdeiinzhii, ąįį zhit niveet'ah'in nąįį haa dhidii ts'ą' gwaak'a' gwats'ą' needaaghwaii.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa datthak zhat giilk'ii ts'ą' juu oots'it haa Jesus gwiizųų t'iizhit heenjyaa keegwagwąh'in, ąįį gwik'iighai' giiyęhdaa tr'igwigwehee'aa geenjit gaa dinjii agwagwąh'ąįį kwaa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Dinjii, lęįį nąįį oots'it haa giiyeeginkhii gaa googwandak kwaii nihk'it t'iichy'aa kwaa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Tł'ęę dinjii lat nąįį ndak nagakhin ts'ą' goots'it haa Jesus eegiginkhii,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Jii jyaa nyąą tr'iitth'ak giiyahnyąą, ‘Jii Kharigidiinjii Zheh dinjii gwiłtsąįį shrahtee gwahaałtsyaa gaa drin tik gwizhit jidii dinjii gwiłtsąįį kwaa nineegwihihthal nyąą.’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Jyaa ginyąą, googaa nihk'it geedan gaa googwandak nihk'it t'iichy'aa kwaa googwagwah'ąįį.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ndak khii giinkhih choh ndak nigiilzhii ts'ą' Jesus goots'ą' nadhat gwiizhit giiyųąhkat, “Jaghaii jii dinjii nąįį gwiizųų neegigiinkhii gwiizhit goodii ginkhii kwaa?” yahnyąą.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Gaa nihk'it Jesus hahchįį kwaa ts'ą' goodii ginkhii kwaa. Ąįįtł'ęę googaa zhit ndak khii giinkhih choh jyaa neeyaanyąą, “Nan lee Christ inlii, Vit'eegwijyąhchy'aa gwintł'oo deerihił'e' Vidinji' inlii lee t'inchy'aa.” yahnyąą.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 “Shįį t'ee adan ihłii, Gwidinji' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa datthak geenjit t'aih di'įį vishriits'ąįį dhidii khoh'yaa, k'iidąą zheekat gwats'an zheek'ǫh tee neeheedyaa khooh'yaa t'inchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Ndak khii giinkhih choo vik'įį gwanlii haa dagwach'aa adak'ach'iłch'aa, ts'ą' jyaa nyąą. “Dinjii nąįį nats'ąą tr'agwaanduu t'ii'in yaandaii giiyeeginkhii gwit'eegwaahchy'aa kwaa!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii dohtth'ak? Datthak ts'ą' geenjit deehohjyaa?” nyąą. Zhat dilk'ii nąįį datthak vęhdaa tr'agwaroo'aa giiyahnyąą.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Goolat nąįį Jesus k'ąą gihizhree ts'ą' giiyindee tł'an dich'iłchaa ąįįtł'ęę giiyahgwat ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Juu neełgwat diihaa gwandak!” giiyahnyąą, gwiizhit niveet'ah'in nąįį giiyuaahjik ts'ą' giiyaant'an.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Peter, chiitąįį tthał niin'ee zhit tth'aii hee dhidii, nijin tr'injaa ndak khii giinkhih choo eenjit gwitr'it t'agwah'in zhat yehgoo hahkhaii dąį',
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 ąįį tr'injaa, Peter kǫ' ts'ą' needaaghwaii nah'in dąį' gwinzii yąąh'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Nan chan Jesus, Nazareth gwats'an ahaa vaa inlii.” yahnyąą.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Gaa Peter nakwaa yahnyąą, “Deiinyąą t'iinyąą gaashandaii kwaa, jidii eeginkhii t'iinyąą naashandaii kwaa,” yahnyąą. Ts'ą' chigweedii k'ii'an cheehoozhii, gwiizhit łąą rooster hahchik.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ąįį tr'injaa Giinkhih Choo eenjit gwitr'it t'agwah'in nilii izhit yąąh'in ts'ą' dinjii zhat gwa'an neelzhii nąįį t'ahnyąą, “Jii dinjii adan t'ee ch'ihłee nilii t'inchy'aa.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Gaa Peter chan hee gaashandaii kwaa nyąą, ąįįtł'ęę niighit kwaa chan hee ch'izhii dinjii nąįį jyaa giiyahnyąą, “Nan t'ee Galilee gwats'an inkhaa geh'an goovaa ihłii kwaa diinyąą t'oonchy'aa!” yahnyąą.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 “Łi'deegwidlii haagwaldak kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa shagohshii! Łi'deegwidlii haa nakhwaa gwaldak t'inyąą! Ąįį dinjii veegohkhii vaashandaii kwaa t'ohnyąą.” Peter t'agoovahnyąą.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Jyaa nyąą gwiizhit Rooster neekwat gwitee gwąąnchy'aa hahchik. Nijin rooster diitth'ak dąį' Jesus deeyaiinyą' chy'aa ganaanjik, rooster neekwat hahchik gwehkįį tik gwagwaanchy'aa naashandaii kwaa, shakhaiinjyaa t'oonchy'aa, Jesus yaiinyą' ganaanjik, ts'ą' neetreeyahchįį.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.