Lucas 18
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ąįįtł'ęę Jesus jii gwandak zhit geegoovąąhtan, jidii geenjit khadigigiinjii akhagagooheenjyaa kwaa eenjit.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 “Zhit gwa'an kwaiik'it goo'aii gwizhit dinjii ch'aroahkat zheh gwizhit ch'oahkat nilii. Ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa aanjat kwaa ts'ą' dinjii chan hił'ee kwaa nilii.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ąįįts'ą' chan tr'injaa vakai' niindhat chan zhat kwaiik'it gwich'įį. Ąįį gwintł'oo yeeninidik ts'ą' deeyiindhan gwik'it t'igwehee'yaa geenjit yaandeegwii'ąįį. ‘Juu shats'ą' iizųų nąįį eenjit shits'iinyąą.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Łyaa niighyuk yik'eegwahthat kwaa, gaa gohch'it jyaa adaanyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa chan aaljat kwaa ts'ą' dinjii chan hooł'e' kwaa gaa,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Jii tr'injaa vakai' niindhat tr'ihkhit shik'eegoodhat niindhan geenjit shaandeegwii'ąįį akwat vik'eegwahałthat. Ąįį akwaa ji', gwintł'oo geenjit shaandeegwehee'aa ts'ą' chishahąhndaa!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ąįįts'ą' t'ee Diik'eegwaadhat t'agoovahnyąą, “Jii dinjii ch'aroahkat zheh gwizhit ch'oahkat tsinteech'ąąhkaii dohtth'ak.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ąįį eenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį dinjii tǫǫ drin haa, ‘Shits'iinyąą,’ yahnyąą nąįį nihteetr'anaazhik lee t'inchy'aa? Jidii eenjit, ‘Shits'iinyąą,’ giiyahnyąą, ąįį eenjit khan goots'iheenjyaa lee t'inchy'aa?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nakhwaagwahaldak, zhit deegiindhan gook'eegwahahthat t'inchy'aa gaa nijin Gwidinji' nankat k'idik ji' gwik'iinjigwiighit agwahah'aa shrǫǫ?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jesus jii gwandak ąįį juu dinjii ihsįį indhan ts'ą' juu datthak gooveenjit iizųų nąįį haa gwaandak.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Dinjii neekwaii nąįį Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwats'ą' gahaa'oo, khagigeheejyaa geenjit. Ch'ihłee Pharisee nilii ts'ą' ch'ihłee chan tax eenjit laraa oonjii nilii.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Jii Pharisee adąhzhrįh nadhat ts'ą' jyąhts'ą' khagidiinjii, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', juu nąįį datthak k'it shahzhrįh idininjich'aldhat kwaa, niinjigwalzhii kwaa, ts'ą' tr'injaa veedhiidii kwaa ąįį haa dhiichįį kwaa, mahsį'! Jii tax eenjit laraa oonjii vik'it t'ihchy'aa kwaa.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Drin ch'ats'ateets'įį neekwaii gwizhit drin neekwaii ch'ih'aa kwaa, ts'ą' jidii oihjii datthak ts'an ch'ihłoaatin kwaii (1/10) Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ałtsii.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Gaa zhit tax eenjit laraa oonjii ąįį geh'at gwa'an adąhzhrįh nadhat, gaa zheezhit k'iidak gaa gwąąh'in kwaa, gwiizhit didrihtsii gwahgwat ts'ą' t'inyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa, neeshraahchy'aa shǫįįnyąą, tr'agwaanduu tr'agwał'ya'!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Jii tax eenjit laraa oonjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa vaa gwinzii goodlit ts'ą' dizheh gwits'eehoozhii dąį'. Gaa Pharisee ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa vaa gwinzii kwaa. Ąįį geh'an juu ch'andaa adoodiinyąą, t'ee heetsal, ts'ą' juu ch'andaa adoodiinyąą kwaa t'ee heetsii,” Jesus nyąą.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Dinjii lat nąįį digitr'iinin tsal Jesus gook'aa nahaandal eenjit giits'ą' haadlii. Vitsyaa nąįį googwąąh'in dąį' geenjit ch'ats'ą' t'agoogahnyąą.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Gaa Jesus ąįį tr'iinin nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa nyąą, “Tr'iinin shats'ą' hijyaa nąįį, zhyaa goovoh'in, K'eegwaadhat Veegwinii'ee t'ee dinjii tr'iinin k'it veegoo'aii nąįį gaa ts'an t'agwarahnyąą.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Jii ganoondaii! Juu K'eegwaadhat Veegwinii'ee oonjii kwaa t'ee tr'iinin tsal k'it veegoo'aii ts'ą' duuyeh zhat gwats'an ilii.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Israel kįh nilii ąįį Jesus oahkat, “Geech'ǫąąhtan nizįį, khit gwarandaii shi'yaa ji' geenjit deeshi'yaa goo'aii?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 “Jaghaii dinjii nizįį shaiinyąą?” Jesus yuahkat. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nizįį t'oonchy'aa.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Moses va-law kat jyaa deegwinyąą gaakhwandaii. ‘Nakąį' akwat na'at nilii kwaa haa oonchį' shrǫ'! Dinjii ęhdaa tr'agoon'aa shrǫ'! Ch'ooan'įį shrǫ'! Oonts'it ts'ą' dinjii ts'ą' gadǫǫhtrit shrǫ'! Nahan, niti' haa gook'eegwąhthat!’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Tr'iinin ihłii dąį' gwats'an Moses va-Law kwaii k'eegwałthat.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Nijin jyaa nyąą Jesus yiitth'ak dąį' t'iiyahnyąą, “Jii kwaii tth'aii t'ini'yaa goo'aii, nizheh gwits'eehindii ts'ą' nik'eiich'ii datthak laraa t'įį hinlii ts'ą' ąįį laraa neeshraahchy'aa nąįį teiinlii. Jyaa dinizhik ji' zheekat gaayiigwahantsyaa neenjit gwehee'aa. Ąįįtł'ęę shits'eehindii ts'ą' shitsyaa inlii.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Gaa nijin ąįį dinjii jii gwiitth'ak dąį', łyaa tr'igwidii yiłtsąįį, valaraa gwanlii geh'an.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus tr'igwidii dhidlit yąąh'in ts'ą' jyaa yahnyąą, “Dinjii valaraa gwanlii K'eegwaadhat Veegwinii'ee ts'an heelyaa eenjit gogwantrii t'oonchy'aa!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Nin nitsii Camel ąįį tahtsal keeheehaa ąįį gogwantrii kwaa gaa dinjii valaraa gwanlii K'eegwaadhat Veegwinii'ee nihdeeheehaa eenjit veegogwantrii.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Juu zhat dilk'ii yiitth'ak nąįį giiyųąhkat, “Juu neeheezhii gǫ'?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus jyaa goovahnyąą, “Dinjii khyų' t'ii'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gogwantrii kwaa.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Peter jyaa nyąą, “Gwąąh'in! Natąįį tr'iheedaa eenjit diizheh gihłeerahaajil.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 — ausente —
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesus ditsyaa 12 nąįį khaihłan niinlii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį! Jerusalem gwats'ą' tr'iheedaa, izhit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį Gwidinji' eenjit deegiinyą' ts'ą' gwadagaantł'oo chy'aa gwik'it gweheelyaa.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Israel gwich'in nilii kwaa nąįį intł'eehaachyaa, ąįį nąįį t'ee giiyeeheedlaa ts'ą' giich'itsyaahaa'ee ts'ą' giik'aa heezhree.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Giihaahtrii ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa, gaa drin tik nigiindhat giizhit neegweheendaii.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Gaa vitsyaa nąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Deenyąą t'inyąą ąįį khyų' gwiky'aanjii, ts'ą' jidii eeginkhii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 It'ee łąą Jesus khaiinjii Jericho k'idik gwiizhit tąįį gwikhyųų dinjii vandee kwaa dhidii ts'ą' ch'oodiikwat.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Lęįį nąįį yehgoo hijyaa diitth'ak dąį' ch'oahkat, “Deegwii'in t'igwinyąą?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 “Nazareth gwats'an Jesus oaazhii gehgoo hahkhaii t'igwinyąą,” giiyahnyąą.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ąįį dinjii zhral haa jyaanyąą, “Jesus, David vidinji'! Neeshraahchy'aa shǫįįnyąą!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ąįį dinjii yits'ii dilk'ii nąįį jyąhts'ą' t'igiiyahnyąą ts'ą' didhiinyąą giiyahnyąą. Gaa gwandaa azhral haa jyaanyąą, “David vigii Jesus, neeshraahchy'aa shǫįįnyąą!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Ąįįts'ą' Jesus ndaaniinzhii ts'ą' ąįį dinjii vandee kwaa, “Shats'ą' narohchyaa,” nyąą.
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Jesus jyaa yahnyąą, “Neenjit dooshi'yaa shǫįįnyąą?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesus jyaa yahnyąą, “Nandee noiinjii, nigwik'iinjigwiighit neenjit gwinzii neegwiłtsąįį t'oonchy'aa.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Zhazhat łąą vaagweech'in neegwaanąįį ts'ą' Jesus tąįį haazhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' ahnyąą. Nijin dinjii nąįį datthak googwąąh'ya' dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.