Lucas 19
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Jesus, Jericho kwaiik'it hee k'idik ts'ą' gehgoo hahaii.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Izhit hee Zacchaeus ndak khii tax eenjit laraa oonjii nilii dhidii, łyaa valaraa gwanlii.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Jesus hąąh'yaa gwik'eegwandaii gaa dinjii natsal nilii ts'ą' khyų' dinjii tee yąąh'in.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Nijuk Jesus ahaa izhit gwits'ii hee aagal ts'ą' yahąąh'yaa eenjit ts'iivii Sycamore kat deedhizhii. Zacchaeus|src="cn01776b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 19.4"
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nijin Jesus ts'iivii ehzhee niinzhii dąį' k'iidak Zacchaeus nah'in ts'ą' jyaa yahnyąą, “Zacchaeus, juk zhat neenindii, juk drin nizheh hihdyaa goo'aii.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zacchaeus khan neeneezhii ts'ą' shoh haa dizheh gwits'eeyihiłchįį.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Juu nąįį datthak Jesus yizheh nihdąhkhaii yąąh'in dąį' datthak giiyeeginkhii ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii dinjii vatr'agwaanduu gwanlii vizheh heedyaa eenjit nihdeiinzhii!”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Zacchaeus ndak niinzhii ts'ą' Diik'eegwaadhat jyaa ahnyąą, “Juk zhat, shik'eiich'ii teetł'an kwaii neeshraahchy'aa nąįį intł'eehihłyaa. Ąįįts'ą' juu vininjigoolzhii nąįį chan dǫǫ gwiteegogwąąnchy'aa gooneegoohihkwat.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesus t'iiyahnyąą, “Juk drin jii zhehk'aa gwizhit gwich'įį nąįį neeheezhii. Yeenii diilak Abraham vats'an inkhaa geh'an.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Gwidinji' ihłii ts'ą' ąįį dinjii teehaajil nąįį neehałshii eenjit keegwaał'in, jyąhts'ą' khit geegoo'aii.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Dinjii nąįį ch'agoołk'įį gwiizhit Jesus nihk'it gwaandak ts'ą' gwandak zhit geegoovąąhtan. It'ee khaiinjii Jerusalem k'idik, ąįįts'ą' K'eegwaadhat Veegwinii'ee vineegwahaakyaa goo'aii gwich'in giindhan.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ąįįts'ą' jyaa nyąą, “Ch'ihłan dinjii King nilii nąįį ts'an deedhaa nahkat niighit gwa'an King heelyaa eenjit gwats'ą' heekhaa ąįįtł'ęę k'ineeheedik.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Heekhaa gwehkįį, ditsyaa ch'ihłoaatin nąįį teegogwaanchy'aa gold laraa ch'ihłak gooteedhidlii ts'ą' jyaa goovahnyąą, ‘Hadhaljii gwiizhit jii haa laraa dootsii.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 “Gaa vanahkat gwich'in nąįį yitr'ii'ee ts'ą' jyaa giihaanjyaa eenjit giitąįį dinjii nąįį hił'e', ‘Jii dinjii dii-King nilii gitr'igwii'ee.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Nijin ąįį dinjii gwintsii veegoo'aii King dhidlit ąįįtł'ęę k'inidik googwahkhan ditsyaa juu laraa intł'inlii nąįį aanaii ahnyąą, Laraa dahtsii giłtsąįį gaashoondaii niindhan eenjit.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 “Zhit tr'ookit ahaa ąįį jyaa yahnyąą, ‘Shik'eegwaadhat, ąįį gold laraa ch'ihłak shintł'in'ąįį haa ch'ihłoaatin gaayiidoołtsąįį.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 “‘Ąįįt'ee łyaa gwinzii',’ yahnyąą, ‘łyaa shitsyaa nizįį inlii! Juk it'ee łyaa gwitr'it gwatsal eenjit inzii łee niky'aaljik. Kwaiik'it gwachoo ch'ihłoaatin gwats'ą' k'eegwahandhat nahałtsyaa.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Zhit gwats'ąįį ahaa chan jyaa yahnyąą ‘Shik'eegwaadhat, ąįį gold laraa ch'ihłak shintł'in'ąįį haa ch'ihłoanli' gaayiidoołtsąįį.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 “Jii ąįį jyaa dahnyąą, ‘Nan ąįį kwaii k'it gwachoo ch'ihłoanli' gwats'ą' k'eegwahandhat.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Ch'izhii vitsyaa chan oo'ee haazhii ts'ą' jyaa nyąą, ‘Shik'eegwaadhat, dzaa nalaraa, k'ǫǫneent'ąįį zhit gwit'ii'ał'ai',
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 dinjii neeshraahchy'aa oiinyąą kwaa ts'ą' naaljat. Nats'an t'inchy'aa kwaa chan oihdak ts'ą' nagwanzhih t'inchy'aa kwaa chan zhyaa oihdak.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Akhai' jyaa diyahnyąą, ‘Shitsyaa iizųų inlii! Deeshaiinyą' gwik'it eenjit nagwahaałshii! Dinjii neeshraahchy'aa oihnyąą kwaa ts'ą' shaanandaii shats'an t'inchy'aa kwaa chan oihdak ts'ą' shagwanzhįh t'inchy'aa kwaa chan oihdak gaanandaii ji'.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Jaghaii shalaraa nitsii dhąhtsąįį kwaa gǫ'? Nijin k'inidik ji' nitsii dhidlit ji' noohihdal reh.’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 “Ąįįtł'ęę t'ee zhat niilzhii nąįį jyaa ahnyąą, ‘Zhit laraa vits'į' nǫhjii ts'ą' zhit juu laraa ch'ihłoaatin gaayiidiltsąįį ąįį vintł'eeyuhłii.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Jyaa giiyahnyąą, ‘K'eegwaadhat, ch'adąį' hee gold laraa ch'ihłoaatin di'įį t'inchy'aa!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 “Naagwaldak, nyąą, ‘Juu laraa di'įį ts'an gwintsii gwiłtsąįį ąįįt'ee gwandaa laraa neehoondal gaa juu gwintsii gwiłtsąįį kwaa gaa ąįį laraa tth'aii zhat dha'aii ji' vits'į' neerooheendal.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ąįį juu shitr'ii'ee nąįį goo-King ihłii gitr'ii'ee nąįį, dzaa gwats'ą' goovahohłii ts'ą' shandah goovohkhan.’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Jesus jyaa diinyą', ąįįtł'ęę oodak Jerusalem gwats'ą' goots'iin haazhii.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Bethphage, Bethany kwaiik'it haa gwats'ą' niighit kwaa nijin Taih Vakat Olives Nahshii goo'aii gwats'ą' niighit kwaa ahaa, ditsyaa neekwaii nąįį jyaa ahnyąą,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “Zhit nakhwats'įį kwaiik'it goo'aii gwats'ą' hoh'oo. Izhit nihdǫh'oo gwiizhit donkey tsal zhat dakhwachaa hǫǫh'yaa, ąįįt'ee gwehkįį neegiihahchik kwaa. Gwats'an tr'oohchįį ts'ą' dzaa gwats'ą' hohchįį.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 ‘Jaghaii gwats'an tr'oohchįį t'oh'in?’ nakhwarahnyąą ji', jyaa vohnyąą, ‘K'eegwaadhat yat'ąąhchy'aa.’”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Izhit gwats'ą' gahaajil ts'ą' Jesus jidii agahoh'aa goovahnyąą chy'aa agogwąh'ąįį.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Donkey tsal gwats'an tr'agąąhchįį gwiizhit ąįį vats'an yinlii t'agoovahnyąą, “Jaghaii gwats'an tr'ohchįį t'oh'in?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 “K'eegwaadhat yat'ąąhchy'aa,” ginyąą.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ąįįtł'ęę ąįį donkey tsal Jesus ts'ą' gihiłchįį. Ąįįtł'ęę ik giikat diłtsuu tł'ęę Jesus giikat diłchįį.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Donkey tsal yahchyaa gwiizhit dinjii nąįį giideekwaii digi'ik nigilii.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Jerusalem gwats'ą' niighit kwaa ahaa izhit gwats'an t'ee k'iizhak tąįį goo'aii, Taih Vakat Olives Nahshii gwats'an. Vitsyaa lęįį nąįį gwint'aii giginkhii ts'ą' gwintsii t'ee'ya' giiyąąh'ya' eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa, “Mahsį',” agahnyąą ts'ą' deegiiyihiił'e'.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Ąįį King k'ii'ee K'eegwaadhat voozhri' zhit ahaa Vit'eegwijyąhchy'aa yaa nilii! Zheekat gwizhit tsinehdan goo'aii. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa deerihiił'e'!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Akhai' dinjii tee gwats'an Pharisee nąįį Jesus jyaa dagahnyąą. “Geech'ǫąąhtan, nitsyaa nąįį dadhohnyąą,” goovaiinyąą.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 “Gahaahchįį kwaa ji', nakhwaagwahaldak zhit gwa'an kii nąįį gaa giheezhral,” Jesus goovahnyąą.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Jerusalem gwats'ą' niighit kwaa niinzhii ts'ą' nigwiił'in dąį' jyaa nyąą ts'ą' gwak'aa itree.
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 “Nats'ąą tsinehdan gwini'yaa ąįį geenjit juk drin gaanandaii ji' noihnyąą! Gaa juk neenjit gwigweech'in kwaa.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Yeendaa ji' zhit juu nats'ą' nich'itsahthat nąįį neelin nigiheedaa, duuyeh chan dinjii chyahahkhaii, duuyeh chan dinjii nihdąhkhaii, nihts'ahts'ą' datthak nak'aa giheedaa.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 An nagahahtsyaa ts'ą' dinjii datthak chan giheeghaa. Kii tsal ch'ihłak gaa nihdak hee'aa kwaa nagahahtsyaa, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa neenahahshii eenjit neenoozhii gaa gwiky'aanjik kwaa geh'an.”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoo nihdeiinzhii ts'ą' zhit juu laraa t'įį gwihilii nąįį datthak cheehaanzhit,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 jyaa goovahnyąą, “Dęhtły'aa Choh zhit Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa nyąą, ‘Shizheh t'ee Kharigidiinjii Zhee Gwachoo t'inchy'aa!’ Gaa nakhwan ąįį ch'an'įį nąįį gwizhit geegoh'it dhohdlii.”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Drin gwiteegwaanchy'aa Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwizhit Jesus geech'ǫąąhtan. Zhit giinkhih k'įh dilk'ii nąįį, Law eech'ǫąąhtan nąįį chan ts'ą' Israel kįh dilk'ii nąįį haa datthak giihaahkhwaa gwik'eegogwandaii.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Zhat khit dinjii nąįį gwanlii ts'ą' deenyąą datthak giiyuułk'įį ts'ą' khyų' giihaahkhwaa giiyeenjit gogwah'ąįį.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.