Marcos 14

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Passover ch'aga'aa gwagwahtsii ts'ą' łųhchy'aa vitee łųh vaaniituu kwaa gihee'aa nigweheedhaa gwats'ą' drin neekwaii, gweedhaa gwiizhit giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nilii nąįį haa nagwąą'įį zhit Jesus gooheendal ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa gwik'eegogwandaii.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 “Passover ch'aga'aa gwagwahtsii gwiizhit tr'ooheendal kwaa nihłagaanyąą jyaa digwiizhit ji' duulee dinjii nąįį datthak diits'ą' nich'itsahahthat.” ginyąą.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Nijin Bethany kwaiik'it gwizhit Simon, gwehkįį vatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik dąį' ąįį Jesus yizheh gwizhit neech'a'aa gwiizhit tr'injaa alabaster tyah zhit gwanzhįh chų' daatł'oo gwinzii vagwaatsan neeha'ak. Ąįį alabaster tyah łeełnaii ts'ą' Jesus kį' kat neeyaanjaa.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Dinjii zhat dilk'ii nąįį lat shoh iłtsąįį kwaa ts'ą' t'inihłagaanyąą, “Jaghaii jii gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan zhyaa an ąhtsii?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Khan $300 denarii gwandaa ji' gaa giiyeehǫǫkwat t'inchy'aa, ąįįtł'ęę neeshraahchy'aa nąįį ts'an tr'ahahtsyaa.” ginyąą ts'ą' geenjit ch'ats'ą' t'igiiyahnyąą.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Gaa Jesus jyaa nyąą, “Vandeegoh'ąįį kwaa! Łyaa gwinzii shats'ą' t'iizhik geenjit jaghaii vandeegoh'ąįį?
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Gweedhaa datthak neeshraahchy'aa nąįį nakhwaat'eheechy'aa nijin goots'ohnyąą goovohnyąą ji' goots'ahohjyaa t'oonchy'aa, gaa shįį ąįį duuyeh gweedhaa datthak nakhwaa t'inchy'aa t'oonchy'aa.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Jidii t'ihee'yaa gadhan gwik'it t'iizhik t'ii'in, jii gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan shakat naanjaa ąįįt'ee gęhdaa gwandaa shanarahahdal geenjit shrigwilik t'ini'in.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Łyaa nakhwaagwaldak t'ihnyąą, jii nankat datthak nijin gwa'an Gwandak Nizįį eeragwaandak gwa'an giiyeegiheekhyaa, adan deezhik khik vineegwahaandaii geenjit.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ąįįtł'ęę Judas Iscariot, Jesus vitsyaa 12 ch'ihłak nilii, Jesus gwintł'eehahchyaa geenjit giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'ą' haazhii.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Nijin deenyąą giiyiitth'ak dąį' łyaa shoh giinlii, ts'ą' laraa giiyantł'eeheelyaa geenjit giiyaa gwinzii gwiłtsąįį. Ąįįtł'ęę Judas nats'ahts'ą' gwintł'ee yahahchyaa gininjich'ahthat.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tr'ookit drin łųhchy'aa vitee łųh niituu kwaa nigwiindhat dąį', Jesus vitsyaa nąįį giits'ą' haajil ts'ą' giiyųąhkat, “Passover ch'arehee'aa geenjit nijin tr'iilęįį gwarahahtsyaa?” giiyahnyąą.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Jesus ditsyaa neekwaii nąįį jyaa dahnyąą: “Kwaiik'it gwachoo gwats'ą' hoh'oo, izhit dinjii tyah zhit chųų neehakat nakhwats'ą' tr'iheehaa t'oonchy'aa, ąįįts'ą' vatąįį hoh'oo.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Jidii zheh gwizhit nihdeiinzhii, ąįį zhit gwizhit juu zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį jyaa vohnyąą. ‘Geech'ǫąąhtan, jii jyaa dohnyąą diinahnyąą gwik'it t'anarahnyąą t'igwinyąą, ąįį nijin shitsyaa ąįįts'ą' shįį haa Passover ch'ara'aa gwarahahtsyaa deegwaajii?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ąįįtł'ęę, yeedak zheh dagoo'aii gwik'eenakhwahaahtyaa, izhit vakaii'aa vakat ch'arehee'aa dha'aii, ąįį zhit jidii t'ahohchy'aa datthak geenjit shragahohłyaa.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Vitsyaa neekwaii nąįį kwaiik'it gwachoo gwats'ą' gahaa'oo, Jesus deegoovahnyąą datthak gwik'it t'oonchy'aa ts'ą' Passover ch'agehee'aa gwagwahahtsyaa eenjit shrii nigwigwiin'ąįį.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nijin khaa nagwaanąįį dąį', Jesus ts'ą' ditsyaa nąįį haa zhat gwats'ą' gahaajil.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Nijin ch'aga'aa giilk'ii gwiizhit Jesus jyaa gavahnyąą, “Łyaa nakhwaagwahaldak, dzaa nakhwatee ch'ihłee juu shaaneech'a'aa gwintł'ee shahahchyaa t'oonchy'aa.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Vitsyaa nąįį datthak ideenjit tr'igwigwidii ts'ą' gootee gwagwaanchy'aa ts'ą' giiyahkat, “Shįį adan ihłii kwaa, hee?” giiyahnyąą.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesus, jyaa goovahnyąą, “Nakhwatee 12 ǫhłįį ts'ą' ch'ihłee, juu k'ik ghoo zhit shaa łųhchy'aa tahtsik ąįįt'ee adan nilii.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Dęhtły'aa Choh kat Gwidinji' niheedhaa gwinyąą gwadanakhwatł'oo, gaa zhit juu dinjii, Gwidinji' niheedhaa eenjit gwantł'eehahchyaa łyaa veenjit googwantrii gwiizųų ts'ą' vagoodlit kwaa ji' ts'ąįį vidivee gweheezyaa.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ch'aga'aa gwiizhik Jesus łųhchy'aa oonjik ts'ą' mahsį' nyąą haa khagideedi' ąįįtł'ęę datthak khadeeyeenzhuu ts'ą' ditsyaa nąįį teeyiłtsik “Jii łųhchy'aa ǫhjii ts'ą' ch'oh'aa, jii t'ee shatthąį' t'inchy'aa.” gavahnyąą.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ąįįtł'ęę chųų tyah oonjik, Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagideedi' ts'ą' mahsį' nyąą, ąįįtł'ęę goovantł'eeyinkaii ts'ą' datthak giits'an ch'eenį'.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Jesus jyaa nyąą, “Jii t'ee shadaa, lęįį nąįį atr'agwaanduu oo'an gweheelyaa geenjit gwantł'eerinkaii t'inchy'aa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'iizhik gwigweheechy'aa geenjit.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Łyaa nakhwaagwahaldak, dahthee Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee gwats'ą' hihshyaa ts'ą' jak chų' k'eejit shininjyaa gwats'ą' jii jak chų' duuyeh neeshinįį t'oonchy'aa.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa deegihił'e' haa ch'igiinli' ts'ą' Taih Vakat Olives Nahshii ts'ą' gahaajil.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jesus, ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Datthak ts'ą' shihłeegalhohdaa ts'ą' akhashoohohjyaa t'oonchy'aa, Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą gwik'it, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa divii k'ąąhtii hahkhwaa ts'ą' zhit divii nąįį datthak shrihtee gahaajil.’ nyąą.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Gaa gwihįhdaii geenjit nineedhiikhin ąįįtł'ęę nakhwats'įį Galilee gwats'ą' hihshyaa t'oonchy'aa.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Peter ąįį jyaa yahnyąą, “Datthak nihłeegalgihiłjil ji' gaa shįį, duuyeh akhanoihnyąą t'oonchy'aa!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus Peter jyaa dahnyąą, “Naagwaldak, juk khaa rooster neekwat hahchik gwehkįį tik agwaanchy'aa shaanandaii kwaa hiinjyaa t'oonchy'aa.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Peter gwint'aii yizheediin'ee ts'ą' t'iiyahnyąą, “Naa nihihthaa ji' gaa nihk'it duuyeh jyaa dihnyąą t'oonchy'aa!” yahnyąą. Ąįįts'ą' ants'ą' vitsyaa nąįį datthak chan jyaa ginyąą.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Gethsemane geek'iidal, ts'ą' Jesus ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Dzaa dook'įį khadigiihihjyaa gwiizhit.” nyąą.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ts'ą' Peter, James, ts'ą' John haa dahaa haadlii, gwintł'oo tr'igwidii gwizhit khaiinjich'iighit. Jesus ts'ą' Peter, James, John haa.|src="cn01809b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="MRK 14.33"
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ąįįts'ą' t'agavahnyąą, “Shidrii zhit tr'igwidii nitsii dha'aii ts'ą' vaa an hihłyaa k'it t'ihchy'aa, dzaa t'ohchy'aa ts'ą' sheenjit gwak'ǫǫhtii.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Geh'at niighit kwaa gwats'ą' haazhii ts'ą' nikiigwiintthaii ts'ą' dinin nankat gwah'ee ts'ą' khagidiinjii, ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti' gwik'it goo'aii ji' geenjit jii khaiinjich'isheheeghit kwaa geenjit gwideetaa shahahchįį.” nyąą.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Shiti'!” nyąą ts'ą' khagidiinjii, “Jidii datthak neenjit gach'agwadhan gaashandaii, jii khaiinjich'igwiidhat chųų tyah shats'an neegoiinjii, gaa jidii nihthan eenjit kwaa, gaa nan'ąįį jidii niindhan eenjit.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Oo'an ditsyaa tik akhoonyąą nąįį giłchųų łee googwąh'ąįį. Peter ąįį jyaa dahnyąą, “Simon, dhinchįį? Hour ch'ihłak gwats'ą' gwizhrįh khach'oohaan'ya' gaa gwats'ą' giindhan kwaa?”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Datthak ts'ą' t'agavahnyąą, “Gwak'ǫǫhtii ts'ą' khagadǫhjii, jyąhts'ą' gwik'iighai' tr'agwaanduu t'akhwa'yaa hohkhyaa kwaa geenjit. Nakhwayinji' ąįį gwik'it t'asho'ya' niindhan gaa zhit nakhwatthąį' ąįį vat'aii kwaa.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Chan gihłeehoozhii ts'ą' khagidiinjii, gwehkįį deenyą' chy'aa gwik'it t'inyąą.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ąįįts'ą' chan hee ditsyaa tik nąįį ts'eehoozhii, akhai' giłchųų łee gooneegwah'ąįį. Khyų' digindee nihky'aa gootą' ąįįts'ą' deegiiyahaanjyaa, gaa giiyaandaii kwaa.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Juk it'ee tik, aanchy'aa goots'ą' nineezhii ts'ą' t'agoovahnyąą, “Tth'aii hee noozhii ts'ą' dhohchųų? It'ee jyaa dagwahtsii gwizhrįh t'ahoo'yaa! Gooh'in! Juk t'ee zhat nigwiindhat Gwidinji' tr'agwaanduu gwitr'it t'agwah'in nąįį antł'eetr'ahahchyaa t'oonchy'aa.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ndak nǫhjyaa ts'ą' tr'ahoojyaa, jii dinjii gwantł'ee shahahchyaa dzaa zhat t'inchy'aa nǫh'in.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ts'ą' gwagwahkhan Jesus tth'aii hee ginkhii gwiizhit Judas, vitsyaa 12 nąįį ch'ihłak nilii k'idik, dinjii lęįį nąįį shrii choo ts'ą' gał haa teegwagwahtą' yaa neehiidal, giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa googihił'e' t'igii'in.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ąįį juu gwantł'ee yahahchyaa ąįį dinjii lęįį łeeljil nąįį t'ahnyąą, “Dinjii haaltsu' t'ee adan vohtthan t'inchy'aa. Ǫhjii ts'ą' gihłeehohchįį, gwiizhit gwint'aii ohtą'.” nyąą.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas zhat k'idik gwagwahkhan Jesus ts'ą' haazhii, “Shigeech'ǫąąhtan!” yahnyąą ts'ą' yiilts'ų'.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ąįįtł'ęę Jesus goonjik ts'ą' gwinzii giik'aahtii ts'ą' gwint'aii giiyųųntą'.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Gaa juu zhat neelzhii ch'ihłak shriichoo khaiintin ts'ą' ndak khii giinkhih choh vi-slave dzee gadahtrat.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ąįįtł'ęę Jesus jyaa goovahnyąą, “Law łaahnaii iizųų ihłii k'it, shriichoo ąįįts'ą' gał choo haa shahohndal geenjit neehoozhik?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Drin gwiteegwagwaanchy'aa Kharigidiinjii Zheh gwizhit nakhwaa t'ihchy'aa ts'ą' geenakhwaałtan googaa shǫhjii kwaa, gaa Dęhtły'aa Choh zhit nakhweenjit gwadanakhwatł'oo gwik'it t'igweheenjyaa goo'aii.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ąįįtł'ęę vitsyaa nąįį datthak gihłeegalgihiljil ts'ą' akhagiiyuunyąą.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tsyaa ch'ihłak, Jesus tąįį neehihdik, zhat khaii ik daagąįį zhrįh naatsuu, giiyahoondal gwik'eegwagwandaii, ts'ą' giiyąhtsit,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 gaa vagwach'aa kwaa ts'ą' t'ohłii neehilgit ts'ą' zhat di'ik akhoonyąą.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ąįįtł'ęę Jesus, ndak khii giinkhih choh vizheh gwats'ą' giiyihiłchįį, izhit it'ee ginkhii kįh dilk'ii nąįį, Israel kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį łagaajil.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Gwiizhit Peter niighit gwats'an gootąįį ahaa ts'ą' ndak khii giinkhih choh vizheh tthał gwineedhi'ęę gwizhit nihdeiinzhii, ąįį zhit niveet'ah'in nąįį haa dhidii ts'ą' gwaak'a' gwats'ą' needaaghwaii.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa datthak zhat giilk'ii ts'ą' juu oots'it haa Jesus gwiizųų t'iizhit heenjyaa keegwagwąh'in, ąįį gwik'iighai' giiyęhdaa tr'igwigwehee'aa geenjit gaa dinjii agwagwąh'ąįį kwaa.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Dinjii, lęįį nąįį oots'it haa giiyeeginkhii gaa googwandak kwaii nihk'it t'iichy'aa kwaa.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Tł'ęę dinjii lat nąįį ndak nagakhin ts'ą' goots'it haa Jesus eegiginkhii,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Jii jyaa nyąą tr'iitth'ak giiyahnyąą, ‘Jii Kharigidiinjii Zheh dinjii gwiłtsąįį shrahtee gwahaałtsyaa gaa drin tik gwizhit jidii dinjii gwiłtsąįį kwaa nineegwihihthal nyąą.’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Jyaa ginyąą, googaa nihk'it geedan gaa googwandak nihk'it t'iichy'aa kwaa googwagwah'ąįį.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Ndak khii giinkhih choh ndak nigiilzhii ts'ą' Jesus goots'ą' nadhat gwiizhit giiyųąhkat, “Jaghaii jii dinjii nąįį gwiizųų neegigiinkhii gwiizhit goodii ginkhii kwaa?” yahnyąą.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Gaa nihk'it Jesus hahchįį kwaa ts'ą' goodii ginkhii kwaa. Ąįįtł'ęę googaa zhit ndak khii giinkhih choh jyaa neeyaanyąą, “Nan lee Christ inlii, Vit'eegwijyąhchy'aa gwintł'oo deerihił'e' Vidinji' inlii lee t'inchy'aa.” yahnyąą.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 “Shįį t'ee adan ihłii, Gwidinji' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa datthak geenjit t'aih di'įį vishriits'ąįį dhidii khoh'yaa, k'iidąą zheekat gwats'an zheek'ǫh tee neeheedyaa khooh'yaa t'inchy'aa.” Jesus gavahnyąą.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ndak khii giinkhih choo vik'įį gwanlii haa dagwach'aa adak'ach'iłch'aa, ts'ą' jyaa nyąą. “Dinjii nąįį nats'ąą tr'agwaanduu t'ii'in yaandaii giiyeeginkhii gwit'eegwaahchy'aa kwaa!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Vit'eegwijyąhchy'aa vinehts'į' ginkhii dohtth'ak? Datthak ts'ą' geenjit deehohjyaa?” nyąą. Zhat dilk'ii nąįį datthak vęhdaa tr'agwaroo'aa giiyahnyąą.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Goolat nąįį Jesus k'ąą gihizhree ts'ą' giiyindee tł'an dich'iłchaa ąįįtł'ęę giiyahgwat ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Juu neełgwat diihaa gwandak!” giiyahnyąą, gwiizhit niveet'ah'in nąįį giiyuaahjik ts'ą' giiyaant'an.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Peter, chiitąįį tthał niin'ee zhit tth'aii hee dhidii, nijin tr'injaa ndak khii giinkhih choo eenjit gwitr'it t'agwah'in zhat yehgoo hahkhaii dąį',
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ąįį tr'injaa, Peter kǫ' ts'ą' needaaghwaii nah'in dąį' gwinzii yąąh'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Nan chan Jesus, Nazareth gwats'an ahaa vaa inlii.” yahnyąą.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Gaa Peter nakwaa yahnyąą, “Deiinyąą t'iinyąą gaashandaii kwaa, jidii eeginkhii t'iinyąą naashandaii kwaa,” yahnyąą. Ts'ą' chigweedii k'ii'an cheehoozhii, gwiizhit łąą rooster hahchik.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ąįį tr'injaa Giinkhih Choo eenjit gwitr'it t'agwah'in nilii izhit yąąh'in ts'ą' dinjii zhat gwa'an neelzhii nąįį t'ahnyąą, “Jii dinjii adan t'ee ch'ihłee nilii t'inchy'aa.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Gaa Peter chan hee gaashandaii kwaa nyąą, ąįįtł'ęę niighit kwaa chan hee ch'izhii dinjii nąįį jyaa giiyahnyąą, “Nan t'ee Galilee gwats'an inkhaa geh'an goovaa ihłii kwaa diinyąą t'oonchy'aa!” yahnyąą.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 “Łi'deegwidlii haagwaldak kwaa ji', Vit'eegwijyąhchy'aa shagohshii! Łi'deegwidlii haa nakhwaa gwaldak t'inyąą! Ąįį dinjii veegohkhii vaashandaii kwaa t'ohnyąą.” Peter t'agoovahnyąą.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Jyaa nyąą gwiizhit Rooster neekwat gwitee gwąąnchy'aa hahchik. Nijin rooster diitth'ak dąį' Jesus deeyaiinyą' chy'aa ganaanjik, rooster neekwat hahchik gwehkįį tik gwagwaanchy'aa naashandaii kwaa, shakhaiinjyaa t'oonchy'aa, Jesus yaiinyą' ganaanjik, ts'ą' neetreeyahchįį.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.