Lucas 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Nijin Jesus deeheenjyaa goo'aii datthak gwik'it t'iinyą' ąįįtł'ęę kwaiik'it Capernaum kwaiik'it gwats'ą' haazhii.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 — ausente —
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 — ausente —
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ąįįts'ą' Jesus goovaahaazhii. Roman niveet'ah'in vizheh gwats'ą' nahgwan geedaa gwizhik Roman niveet'ah'in vijyaa nąįį yits'ą' chiinjil ts'ą' t'iiyahnyąą. “Shalak, gwahkwaa zhyaa nihdeiinkhaii.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 — ausente —
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jesus łyaa geegoolii kwaa nijin gwiitth'ak dąį'. Juu vatąįį adaa nąįį ts'ą' neediil'ee ts'ą' t'agoovahnyąą, “Łi' haa ch'ihłok gaa jyaa deegwahtł'oo shik'injiriighit gaashandaii kwaa, Israel gwich'in nąįį gaa reh.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Roman niveet'ah'in vijyaa nąįį oo'an neegahoojil dąį' ąįį Roman niveet'ah'in vitsyaa veenjit gwinzii neegahoodlit.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ąįįtł'ęę niighit kwaa Jesus oodak kwaiik'it Nain gwats'ą' haazhii, dinjii lęįį nąįį chan ts'ą' Vitsyaa nąįį haa chan giiyaahaajil.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 It'ee łąą kwaiik'it nihdeegihijyaa gwiizhit tsyaa niindhat ąįį giheetsii eenjit chagahahchįį. Ąįį tr'injaa vakai' chan gwehkįį niindhat ts'ą' chan jii tsyaa niindhat chan it'ee zhrįh vigii nilii.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Nijin K'eegwaadhat Jesus yąąh'in dąį' łyaa gwantł'oo neeshraahchy'aa yuunyąą ts'ą' t'iiyahnyąą, “Intree kwaa!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ąįįts'ą' yits'ą' haazhii ts'ą' yidachantyąą kat naanjik, ąįį juu yidachantyąą gee'aa nąįį khaihłan nigiilzhii nagaanaii. Jesus t'iiyahnyąą, “Shalak, ndak dhindii!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ąįį tsyaa niindhat khakee'ąįį ts'ą' khaginkhee. Jesus yahan intł'ineeyahchįį.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Juu nąįį datthak gihilghaa ąįįts'ą' K'eegwaadhat hil'ee agahnyąą. “Jii dinjii łi'haa hil'ee ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii t'inchy'aa! Diik'eegwaadhat dinjii nąįį neehahshii eenjit diits'ą' haazhii.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Jii Jesus deezhik Judea nahkat nihky'aa nankat datthak vagwandak goodlit.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 John vitsyaa nąįį Jesus dee'in datthak eenjit giiyaagwaandak ąįįtł'ęę gootee neekwaii nąįį aanaii ahnyąą.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Ąįį nąįį Diik'eegwaadhat Jesus ts'ą' goovihił'e' jii giiyuuhaahkat eenjit, “Nan lee John k'eehindik nahnyąą chy'aa lee t'inchy'aa? Akwat ch'izhii dinjii lee t'arahnyąą?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Nijin Jesus ts'ą' tr'igin'oo dąį' jii giiyųąhkat, “John chųų gwats'an ąhtsii nilii nats'ą' diihił'e', naroohaahkat eenjit ‘Nan lee k'eehindik nahnyąą chy'aa lee t'inchy'aa? Akwat ch'izhii dinjii geerooheelyaa lee t'agwarahnyąą?’”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Izhit zhat gwiizhit Jesus, dinjii ts'ik daazhyaa haa iłts'ik nąįį, ąįįts'ą' juu vizhit ch'anky'aa iizųų nąįį datthak shrinilii. Zhit juu vandee kwaa nąįį chan haa gweech'in neegwąhtsii.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Jesus, John vitsyaa nąįį t'ahnyąą “Oo'an neegahoo'oo ts'ą' jii jidii gǫǫh'ya' ts'ą' jidii dohtth'ak geegǫǫndak. Juu vandee kwaa nąįį chan gwah'in niłtsąįį. Juu neehidik kwaa nąįį chan juk neehiidal. Juu vatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik nąįį chan gookat ch'akwaa. Juu vidzii gwakwaa nąįį chan juk ch'iitth'ak. Juu niindhat nąįį chan neegogwandaii. Ąįįts'ą' Gwandak Nizįį chan neeshraahchy'aa nąįį ts'ą' geerǫąąhtan
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Juu łyaa shik'injiighit duuyeh shihłeehidii nąįį haa shrigweheechy'aa!”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 John vitsyaa nąįį neegahoo'oo ąįįtł'ęę Jesus dinjii lęįį nąįį ts'ą' nadhat ts'ą' John eegoovaagwaandak, “Nijin oo'ok nangwinjir John vats'ą' noojil dąį', jidii hǫǫh'yaa gwich'in nohthan? Tł'oo ts'ik tsal ahtr'aii yichik hǫǫh'yaa nohthan?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Jidii hǫǫh'yaa eenjit t'akhwa'in? Dinjii gwach'aa zų' naazhii hąąh'yaa eenjit lee? Łyaa juu jyąhts'ą' nagwaazhii nąįį t'ee zhee gwachoo gwihil'ee gwizhit gwizhrįh gooraah'in t'oonchy'aa.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Shaagwandak, jidii hąąh'yaa eenjit t'ini'in? Dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii hąąh'yaa eenjit lee? Aahą', nakhwaagwahaldak, ąįį k'it t'inchy'aa dinjii andaa veegoo'aii nǫh'ya' t'oonchy'aa.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ąįį John t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyąhts'ą' veerigiinkhe', ‘Sheenjit tr'ihił'e' nilii, Vit'eegwijyąhchy'aa nyąą, nakhwadeets'ii nahałchyaa, nakhweenjit shrigweheelyaa eenjit.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nakhwaagwahaldak,” Jesus nyąą, “Dinjii gwandaii ch'ihłak gaa yandaa ts'ą' veegoo'aii kwaa, gaa juu K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwizhit jyaa dagwahtł'oo veegoo'aii kwaa nąįį giiyandaa ts'ą' gooveegoo'aii.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Zhit dinjii datthak ąįįts'ą' dinjii tax eenjit laraa oonjii nilii nąįį giiyiitth'ak, geedan it'ee Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwigwiłthat geh'an John goots'an chųų iłtsąįį.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Gaa zhit Pharisee nąįį chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' goovoonyąą ąįį gwits'į' t'iginchy'aa ts'ą' John goots'an chųų ąhtsii gitr'igii'ee.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 “Juk gweendaa gwidinjii nąįį nats'ąą gook'it teech'igihihkhyaa? Jidii k'it t'inchy'aa dinjii ginlii?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Zhit gwa'an gwadal tr'ookwat dehk'it goo'aii gwa'an tr'iinin dilk'ii k'it t'iginchy'aa. Oo'an nihts'ą' gazhral ts'ą' jyaa nihłagaanyąą, ‘Nihłeegwarahchįį gwich'ilik nakhweenjit ach'araahłii gaa ch'oodzaa kwaa. Dinjii anarahjii gwich'ilik nakhweenjit ach'araahłii gaa ohtree kwaa.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Nijin John chųų gwats'an ąhtsii nilii ąįį k'idik dąį' adach'agaa'aa kwaa ts'ą' jak chų' chan dinįį kwaa gwiizhit jyaa davohnyąą, ‘Zhit vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Gwidinji' k'idik ts'ą' ch'in'al ts'ą' ch'eenį' ąįįtł'ęę jyaa vaiinyą', ‘Jii dinjii nǫh'in! Gwintł'oo chan ch'a'aa ts'ą' chan gwintł'oo chan ch'iinįį. Dinjii tax eenjit laraa oonjii nąįį chan ts'ą' tr'aanduu nąįį jyaa nilii.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Gaa juu gwizhit gwandaii ts'ą' gwik'it t'igii'in nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' łi'didlii gahtsik.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Pharisee dinjii ch'ihłak ąįį Jesus yaaneech'ihee'aa eenjit aanaii ahnyąą. Jesus ąįį yizheh gwats'ą' haazhii ts'ą' ch'ihee'aa eenjit gat'ąąnchįį.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Tr'injaa ch'ihłak vatr'agwaanduu gwanlii ąįį Jesus t'ee Pharisee vizheh neech'a'aa gwinyąą gwiitth'ak ąįįts'ą' zhat gwats'ą' haazhii, Alabaster tyah zhit gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan chan neeha'ak.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Jesus gat'ąąnchįį gwiizhit yakwai' ant'ii niinzhii ts'ą' itree. Vitree chų' Jesus vakwai' kat daa'il ąįįts'ą' dikiighai' haa yach'ahjii ts'ą' yakwai' naats'ų' ąįįtł'ęę ąįį gwanzhįh chų' yakat t'inlik.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Nijin ąįį Pharisee gwąąh'in dąį', adats'ą' niinjich'adhat, “Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii, gaa jii tr'injaa iizųų nilii yaandaii kwaa.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Jesus khaginkhee ts'ą' t'iiyahnyąą, “Simon, jii naagwahaaldak.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “Jii gwandak eenaagwahaldak, Dinjii neekwaii nąįį laraa geedantł'oo nilii ąįį laraa gooveedaantł'oo. Ch'ihłak $500 denarius eedąąntł'oo. Ąįįts'ą' ch'ihłak chan $50 denarius.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Nihłaa ts'ą' laraa gii'įį kwaa geh'an khyų' giineegookwat, ąįįts'ą' ąįį laraa gooveedaantł'oo shineegohkwat gwat'oohchy'aa kwaa goovahnyąą. Juu shrit ch'andaa ąįį dinjii laraa gooveedaantł'oo eet'igehęęnghyaa li'?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Akhai' Simon t'inyąą, “Duulee ąįį juu ch'andaa gwats'ą' gaandaii reh.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa ts'ą' neediil'ee ts'ą' Simon t'ahnyąą. “Jii tr'injaa nah'in? Nizheh nihdeiinzhii dąį' shakwai' eenjit chųų shintł'eiinkaii kwaa gaa jii tr'injaa ąįį ditree chų' haa shakwai' k'eech'ąhtryaa ts'ą' dikiighai' haa yach'ąhjik.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Łyaa ch'eeshroonchy'aa haa nihdeeshąąhchįį kwaa gaa jii tr'injaa ąįį nihdeiinzhii dąį' gwats'an shakwai' naats'ų'.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Shiki' eenjit olive ghwai' shintł'in'ąįį kwaa gaa jii tr'injaa ąįį gwanzhįh chų' gwinzii vagwaatsan shakwai' kat t'inlik.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Naagwahaaldak, vatr'agwaanduu oo'an gweheedaa, ąįį geh'an łyaa gwantł'oo sheet'iindhan. Juu vatr'agwaanduu gwanlii veenjit oo'an gwirihilii dąį' gwandaa ch'eet'igwiniindhan di'įį.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ąįįtł'ęę Jesus tr'injaa t'ahnyąą, “Natr'agwaanduu neenjit oo'an gahoilii.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Ąįį juu dinjii zhat ch'a'aa nąįį adats'ą' niinjich'agadhat, “Dinjii atr'agwaanduu gaa oo'an gwihilii! Jii juu dinjii t'inchy'aa?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Gaa Jesus ąįį tr'injaa t'ahnyąą, “Nigwik'iinjigwiighit eh'an neehįįnzhii, tsinehdan naa oolį'.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.