Marcos 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ąįįtł'ęę zhat gwats'an gihłeehoozhii ts'ą' Judea nahkat gwats'ą' haazhii, ts'ą' Jordan han ndųhts'ąįį niinzhii. Chan hee dinjii lęįį vaa łineeljil ts'ą' gweedhaa datthak geegoovąąhtan gwik'it chan hee geegoovąąhtan.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Pharisee lat nąįį giits'ą' haajil ts'ą' goodhaii nigiihaahthal geenjit giiyųąhkat, “Diihaa gwandak, jii dii-law zhit dinjii khan da'at akhooheenjyaa lee t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 “Moses va-law nakhwantł'eiin'ąįį zhit deekhwa'yaa nakhwarahnyąą?” nyąą ts'ą' Jesus gavaahkat.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 “Dinjii, da'at akhahoonjyaa geenjit dęhtły'aa diheentł'oo ąįįtł'ęę da'at antł'eeyahahchal, Moses va-law kat jyaa digwinyąą t'oonchy'aa.” giiyahnyąą.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 “Geenakhwaraahtan geenjit nakhwaa googwantrii ts'ą' nakhwakiitth'an dach'at geh'an Moses jii law nakhweenjit daantł'oo.” Jesus gavahnyąą.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Gaa tr'ookit dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa jii nan datthak iltsąįį dąį' Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii ts'ą' tr'injaa haa iłtsąįį t'oonchy'aa.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Jyąhts'ą' geh'an zhit dinjii, dahan ts'ą' diti' haa ihłeeheehaa ts'ą' da'at haa t'iheechy'aa.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Ąįįts'ą' jii neekwaii nąįį ch'ihłak giheelyaa.’ Juk gwats'an neekwaii giheelyaa kwaa gaa ch'ihłak zhrįh giheelyaa.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Vit'eegwijyąhchy'aa nihłaa nagoovahchįį geh'an dinjii ch'ihłak gaa nihts'an tr'agoogahahchyaa kwaa t'oonchy'aa.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Nijin zheh nihdineegeejil dąį' jii Jesus deihnyą' eenjit vitsyaa nąįį giiyųąhkat.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Ąįįts'ą' jyaa gavahnyąą, “Juu dinjii, da'at akhoonyąą ts'ą' ch'izhii tr'injaa noonjik ji' ąįį dinjii, da'at ts'ą' adultery t'ii'in t'ii'in.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ąįį gwik'it, juu tr'injaa, dakai' akhoonyąą ts'ą' ch'izhii dinjii neeyuunjik ji' ąįį tr'injaa, dakai' ts'ą' adultery t'ii'in t'ii'in.” gavahnyąą.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Dinjii lat tr'iinin tsal nąįį Jesus ts'ą' gahaadlii, gook'aa nahaandal geenjit, gaa vitsyaa nąįį jyaa dakhwa'in kwaa googahnyąą.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Gaa nijin jyaa gii'in, Jesus gwąąh'in dąį' vik'įį goodlit ts'ą' ditsyaa nąįį t'ahnyąą, “Tr'iinin shats'ą' hijyaa nąįį, zhyaa goovoh'in, juu tr'iinin k'it t'inchy'aa nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee goots'an nilii t'inchy'aa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Łyaa nakhwaagwahaldak t'inyąą, juu Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee, tr'iinin tsal k'it goonjii kwaa ji' duuyeh nihdąhkhaii.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ąįįtł'ęę digin haa tr'iinin tsal nąįį eelin nooljik ts'ą' goots'iheenjyaa geenjit gook'aa naanjik.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesus gihłeehidii gwiizhik dinjii ch'ihłak yats'ą' naangik ts'ą' yats'ą' nikiigwiintthaii, ąįįtł'ęę yuahkat, “Geech'ǫąąhtan nizįį inlii, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa shi'yaa geenjit deeshi'yaa goo'aii?” yahnyąą.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 “Jaghaii nizįį shaiinyąą?” Jesus yuahkat. “Ch'ihłak gaa nizįį kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nizįį t'oonchy'aa.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Moses va-law kat jyaa digwinyąą gaakhwandaii, ‘Dinjii ęhdaa tr'agoiin'aa shrǫ'! Nakąį' akwat na'at nilii kwaa haa oiinchį' shrǫ'! Ch'ǫįį'įį shrǫ'! Ch'izhii dinjii eenjit oonts'it shrǫ'! Ninjigoonzhii shrǫ'! Niti' ts'ą' nahan haa yinjiihooh'ee.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 “Geech'ǫąąhtan, tsyaa tsal ihłii dąį' gwats'an jii datthak gwik'it t'ishi'ya'!” jii dinjii yahnyąą.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus ch'eet'igwiniindhan haa yindee ts'ą' gwinzii yah'in ts'ą' t'iiyahnyąą, “Jii k'eegwiichy'aa ch'ihłak t'ini'in gwat'aahchy'aa, oo'an nizheh gwits'eehindii ts'ą' nik'eiich'ii datthak laraa t'įį gwantł'eiinlii ąįįtł'ęę, ąįį laraa juu neeshraahchy'aa nąįį antł'eiinlii, jyaa dinizhit ji' zheekat gaiiyiigwahahtsyaa neenjit gwehee'aa. Ąįįtł'ęę shatąįį hinkhaii ts'ą' shitsyaa inlii.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Nijin ąįį dinjii jii gwiitth'ak dąį', vinin ch'ijuk t'iizhik ts'ą' łyaa valaraa gwanlii geh'an tr'igwidii haa gihłeehoozhii.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį tee gwąąh'in ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Deegwahtł'oo gwagwantrii li', dinjii valaraa gwanlii Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeeheehaa geenjit.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Vitsyaa nąįį łyaa geegwagoolii kwaa gooveenjit t'inyąą, gaa Jesus chan hee t'agoovahnyąą, “Shigii nąįį, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nihdeereheedaa geenjit łyaa gwagwantrii t'oonchy'aa!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Camel ąįį tthah tsal tł'i'tsii gwinkee heekhaa, ąįį zhit ts'ąįį gwagwantrii kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee izhit dinjii valaraa gwanlii nihdeeheehaa, ąįį ts'ąįį łyaa gwagwantrii t'oonchy'aa.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jyaa nyąą dąį' vitsyaa nąįį gwandaa gooveenjit geegwagoolii kwaa t'iinyąą, ąįįts'ą' t'inihłagaanyąą, “Akwaa ji' juu dee neeheezhii?” ginyąą.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus goovah'in ts'ą' t'agoovahnyąą, “Jii nankat dinjii nąįį eenjit gach'agwadhan kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį jidii datthak veenjit gach'agwadhan t'oonchy'aa.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ąįįtł'ęę, Peter khagiinkhee, “Dzaa gwąąh'in, diikhwan jidii datthak akharoonyąą ts'ą' naa tr'ahaajil ts'ą' nitsyaa tr'aadlit.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesus t'agavahnyąą, “Aahą', jii datthak geenjit nakhwaagwahaldak, juu dizheh, akwat dachaa akwat dijuu akwat diti' akwat dahan, akwat digii, akwat dagwanzhih dehk'it, kwaii datthak sheenjit, ąįįts'ą' Gwandak Nizįį eenjit datthak akhagoonyąą ji',
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 juk drin gweedhaa gwizhit gwandaa neegooheendal t'oonchy'aa. 100 gwandaa t'ąąnchy'aa: zheh, dachaa, dijuu, dahan, digii, dagwanzhih dehk'it jii kwaii datthak gwandaa t'agwaanchy'aa neegooheendal ts'ą' chan gwintł'oo sheenjit khaiinjich'igiheeghit gaa ąįįtł'ęę yeendaa ji' gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa hee'yaa.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Lęįį nąįį juk tr'ookit nilii ąįį nąįį t'ee ji' khaiinkǫǫ nineegoorahahchyaa gaa yeendaa ji' juu lęįį nąįį juk ji' khaiinkǫǫ dilk'ii nąįį tr'ookit nineegooraheelyaa t'oonchy'aa.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jesus, ts'ą' ditsyaa nąįį haa taih kat k'iidak Jerusalem gwats'ą' geedaa gwiizhit, Jesus ditsyaa nąįį ts'ii ahaa, ąįįts'ą' vitsyaa nąįį nijuk gwats'ą' geedaa gaagiindaii geh'an gąąnjat, ts'ą' zhit juu gootąįį adaa nąįį chan gąąnjat. Jesus tąįį gwinjik geeghaih gwa'an ditsyaa 12 nąįį khaihłan niinlii ts'ą' chan hee deegiiheelyaa datthak gavaa gwaandak.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Jesus t'agoovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį, yeedee Jerusalem gwats'ą' tr'iheedaa, izhit t'ee giinkhih kįh dilk'ii nąįį, ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį haa Gwidinji' gavantł'eehahchyaa. Tr'agwaanduu t'ii'in giihaanjyaa ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa ts'ąįį gwinzii ts'ą' Jews nilii kwaa nąįį giiyęhdaa tr'igwiheedaa geenjit antł'eegiihahchyaa.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Izhit zhat giiyeeheedlaa, ts'ą' gik'aa gaa heezhree ts'ą' viitrii k'it t'inchy'aa haa giiyahahtrii ąįįtł'ęę giiyęhdaa tr'igwihee'aa. Gaa drin tik gwahaadhat tł'ęę neegweheendaii t'inchy'aa.” gavahnyąą.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Ąįįtł'ęę, Zebedee vidinji' James ts'ą' John haa Jesus ts'ą' gahaa'oo ts'ą' t'igiiyahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, k'eegwiichy'aa geenjit naroohkat gwiindhan.” ginyąą.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 “Nakhweenjit deesho'ya' shohnyąą?” Jesus gavahkat.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ts'ą' t'iginyąą, “Nijin Neegwinii'ee Ch'eegwąhndit nihdeiinzhii ji' k'eedeegwaadhat yakat doodii kat doiindii gwiizhit nishriits'ąįį ts'ą' natł'ohts'ąįį haa tr'oodi'.” giiyahnyąą.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus, t'agavahnyąą, “Jidii geenjit ch'oohkat t'ohnyąą gaakhwandaii kwaa. Khaiinjich'ireheeghit gwichųų tyah ts'an chųų shihinjyaa khan akhwanjyaa lee t'oonchy'aa? Nats'ahts'ą' chųų shats'an tr'ahahtsyaa gwik'it khan chųų nakhwats'an tr'ahahtsyaa lee t'oonchy'aa?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 “Khan gwik'it t'igwehee'yaa t'oonchy'aa.” giiyahnyąą.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Gaa shishriits'ąįį ts'ą' shatł'ohts'ąįį haa hohdyaa ąįį nakhwantł'eegwihih'aa eenjit gwik'it sheegoo'aii kwaa. Jii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa thok dinjii vats'an heelyaa neekwaii eenjit ch'adąį' hee gwiłtsąįį, ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa adan zhrįh gavantł'eegwehee'aa goo'aii t'oonchy'aa.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Nijin vitsyaa 10 nąįį gwigwiitth'ak dąį', James ts'ą' John haa ts'ą' zhigaants'įį.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ąįįts'ą' Jesus dats'a' nagoovinlii ts'ą' jyaa gavahnyąą, “Zhit juu gwik'injiighit kwaa nąįį t'ee goots'ą' k'eedeegwagwaadhat ts'ą' juu goots'ą' k'eedeegwaadhat nilii t'ee shruk haa goots'ą' k'eedeegwaadhat gaakhwandaii.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Jii jyąhts'ą' t'igii'in, ąįį nakhwan t'ee jyaa dakhwa'yaa kwaa t'oonchy'aa, nakhwatee ch'ihłee khaihkwaii oihłi' yindhan ji', nijin geenjit khaihkwaii nilii geenjit slave heelyaa gwizhrįh goo'aii.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ąįįts'ą' nakhwatee ch'ihłee, adan tr'ookit oihłi' yindhan ji' gooveenjit datthak slave khohłyaa gwizhrįh goo'aii.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Gwidinji' gaa dinjii nąįį yeenjit slave heelyaa geenjit dzaa nankat gwats'ą' haazhii kwaa. Gooveenjit gwitr'it t'agwahaah'yaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį neeheezhii geenjit giihaahkhwaa.” goovahnyąą.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jericho kwaiik'it gwachoo k'eegiidal ts'ą' Jesus, ditsyaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį łeeljil haa gihłeehidii, gwiizhit dinjii vandee kwaa Timaeus vidinji', Bartimaeus oozhii laraa eenjit ch'oodiikwat nilii, tąįį gwinjik geeghaih dhidii.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Nijin Jesus, Nazareth gwats'an t'ii'in gwiitth'ak dąį', azhral, “Jesus, yeenii David vidinji', neeshraahchy'aa shǫįįnyąą!” nyąą.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Dinjii lęįį nąįį shruk haa “Deegwahtsai' kwaa!” giiyahnyąą. Gaa nihk'it gwint'aii azhral ts'ą' jyaa nyąą, “David vidinji' neeshraahchy'aa shǫįįnyąą!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesus, ndaaniinzhii ts'ą' jyaa nyąą, “Aanaii vohnyąą.” goovahnyąą. Ąįįts'ą' dinjii vandee kwaa aanaii agahnyąą ts'ą', “Ndak ninkhaii ts'ą' shoo iinlii, aanaii nahnyąą t'inchy'aa.” giiyahnyąą.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Dach'adak ik neetr'aanąįį tł'ęę ndak niltłee ts'ą' Jesus ts'ą' haazhii.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 “Neenjit deesho'ya' shǫįįnyąą?” Jesus, yahnyąą “Geech'ǫąąhtan, chan hee gwał'in neeshooli' nihthan.” yahnyąą.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 “Oo'an neehindii, nigwik'iinjigwiighit neenjit gwinzii neegwiłtsąįį t'oonchy'aa.” Jesus yahnyąą. Gwagwahkhan gwąąh'in neekhwadlit ts'ą' tąįį gwinjik Jesus tąįį haazhii.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.