Lucas 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Izhit zhat dąį' k'eedeegwaadhat ch'andaa veegoo'aii Caesar Augustus oaazhii, Rome nahkat datthak gwats'ą' k'eedeegwaadhat. Izhit gwizhit dinjii datthak ts'ą' ginkhe'. Datthak gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' goovoozhri' tr'ihideentł'oo, dinjii tr'iheechyaa eenjit.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ch'adanh nahkat Rome gwats'ą' k'eegwaadhat Syria goaazhii dinjii Quirinius oaazhii kįh k'eegwaadhat nilii dąį', tr'ookit dinjii tr'eechyaa gwaląįį gwiindhat.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Goovoozhri' tr'ihideentł'oo eenjit dinjii nąįį tthak daganahkat gwits'eegahoojil.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Joseph, Galilee nahkat gwizhit kwaiik'it Nazareth gwats'an Judea nahkat gwizhit Bethlehem kwaiik'it gwats'ą' haazhii. Bethlehem ąįį yeenii King David vakwaiik'it googwahnyąą. Joseph, King David ts'an deedhaa, geh'an Bethlehem gwits'ee hoozhii.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Joseph, Mary haa goovoozhri' tr'ihideentł'oo eenjit zhat gwats'ą' gahaa'oo. “Nihłarooheendal,” nihłagaiinyą'. Mary nahgwan tr'iinin hee'yaa goo'aii.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Bethlehem gaadii gwiizhit vitr'iinin gweheelyaa nigwiindhat.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Chyaatsal nilii vagoodlit, gwehkįį tth'aii tr'iinin di'įį kwaa. Gwach'aa ninjyaa yinǫǫłjik. Ąįįts'ą' aak'ii ch'a'aa dehk'it gwizhit heechyaa eenjit niyąąhchįį. Zheh gwirich'įį datthak gwizhit dinjii gwanlii ts'ą' giveenjit dehk'it gwakwaa, ąįį geh'an aak'ii zheh gwizhit gwigwich'įį.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Zhat khaa divii k'ąąhtii nąįį geeghaih gwa'an digidivii k'eegąąhtii.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Khan hee Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwich'in goots'ą' nadhat. Ąįįts'ą' K'eegwaadhat vich'eegwąhndit haa giveelin datthak ch'aadrii. Łyaa datthak gihilghaa,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Gaa zheekat gwich'in goots'ą' khaginkhee. “Noojat kwaa. Gwandak nizįį nakhwaa gwahaaldak eenjit shi'in. Shroonchy'aa dinjii datthak eenjit gweheelyaa.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Juk khaa David vakwaiik'it dinjii nakhwatr'agwaanduu gwats'an neenakhwahahshii vagoodlit, K'eegwaadhat Christ nilii.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Aak'ii ch'a'aa dehk'it gwizhit dhichįį, gwach'aa ninjyaa vanoanjik ts'ą' jii kwaii k'iighai' vaakhwandaii.” goovahnyąą.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Jyaa dinyąą gwiizhit khan hee zheekat gwich'in lęįį veeghaii niilzhii nagwaanąįį. Ch'ilik haa Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Vit'eegwijyąhchy'aa zheekat gwizhit tr'ihił'ee ts'ą' mahsį'!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in nąįį datthak zheekat gwits'eegahoojil. Divii k'ąąhtii nąįį zheekat gwich'in goołeehoojil tł'ęę nihłaa giginkhii. “Jii t'igwiizhik K'eegwaadhat deegwiizhik diihaa gwaandak t'igwiizhik, Bethlehem gwats'ą' tr'ahoojyaa ts'ą' deegwiizhik t'igwinyąą gwarǫh'ya',” nihłagaanyąą.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Khan zhat gwats'ą' gahaajil, tr'iinin kagantii ąįįts'ą' giigwąh'ąįį. Aak'ii ch'a'aa dehk'it gwizhit dhichįį. Mary Joseph haa yeeghaii dhidii.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Nijin divii k'ąąhtii nąįį tr'iinin tsal gąąh'in dąį' Mary, Joseph haa zheekat gwich'in tr'iinin tsal eenjit goohaagwaandak geegwaandak.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Juu giviitth'ak nąįį datthak łyaa jyaa t'igweheenjyaa giindhan kwaa.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Jii datthak Mary ganaandaii ąįįts'ą' khit gwintł'oo gininjich'ahthat. Ąįįtł'ęę chan dinjii lęįį nąįį haa googwaandak.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ąįįtł'ęę divii k'ąąhtii nąįį nijin gwats'an gahaajil gwits'eegahoojil. Jidii goots'ą' t'igwiizhik ąįį geenjit K'eegwaadhat deegihiił'ee, ch'ilik haa neegeedaa. Nats'ahts'ą' zheekat gwich'in deegweheenjyaa goovahnyąą datthak gwik'it t'igwiizhik.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Drin nihk'iidǫǫ zhit gwiindhat dąį' it'ee tr'iinin (tsyaa tsal) vadhah gihłeegahaht'al nigwiindhat. Jesus giiyuuzhri' iłtsąįį, ąįįt'ee dahan zhit heedyaa gwats'ą' dąį' hee zheekat gwich'in yuuzhri' iłtsąįį.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Niighyuk Shroodiinyąą drin gwiinli' ąįį ęhdaa tr'igwiindhat dąį' Dęhtły'aa Choh kat Moses va-law zhit deegwehee'yaa goo'aii gwinyąą, izhit geenjit Mary, Joseph haa oodak Jerusalem gwats'ą' Jesus gihiłchįį, K'eegwaadhat intł'eegiihahchyaa eenjit.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Izhit t'ee K'eegwaadhat va-law zhit geenjit gwadanakhwatł'oo, “Tsyaa tsal tr'ookit vigwilik t'ee K'eegwaadhat ts'ą' narahahchyaa goo'aii.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ąįįts'ą' chan dove akwat pigeon dziitsal neekwaii haa gwintł'eegaanjik, ąįįt'ee K'eegwaadhat va-law zhit jyaa deegwehee'yaa goo'aii geh'an.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Zhat dąį' Jerusalem gwizhit dinjii ch'ihłak voozhri' Simeon oaazhii, zhat gwich'įį. Łyaa dinjii nizįį nilii ts'ą' chan gweedhaa datthak Vit'eegwijyąhchy'aa yihil'ee. Israel gwich'in nąįį ts'ą' neeheezhii eenjit nagwal'in. Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą yaa nilii.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ąįįts'ą' chan Ch'anky'aa Shroodiinyąą, Diik'eegwaadhat Christ hąąh'yaa gwats'ą' niheedhaa kwaa yeenjit gwiłtsąįį.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Simeon Ch'anky'aa Shroodiinyąą yaa nilii haa Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit nihdeeyąąhchįį. Viyehghan nąįį digigii tr'iinin Jesus k'iindak gwintł'eegahahchyaa goo'aii, t'ee jyąhts'ą' K'eegwaadhat va-law zhit geenjit goo'aii, ąįį jyaa dagahaalik eenjit nihdeegiiyąąhchįį dąį',
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simeon dantł'ee deeyiłchįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deehiił'ee ts'ą' jii jyaanyąą,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Shik'eegwaadhat, it'ee khit deeshi'yaa diinyą' chy'aa khit gwik'it t'iinchy'aa,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Łi'haa shandee haa dinjii neeheezhii gwąhtsii naał'in.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ąįįt'ee dinjii nąįį datthak gwahąąh'yaa eenjit.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Neeheezhii khwa'įį t'ee ch'ahdrii ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį k'ąą ch'ahahdrii
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nijin Simeon ąįį tr'iinin eenjit jyaa diinyą' dąį' ąįį viyehghan nąįį geenjit deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simeon ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa gook'aa nahaandal ts'ą', goovaa heelyaa eenjit oahkat ąįįtł'ęę yahan Mary ąįį t'ahnyąą. “Jii tr'iinin K'eegwaadhat gwitee tr'iiyąąhchįį, ąįįt'ee Israel gwich'in lęįį nąįį ndak gahahchyaa ts'ą' chan lęįį nąįį chan zhak gahahchyaa.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 K'eegwaadhat goots'ą' yihił'e', ąįį eenjit lęįį nąįį giinehts'į' giheehkhyaa jyąhts'ą' t'ee nats'ąą niinjich'agadhat gwigweheechy'aa. Ąįįts'ą' tr'igwindii akwat khaiinjich'inadhat t'ee shrii haa nidrii tr'it'ii haa nihk'it t'igweheechy'aa.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Izhit zhat dąį' Asher Gwich'in, Phanuel oaazhii, ąįį vichi' tr'injaa Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį Anna oaazhii. Shyaaghan nilii, ts'ą' 7 years gwizhrįh veerindi'.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ąįįts'ą' ąįį gwats'an chan 84 years neeroonjii kwaa. Khit Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gihłeehahkhaii kwaa, drin, tǫǫ haa zhat ninidik ts'ą' K'eegwaadhat ts'ą' nikiigwąh'ee. Jyąhts'ą' t'ee geetee hee ch'ihłee adach'aa'aa kwaa ts'ą', chan khadigiinjii ts'ą' gwizhrįh.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Izhit zhat Anna nihdeiinzhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' mahsį' nyąą ts'ą' khadigiinjii. Ąįįts'ą' K'eegwaadhat Jerusalem gwats'ą' tr'iheendal eenjit nagwal'in nąįį eenjit ts'ą' ąįį tr'iinin eeginkhii.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Nijin K'eegwaadhat va-law deenyąą gwik'it t'iizhik dąį' tł'ęę Galilee nahkat dagakwaiik'it Nazareth gwits'eegahoo'oo.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Jii tr'iinin dink'indhat ts'ą' chan nint'aii, gwiizhit vigwizhi' chan gwanlii, Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii vaa nilii.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Shreenyaa zhat neegwiidhak hee Jesus viyehghan nąįį Jerusalem, Passover googwahahtsyaa eenjit, gwits'eegihiidal.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ch'ihłan Jesus tr'iinin vaghaii ch'ihłoaatin ts'ą' neekwaii nilii dąį' chan izhit nagaajil.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ąįį Passover shriit'agwahkhyuk gwahaadhat ąįįtł'ęę t'ee Mary, Joseph haa Nazareth gwits'eegahoo'oo gaa Jesus ąįį Jerusalem dhidii. Viyehghan nąįį izhit dhidii giiyaandaii kwaa.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Juu nąįį haa geedaa, haa dhidii giiyuunyąą ts'ą' drin datthak giinjil ąįįtł'ęę dagalak ts'ą' vijyaa nąįį tee neegogwąą'in
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 akhai' hiljii. Ts'ą' t'ee giiyinkeegwahaah'yaa eenjit Jerusalem gwits'eegahoo'oo.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Drin tik gwiindhat ąįįtł'ęę Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit, Dęhtły'aa Choh Gǫąąhtan nąįį haa dhidii ts'ą' gwinzii goovołk'įį gwizhit goovahkat, giineegwah'ąįį.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ąįį yuułk'įį nąįį gwintł'oo ch'iitth'ak ts'ą' gwinzii gwidii ginkhii eenjit łyaa goovandaa t'igwinyąą.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Viyehghan nąįį nijin Dęhtły'aa Choh Gǫąąhtan nąįį haa giiyąh'in dąį' łyaa geegagoolii kwaa goots'an goodlit. Vahan t'iiyahnyąą, “Shizhuu, deeni'in t'ini'in? Niti' haa khyų' nankarantii dąį' łyaa tsineeroolii.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Akhai' t'agoovahnyąą, “Jaghaii shinkeegoh'in? Shiti' vizheh hihdyaa gaakhwandaii shrǫǫ nihthan?”
49 Jesus respondeu:
50 Gaa deenyąą t'inyąą giiyaandaii kwaa.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Jesus ts'ą' goovaa Nazareth gwits'eehoozhii ts'ą' izhit gook'eegwiłthat. Vahan, Jesus dee'ya' ts'ą' deiinyą' datthak didrii zhit gwił'ąįį.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Jesus dink'indhat ts'ą' gwandaa goonzhįį dhidlit. ąįįts'ą' t'ee Jesus Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' dinjii nąįį haa łyaa shoo ąhtsii.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.