Lucas 21

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit dhidii gwiizhit dinjii gwintsii veegoodlii nąįį dagalaraa k'ik zhit gilii gwah'in. none|src="hk00167b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 21.1"
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Ąįįts'ą' chan tr'injaa neeshraahchy'aa vakai' niindhat dalaraa tsal datthak gwizhilii chan nah'in.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Ąįįts'ą' jyaanyąą, “Jii tr'injaa neeshraahchy'aa vakai' kwaa ch'andaa gwizhinlii.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Gaa ch'izhii nąįį dagalaraa lat zhrįh gwizhit ginlii. Jii tr'injaa neeshraahchy'aa ąįį jidii yaadagwahaandaii goo'aii datthak gwizhinlii.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Vitsyaa lat nąįį Kharigidiinjii Zhee Gwachoo geegiginkhii. Łyaa gwinzii giiyiichy'a'. Kii daatł'oo nizįį chan ts'ą' k'aiich'ii nizįį kwaii Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwizhit gwanlii ginyąą. Jesus jyaa goovahnyąą,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Jii kwaii juk nǫh'in. Yeendaa ji' kii tsal ch'ihłak gaa gwideek'it hee'aa kwaa. Datthak an heelyaa.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 “Geech'ǫąąhtan,” ginyąą, “Ąįį nijin ji'? Nijin jyaa deegweheenjyaa ji', nats'ąą googwahaakyaa?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Jesus jyaa nyąą, “Gwak'ǫǫhtii! Neenakhwaroon'ee shrǫ'! Jyąhts'ą' t'ee lęįį nąįį shoozhri' t'eehaahchy'aa ts'ą' nakhwats'ą' niheehaa ts'ą' jyaa giheenjyaa, ‘Shįį t'ee, eedan t'ihchy'aa!’ ts'ą', ‘It'ee zhat nigwiindhat!’ Gaa gootąįį hohjyaa shrǫ'!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Nihłiriighan chan ts'ą' gogwantrii kwaii haa gwanlii gwinyąą dąį', noojat shrǫ'! Ąįį kwaii t'ee tr'ookit jyaa deegwehee'yaa, gaa nan ndaanąą'ąį' eenjit t'igwii'in kwaa.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Ąįįts'ą' chan jyaa nyąą, “Nahkat datthak chan nihłigiheeghaa,
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Nan chan gwint'aii haatrat. Dinjii chan ihdeeheengaii. Nijuk datthak chan ts'ik iizųų gweheelyaa. Gwiizųų datthak teegweheedhat ts'ą' zheetii gwa'an chan gwilii t'igwehee'yaa.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 Jii kwaii datthak t'igweheenjyaa gwats'ą' chan nakhwagooheendal ts'ą' Israel nąįį tr'igiinkhii zheh nihdeenakhwarahahchyaa. Ch'aroahkat zheh gwizhit nakhwaroohaahkat eenjit gwintł'ee narahahchyaa. Ąįįtł'ęę zhee gwaazhrąįį chan nihdeenakhwarahahchyaa. Shęh'an nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat choh (King) nąįį ts'ą' nakhwarahahchyaa.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Zhat ji', t'ee Dęhtły'aa Choh kat Gwandak Nizįį eegahohkhyaa nakhweenjit gwinzii nagwahaadhal.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Nakhwaroohaahkat gwats'ą', nats'ąą deehohjyaa geenjit tr'agohdii shrǫ',
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Nats'ąą deehǫǫhjyaa ts'ą' nakhwagwizhi' t'eehoohchy'aa datthak nakhwaa hihłyaa, jyąhts'ą' t'ee juu nakhwatr'ii'ee nąįį goodhaii nideegoohoohthal.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Nakhwayehghan, nakhwachaa, nakhwalak, nakhwajyaa nąįį haa gwintł'ee nakhwahahchyaa. Nakhwalat nąįį gaa tr'iheeghaa.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Lęįį nąįį shęh'an nakhwatr'ihee'ee.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Nakhwakiighai' ch'ihłak gaa duuyeh haa tr'igwiinjii.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Akhagohnyą' shrǫ'! Gwandaii nizįį gaayiihootsyaa.”
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Nijin niveet'ah'in nąįį Jerusalem geelin nigiinjil gooh'in ji' t'ee ąįį kwaiik'it an gweheelyaa ts'ą' gaakhwahandaii.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Juu Judea nahkat dilk'ii nąįį oodak taih tee gwats'ą' galgahohjyaa gwizhrįh, juu Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwizhit dilk'ii nąįį chan gihłeegiheedaa gwizhrįh, juu oo'ok tr'ałtee tthan dilk'ii nąįį chan kwaiik'it gwats'ą' gohoojyaa shrǫ'!
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ąįį kwaii t'ee zhit ji' jyąhts'ą' t'ee dinjii agwahaanzhii, Dęhtły'aa Choh zhit jyaa deegwinyąą.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Izhit ji' łyaa tr'injaa vizhit tr'iinin chants'ą' juu tr'iinin ach'ahma' nąįį haa eenjit gwigweheetrii! Jii nahkat gwich'in nąįį ts'ą' gwiizųų teegwahaadhal, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa googwahąhshii.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Goolat nąįį shrii choh haa googiheeghaa ts'ą' nahkat datthak gwitee googwąąnchy'aa ts'ą' zhee gwaazhrąįį nagoogiheelyaa ts'ą' dahkhyuk gooveegoo'aii gwats'ą' ch'adanh gwich'in nąįį Jerusalem gwats'ą' k'eegogwahaadhat.”
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Shree, tǫǫ oozhrii, są' kwaii ts'an gwilii t'igwehee'yaa. Nankat datthak dinjii lęįį nąįį zhit tr'igwidii hee'aa, nijin chųų choh kat chųų dohtth'ak ji', deegweheentsai' ts'ą' chųų zheet'atł'ak haa gwintsii an gweheelyaa.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Jii nankat datthak dinjii nąįį tth'aii goots'ą' deegwehee'yaa gaagiindaii kwaa ąįį eenjit nagogwal'in gwiizhit naajat haa oo'an t'eegahaadhal. Zheetii jidii dhidlii datthak haatrat.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ąįįtł'ęę t'ee Gwidinji' ineegwahaakyaa, zheek'ǫh zhit vich'eegwąhndit ts'ą' t'aih nitsii haa t'ihee'yaa.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nijin jii kwaii jyaa dagwahah'ya' ji', k'igwąą'ee nohthat ts'ą' nakhwakiitth'an ndak dhoh'ąįį, it'ee niighit kwaa neenakhwarahahshii geh'an.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Ąįįtł'ęę t'ee Jesus jii gwandak zhit geegavoąąhtan, “Zhit vakat Figs nahshii ąįįts'ą' ts'iivii kwaii datthak nǫh'in.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Nijin vakat ch'at'an nahshii nǫh'in dąį' t'ee niighit kwaa shin gweheelyaa gaakhwandaii.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Izhit gwik'it deegwehee'yaa diinyą' gwik'it t'igwii'in gooh'in ji' t'ee K'eegwaadhat Veegwinii'ee eenineegwiighit t'igwii'in gaakhwahandaii.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Łi'haa nakhwats'ą' ginkhii t'ihnyąą! Juk gweendaa gwandaii nąįį datthak niinjik kwaa tł'ęę jii kwaii zhit gweheedhaa.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Zhee, nan haa kwaa gweheelyaa gaa shiginjik ąįį khit łi'didlii heelyaa.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Adak'ǫǫntii! Ch'akhwanįį ts'ą' shraa haa khaihłan nineekhwadal kwaa ts'ą' chan jidii datthak goohǫhdaii eenjit gwizhrįh geetr'agoh'in kwaa, ąįį drin t'ee nakhwarahtee nagwahaadhal.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Jii nankat gwidinji' nąįį datthak ts'ą' khanhee vineegwahaakyaa t'inchy'aa, nin khyąh zhiinzhii ts'ą' dhadroo gwik'it.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Gweedhaa datthak gwak'ǫǫhtii ts'ą' jii gwinzii gwideetaa hinkhaa ts'ą' geenjit t'aih hini'yaa eenjit khit khadagohjii, ąįįts'ą' chan Gwidinji' vats'ą' nihiinkhaa giindhan ji' eenjit chan.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit drin gwitee gwąąnchy'aa datthak, geech'ǫąąhtan, khaa neegwiilik hee heechyaa eenjit Taih Vakat Olives Nahshii ts'eehidik.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Vanh dąį' hee juu nąįį datthak Kharigidiinjii. Zhee Gwachoo gwits'eegihiidal ts'ą' giiyuułk'įį.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.