Lucas 21

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit dhidii gwiizhit dinjii gwintsii veegoodlii nąįį dagalaraa k'ik zhit gilii gwah'in. none|src="hk00167b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 21.1"
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Ąįįts'ą' chan tr'injaa neeshraahchy'aa vakai' niindhat dalaraa tsal datthak gwizhilii chan nah'in.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ąįįts'ą' jyaanyąą, “Jii tr'injaa neeshraahchy'aa vakai' kwaa ch'andaa gwizhinlii.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Gaa ch'izhii nąįį dagalaraa lat zhrįh gwizhit ginlii. Jii tr'injaa neeshraahchy'aa ąįį jidii yaadagwahaandaii goo'aii datthak gwizhinlii.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Vitsyaa lat nąįį Kharigidiinjii Zhee Gwachoo geegiginkhii. Łyaa gwinzii giiyiichy'a'. Kii daatł'oo nizįį chan ts'ą' k'aiich'ii nizįį kwaii Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwizhit gwanlii ginyąą. Jesus jyaa goovahnyąą,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Jii kwaii juk nǫh'in. Yeendaa ji' kii tsal ch'ihłak gaa gwideek'it hee'aa kwaa. Datthak an heelyaa.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 “Geech'ǫąąhtan,” ginyąą, “Ąįį nijin ji'? Nijin jyaa deegweheenjyaa ji', nats'ąą googwahaakyaa?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Jesus jyaa nyąą, “Gwak'ǫǫhtii! Neenakhwaroon'ee shrǫ'! Jyąhts'ą' t'ee lęįį nąįį shoozhri' t'eehaahchy'aa ts'ą' nakhwats'ą' niheehaa ts'ą' jyaa giheenjyaa, ‘Shįį t'ee, eedan t'ihchy'aa!’ ts'ą', ‘It'ee zhat nigwiindhat!’ Gaa gootąįį hohjyaa shrǫ'!
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Nihłiriighan chan ts'ą' gogwantrii kwaii haa gwanlii gwinyąą dąį', noojat shrǫ'! Ąįį kwaii t'ee tr'ookit jyaa deegwehee'yaa, gaa nan ndaanąą'ąį' eenjit t'igwii'in kwaa.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Ąįįts'ą' chan jyaa nyąą, “Nahkat datthak chan nihłigiheeghaa,
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Nan chan gwint'aii haatrat. Dinjii chan ihdeeheengaii. Nijuk datthak chan ts'ik iizųų gweheelyaa. Gwiizųų datthak teegweheedhat ts'ą' zheetii gwa'an chan gwilii t'igwehee'yaa.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Jii kwaii datthak t'igweheenjyaa gwats'ą' chan nakhwagooheendal ts'ą' Israel nąįį tr'igiinkhii zheh nihdeenakhwarahahchyaa. Ch'aroahkat zheh gwizhit nakhwaroohaahkat eenjit gwintł'ee narahahchyaa. Ąįįtł'ęę zhee gwaazhrąįį chan nihdeenakhwarahahchyaa. Shęh'an nahkat gwats'ą' k'eedeegwaadhat choh (King) nąįį ts'ą' nakhwarahahchyaa.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Zhat ji', t'ee Dęhtły'aa Choh kat Gwandak Nizįį eegahohkhyaa nakhweenjit gwinzii nagwahaadhal.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nakhwaroohaahkat gwats'ą', nats'ąą deehohjyaa geenjit tr'agohdii shrǫ',
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Nats'ąą deehǫǫhjyaa ts'ą' nakhwagwizhi' t'eehoohchy'aa datthak nakhwaa hihłyaa, jyąhts'ą' t'ee juu nakhwatr'ii'ee nąįį goodhaii nideegoohoohthal.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Nakhwayehghan, nakhwachaa, nakhwalak, nakhwajyaa nąįį haa gwintł'ee nakhwahahchyaa. Nakhwalat nąįį gaa tr'iheeghaa.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Lęįį nąįį shęh'an nakhwatr'ihee'ee.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Nakhwakiighai' ch'ihłak gaa duuyeh haa tr'igwiinjii.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Akhagohnyą' shrǫ'! Gwandaii nizįį gaayiihootsyaa.”
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Nijin niveet'ah'in nąįį Jerusalem geelin nigiinjil gooh'in ji' t'ee ąįį kwaiik'it an gweheelyaa ts'ą' gaakhwahandaii.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Juu Judea nahkat dilk'ii nąįį oodak taih tee gwats'ą' galgahohjyaa gwizhrįh, juu Jerusalem kwaiik'it gwachoo gwizhit dilk'ii nąįį chan gihłeegiheedaa gwizhrįh, juu oo'ok tr'ałtee tthan dilk'ii nąįį chan kwaiik'it gwats'ą' gohoojyaa shrǫ'!
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Ąįį kwaii t'ee zhit ji' jyąhts'ą' t'ee dinjii agwahaanzhii, Dęhtły'aa Choh zhit jyaa deegwinyąą.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Izhit ji' łyaa tr'injaa vizhit tr'iinin chants'ą' juu tr'iinin ach'ahma' nąįį haa eenjit gwigweheetrii! Jii nahkat gwich'in nąįį ts'ą' gwiizųų teegwahaadhal, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa googwahąhshii.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Goolat nąįį shrii choh haa googiheeghaa ts'ą' nahkat datthak gwitee googwąąnchy'aa ts'ą' zhee gwaazhrąįį nagoogiheelyaa ts'ą' dahkhyuk gooveegoo'aii gwats'ą' ch'adanh gwich'in nąįį Jerusalem gwats'ą' k'eegogwahaadhat.”
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Shree, tǫǫ oozhrii, są' kwaii ts'an gwilii t'igwehee'yaa. Nankat datthak dinjii lęįį nąįį zhit tr'igwidii hee'aa, nijin chųų choh kat chųų dohtth'ak ji', deegweheentsai' ts'ą' chųų zheet'atł'ak haa gwintsii an gweheelyaa.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Jii nankat datthak dinjii nąįį tth'aii goots'ą' deegwehee'yaa gaagiindaii kwaa ąįį eenjit nagogwal'in gwiizhit naajat haa oo'an t'eegahaadhal. Zheetii jidii dhidlii datthak haatrat.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ąįįtł'ęę t'ee Gwidinji' ineegwahaakyaa, zheek'ǫh zhit vich'eegwąhndit ts'ą' t'aih nitsii haa t'ihee'yaa.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nijin jii kwaii jyaa dagwahah'ya' ji', k'igwąą'ee nohthat ts'ą' nakhwakiitth'an ndak dhoh'ąįį, it'ee niighit kwaa neenakhwarahahshii geh'an.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Ąįįtł'ęę t'ee Jesus jii gwandak zhit geegavoąąhtan, “Zhit vakat Figs nahshii ąįįts'ą' ts'iivii kwaii datthak nǫh'in.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Nijin vakat ch'at'an nahshii nǫh'in dąį' t'ee niighit kwaa shin gweheelyaa gaakhwandaii.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Izhit gwik'it deegwehee'yaa diinyą' gwik'it t'igwii'in gooh'in ji' t'ee K'eegwaadhat Veegwinii'ee eenineegwiighit t'igwii'in gaakhwahandaii.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Łi'haa nakhwats'ą' ginkhii t'ihnyąą! Juk gweendaa gwandaii nąįį datthak niinjik kwaa tł'ęę jii kwaii zhit gweheedhaa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Zhee, nan haa kwaa gweheelyaa gaa shiginjik ąįį khit łi'didlii heelyaa.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Adak'ǫǫntii! Ch'akhwanįį ts'ą' shraa haa khaihłan nineekhwadal kwaa ts'ą' chan jidii datthak goohǫhdaii eenjit gwizhrįh geetr'agoh'in kwaa, ąįį drin t'ee nakhwarahtee nagwahaadhal.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Jii nankat gwidinji' nąįį datthak ts'ą' khanhee vineegwahaakyaa t'inchy'aa, nin khyąh zhiinzhii ts'ą' dhadroo gwik'it.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Gweedhaa datthak gwak'ǫǫhtii ts'ą' jii gwinzii gwideetaa hinkhaa ts'ą' geenjit t'aih hini'yaa eenjit khit khadagohjii, ąįįts'ą' chan Gwidinji' vats'ą' nihiinkhaa giindhan ji' eenjit chan.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit drin gwitee gwąąnchy'aa datthak, geech'ǫąąhtan, khaa neegwiilik hee heechyaa eenjit Taih Vakat Olives Nahshii ts'eehidik.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Vanh dąį' hee juu nąįį datthak Kharigidiinjii. Zhee Gwachoo gwits'eegihiidal ts'ą' giiyuułk'įį.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.