Lucas 20

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ch'ihłok drin Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit dinjii nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį eegoovaahtan, gwiizhit giinkhih k'įh dilk'ii nąįį, Law eech'ǫąąhtan nąįį chan ts'ą' Israel k'įh dilk'ii nąįį haa giits'ą' haajil ts'ą'
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 jyaa giiyahnyąą, “Jidii t'aih ni'įį t'ini'in? Juu jyaa deeni'in nahnyąą, diinaa gwandak lee?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Izhit geenjit nihłitee ts'ą' nihzheedagąąn'ee ts'ą' jyaa ginyąą, “Deegweheenjyaa? Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an gwinyąą ji', jyaa diinahąąnjyaa, jaghaii John vik'injuhkhit kwaa gǫ'?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 ‘Dinjii ts'an’ gwinyąą ji' chan dzaa juu dilk'ii nąįį datthak kii haa diiheeghaa. John Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilii ąįį łyaa gaagiindaii geh'an.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ąįįts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Dee', łyaa nijuk gwats'an t'ii'in vaagwiindaii kwaa.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Ąįįts'ą' Jesus jyaa goovahnyąą, “Jidii t'aih haa t'ishi'in izhit duuyeh geenakhwaagwaldak t'oonchy'aa.” none|src="hk00112b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 20.8"
8 Jesus disse:
9 Ąįįtł'ęę Jesus dinjii nąįį gwandak eegoovaagwaandak, “Dinjii danan kat jak choh hiiłshii gaa ch'adanh nahkat gwats'ą' hoihshi' yiindhan, ch'ihłee, ‘Sheenjit vak'ǫǫhtii,’ gwanzhįh k'ąąhtii nąįį ahnyąą, ‘Ąįįtł'ęę valat nakhwats'an hałtsyaa,’ goovahnyąą. Niighyuk hiljii ts'ą',
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Nijin jak choh gahąąhtsyaa nigwiindhat dąį', ąįį dinjii ditsyaa ch'ihłak oo'an gwanzhįh k'ąąhtii nąįį ts'ą' yihił'e' ts'ą' jyaa diinyąą yahnyąą, ‘Ąįį jak choh valak hoihdal eenjit t'ishi'in.’ Gaa ąįį gwanzhįh k'ąąhtii nąįį giiyąąhkhwąį' ts'ą' giiyintł'eech'ahtsit kwaa ts'ą' oo'an neegiihił'e'.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Ts'ą' chan hee ditsyaa ch'izhii chan oo'an neehił'e', gaa ąįį gwanzhįh k'ąąhtii nąįį tr'ookit dinjii oo'ee noozhii, ąįį k'it giiyąąhkhwąį'. Giiyeedlaa ts'ą' chan giiyintł'ineech'ahtsit kwaa ts'ą' chan oo'ee neegiihił'e'.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Ąįįtł'ęę chan hee ditsyaa ch'ihłak oo'an neehił'e', gaa gwanzhįh k'ąąhtii nąįį giiyiinjik, ąįį juu k'iidąą hił'e' nąįį andaa ts'ą' gwanzhįh deek'it gihłeet'ee giihiłnaii.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Ąįįtł'ęę ąįį dinjii gwanzhįh ts'ą' k'eegwaadhat adats'ą' niinjich'adhat, ‘Deeshi'yaa? Shidinji' gęhdaa kwaa veet'iihthan, ąįį oo'an nahał'aa. Giiyeenjit hił'e' ji', łyaa gweheezyaa.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Nijin gwanzhįh k'ąąhtii nąįį giiyąąh'ya' dąį', t'iginyąą. ‘Jii dinjii t'ee jii nan ts'ą' k'eegwaadhat vidinji' t'inchy'aa. Tr'ookhwaa. Ąįįtł'ęę jii gwanzhįh dehk'it diits'an gweheelyaa!’”
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ts'ą' t'ee gwanzhįh dehk'it gihłeegiihaaluu. Ąįįtł'ęę giiyiiłkhwąįį. Ąįįts'ą' Jesus dinjii nąįį t'ahnyąą. “Jii dinjii gwanzhįh ts'ą' k'eegwaadhat deehee'yaa li'?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Goots'ą' heekhaa ts'ą' goovęhdaa tr'igwihee'aa, tł'ęę ch'izhii nąįį intł'eegwehee'aa.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesus goovąąh'in ts'ą' gavoahkat, “Akwaa ji', jii Dęhtły'aa Choh zhit deegwinyąą t'igwinyąą shrǫǫ yuuhthan,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Ąįį juu ąįį kii kat nat'aanąįį t'ee yakat khadigweheent'ii. Ąįįts'ą' kii vakat naanaii ji', chan łųh nahaadhal.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Izhit zhat Law eech'ǫąąhtan nąįį, chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį haa zhazhat Jesus tr'oonjii giindhan, geedan gwandak zhit gooveeginkhii t'inyąą ts'ą' gaagiindaii, gaa zhat juu dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Goodhaii nihdeegiihaathal eenjit nagogwal'in. Dinjii agogookwat ts'ą' dinjii nizįį łi'didlii adagaa'įį ts'ą' Jesus goohaahkat ts'ą' goodhaiinideegiihaahtthal eenjit giits'ą' hił'e', ąįį ji' t'ee Roman nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat intł'eegiihahchyaa eenjit.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jii juu giits'ą' hił'e' nąįį Jesus jyaa agahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, jidii gǫąąhtan chan ts'ą' deiinyąą datthak łi'didlii haa t'iinyąą naagwiindaii. Dinjii chan nihteetr'ananzhik kwaa ts'ą' łi'didlii haa Vit'eegwijyąhchy'aa vagwandak eech'ǫąąhtan naagwiindaii.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Zhit Caesar, Rome nahkat gwats'ą' k'eegwaadhat laraa vintł'ineeraazhik ąįį jyaa deegwehee'yaa goo'aii lee t'igwii'in? Akwat jyaa deegwehee'yaa kwaa goo'aii? Jidii shrit? Ąįį diinaa gwandak.”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Gaa Jesus ąįį goodhaii nideegiihaahkhii t'iginyąą goovaandaii,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Laraa ghoo tsal nooł'ya'. Juu vinin chan ts'ą' voozhri' haa vakat dha'aii?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Jesus t'agoovahnyąą, “Akwaa ji', Caesar, ąįį jidii vats'an heelyaa goo'aii ąįį eenjit vagohkwat ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa jidii haa vagoohohkwat goo'aii gaakhwandaii ąįį haa vagohkwat.”
25 Então Jesus disse:
26 Dinjii nąįį andah, khyų' goodhaii nideegiiyaahkhii ts'ą' zhyaa deegiheenjyaa gaa gaagiindaii kwaa, ts'ą' gahahchįį kwaa.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadducee gwiginkhii nąįį, ąįį dinjii nadhak ąįįtł'ęę neegwiindaii gwinyąą gwik'iinjigiighit kwaa. Ąįį nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' giiyųąhkat.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Geech'ǫąąhtan, jii Law t'ee Moses diineenjit diiyaantł'oo, ‘Dinjii niindhat gwiizhit va'at gwanlii gaa vigii kwaa ji', ąįį dinjii niindhat, ąįį vachaa ya'at nooheendal goo'aii, tr'iinin gihee'yaa eenjit, gaa ąįį dinjii niindhat ąįį vigii k'it goorooheendal eenjit.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Ch'ihłan dinjii 7 nąįį nihchaa giilįį. Ch'oondee ąįį goonjik ts'ą' tth'aii vigii kwaa gwiizhit niindhat.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Vats'ąįį vachaa yiinlii ąįį tr'injaa noonjik.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Ąįįtł'ęę gwats'ąįį vachaa chan neeyuunjik. Gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' datthak ąįį tr'injaa eegaak'į', datthak ts'ą' googii kwaa ts'ą' nigiinjik.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ąįįtł'ęę ndaagwąą'ąį' dąį', ąįį tr'injaa chan niindhat.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Nihchaa 7 nąįį datthak neegiiyuunjik ts'ą' nijin drin zhit niindhat nąįį neegogwandaii neegahoodlit ji', juu va'at heelyaa t'inchy'aa?” giiyahnyąą.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jesus jyaa goovahnyąą, “Juk gweendaa dinjii akwat tr'injaa haa nihteegogwaanjii.
34 Jesus respondeu:
35 Izhit zhat ji' ąįį juu Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii yąąh'in nąįį zhrįh neegweheendaii gaayiihahtsyaa ts'ą' duuyeh dinjii tr'injaa nąįį haa neegogoonjii.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Zheekat gwich'in k'it t'igiheechy'aa ts'ą' duuyeh nigiighit. Vit'eegwijyąhchy'aa vidinji' giheelyaa, nigiindhat ąįįtł'ęę neegwigwiindaii geh'an.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Moses chan dinjii nadhak tł'ęę neegwiindaii łyaa t'igwinyąą ts'ą' geenjit gwadąąntł'oo, ąįį nijin tr'ał kǫ' yąhtsit gaa dhik'in kwaa gwinyąą dąį', zhat dąį' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa ąįįt'ee Abraham, Isaac, Jacob nąįį haa Goovit'eegwijyąhchy'aa nilii nyąą.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Gwandaii nąįį tthak eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa nilii, gaa niindhat nąįį nakwaa, niindhat akwat gwandaii nąįį haa tthak gwandaii oonyąą.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Law eech'ǫąąhtan lat nąįį khagiginkhee “Geech'ǫąąhtan, łyaa gwinzii goodii ginkhe'!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ąįįtł'ęę t'ee ch'ihłak gaa Jesus noohaahkat gatr'agwaanyąą.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Jesus jyaa goovahnyąą, “Nats'ąą Christ ąįį yeenii David ts'an deedhaa ginyąą t'iginyąą?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David ąįį ‘Shik'eegwaadhat.’ yahnyąą gwiizhit nats'ąą Christ ąįį yeenii David ts'an diheedhaa?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Dinjii nąįį datthak giiyuułk'įį gwiizhit Jesus ąįį ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'į' adak'ǫǫntii, digi'ik zų' haa zhit gwa'an ch'eet'igwiniindhan haa sharahoh'e' zhrįh giindhan. Israel nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit gwinzii gwizhrįh tr'oodi' giindhan ts'ą' chan ch'ara'aa dąį' chan gwinzii gwizhrįh tr'oodi' giindhan.
46 — Cuidado com os
47 Tr'injaa vakai' niindhat nąįį goozheh goots'į' gohdak ts'ą' shroondaii chan niighyuk khadigigiinjii. Łyaa gwandaa gwiizųų googwarahaahshii gooveenjit goo'aii!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.