Lucas 18

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ąįįtł'ęę Jesus jii gwandak zhit geegoovąąhtan, jidii geenjit khadigigiinjii akhagagooheenjyaa kwaa eenjit.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 “Zhit gwa'an kwaiik'it goo'aii gwizhit dinjii ch'aroahkat zheh gwizhit ch'oahkat nilii. Ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa aanjat kwaa ts'ą' dinjii chan hił'ee kwaa nilii.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Ąįįts'ą' chan tr'injaa vakai' niindhat chan zhat kwaiik'it gwich'įį. Ąįį gwintł'oo yeeninidik ts'ą' deeyiindhan gwik'it t'igwehee'yaa geenjit yaandeegwii'ąįį. ‘Juu shats'ą' iizųų nąįį eenjit shits'iinyąą.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Łyaa niighyuk yik'eegwahthat kwaa, gaa gohch'it jyaa adaanyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa chan aaljat kwaa ts'ą' dinjii chan hooł'e' kwaa gaa,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Jii tr'injaa vakai' niindhat tr'ihkhit shik'eegoodhat niindhan geenjit shaandeegwii'ąįį akwat vik'eegwahałthat. Ąįį akwaa ji', gwintł'oo geenjit shaandeegwehee'aa ts'ą' chishahąhndaa!’”
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Ąįįts'ą' t'ee Diik'eegwaadhat t'agoovahnyąą, “Jii dinjii ch'aroahkat zheh gwizhit ch'oahkat tsinteech'ąąhkaii dohtth'ak.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ąįį eenjit, Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį dinjii tǫǫ drin haa, ‘Shits'iinyąą,’ yahnyąą nąįį nihteetr'anaazhik lee t'inchy'aa? Jidii eenjit, ‘Shits'iinyąą,’ giiyahnyąą, ąįį eenjit khan goots'iheenjyaa lee t'inchy'aa?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Nakhwaagwahaldak, zhit deegiindhan gook'eegwahahthat t'inchy'aa gaa nijin Gwidinji' nankat k'idik ji' gwik'iinjigwiighit agwahah'aa shrǫǫ?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jesus jii gwandak ąįį juu dinjii ihsįį indhan ts'ą' juu datthak gooveenjit iizųų nąįį haa gwaandak.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Dinjii neekwaii nąįį Kharigidiinjii Zhee Gwachoo gwats'ą' gahaa'oo, khagigeheejyaa geenjit. Ch'ihłee Pharisee nilii ts'ą' ch'ihłee chan tax eenjit laraa oonjii nilii.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Jii Pharisee adąhzhrįh nadhat ts'ą' jyąhts'ą' khagidiinjii, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', juu nąįį datthak k'it shahzhrįh idininjich'aldhat kwaa, niinjigwalzhii kwaa, ts'ą' tr'injaa veedhiidii kwaa ąįį haa dhiichįį kwaa, mahsį'! Jii tax eenjit laraa oonjii vik'it t'ihchy'aa kwaa.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Drin ch'ats'ateets'įį neekwaii gwizhit drin neekwaii ch'ih'aa kwaa, ts'ą' jidii oihjii datthak ts'an ch'ihłoaatin kwaii (1/10) Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ałtsii.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Gaa zhit tax eenjit laraa oonjii ąįį geh'at gwa'an adąhzhrįh nadhat, gaa zheezhit k'iidak gaa gwąąh'in kwaa, gwiizhit didrihtsii gwahgwat ts'ą' t'inyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa, neeshraahchy'aa shǫįįnyąą, tr'agwaanduu tr'agwał'ya'!’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jii tax eenjit laraa oonjii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa haa vaa gwinzii goodlit ts'ą' dizheh gwits'eehoozhii dąį'. Gaa Pharisee ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa haa vaa gwinzii kwaa. Ąįį geh'an juu ch'andaa adoodiinyąą, t'ee heetsal, ts'ą' juu ch'andaa adoodiinyąą kwaa t'ee heetsii,” Jesus nyąą.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Dinjii lat nąįį digitr'iinin tsal Jesus gook'aa nahaandal eenjit giits'ą' haadlii. Vitsyaa nąįį googwąąh'in dąį' geenjit ch'ats'ą' t'agoogahnyąą.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Gaa Jesus ąįį tr'iinin nąįį aanaii ahnyąą ts'ą' jyaa nyąą, “Tr'iinin shats'ą' hijyaa nąįį, zhyaa goovoh'in, K'eegwaadhat Veegwinii'ee t'ee dinjii tr'iinin k'it veegoo'aii nąįį gaa ts'an t'agwarahnyąą.
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Jii ganoondaii! Juu K'eegwaadhat Veegwinii'ee oonjii kwaa t'ee tr'iinin tsal k'it veegoo'aii ts'ą' duuyeh zhat gwats'an ilii.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Israel kįh nilii ąįį Jesus oahkat, “Geech'ǫąąhtan nizįį, khit gwarandaii shi'yaa ji' geenjit deeshi'yaa goo'aii?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 “Jaghaii dinjii nizįį shaiinyąą?” Jesus yuahkat. Vit'eegwijyąhchy'aa zhrįh nizįį t'oonchy'aa.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Moses va-law kat jyaa deegwinyąą gaakhwandaii. ‘Nakąį' akwat na'at nilii kwaa haa oonchį' shrǫ'! Dinjii ęhdaa tr'agoon'aa shrǫ'! Ch'ooan'įį shrǫ'! Oonts'it ts'ą' dinjii ts'ą' gadǫǫhtrit shrǫ'! Nahan, niti' haa gook'eegwąhthat!’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ąįį dinjii jyaa nyąą, “Tr'iinin ihłii dąį' gwats'an Moses va-Law kwaii k'eegwałthat.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Nijin jyaa nyąą Jesus yiitth'ak dąį' t'iiyahnyąą, “Jii kwaii tth'aii t'ini'yaa goo'aii, nizheh gwits'eehindii ts'ą' nik'eiich'ii datthak laraa t'įį hinlii ts'ą' ąįį laraa neeshraahchy'aa nąįį teiinlii. Jyaa dinizhik ji' zheekat gaayiigwahantsyaa neenjit gwehee'aa. Ąįįtł'ęę shits'eehindii ts'ą' shitsyaa inlii.”
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Gaa nijin ąįį dinjii jii gwiitth'ak dąį', łyaa tr'igwidii yiłtsąįį, valaraa gwanlii geh'an.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesus tr'igwidii dhidlit yąąh'in ts'ą' jyaa yahnyąą, “Dinjii valaraa gwanlii K'eegwaadhat Veegwinii'ee ts'an heelyaa eenjit gogwantrii t'oonchy'aa!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nin nitsii Camel ąįį tahtsal keeheehaa ąįį gogwantrii kwaa gaa dinjii valaraa gwanlii K'eegwaadhat Veegwinii'ee nihdeeheehaa eenjit veegogwantrii.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Juu zhat dilk'ii yiitth'ak nąįį giiyųąhkat, “Juu neeheezhii gǫ'?”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jesus jyaa goovahnyąą, “Dinjii khyų' t'ii'in ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gogwantrii kwaa.”
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Peter jyaa nyąą, “Gwąąh'in! Natąįį tr'iheedaa eenjit diizheh gihłeerahaajil.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 — ausente —
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jesus ditsyaa 12 nąįį khaihłan niinlii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Ch'oodǫǫhk'įį! Jerusalem gwats'ą' tr'iheedaa, izhit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį Gwidinji' eenjit deegiinyą' ts'ą' gwadagaantł'oo chy'aa gwik'it gweheelyaa.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Israel gwich'in nilii kwaa nąįį intł'eehaachyaa, ąįį nąįį t'ee giiyeeheedlaa ts'ą' giich'itsyaahaa'ee ts'ą' giik'aa heezhree.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Giihaahtrii ts'ą' giiyęhdaa tr'igwihee'aa, gaa drin tik nigiindhat giizhit neegweheendaii.”
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Gaa vitsyaa nąįį deegwinyąą t'igwinyąą gaagiindaii kwaa. Deenyąą t'inyąą ąįį khyų' gwiky'aanjii, ts'ą' jidii eeginkhii t'inyąą giiyaandaii kwaa.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 It'ee łąą Jesus khaiinjii Jericho k'idik gwiizhit tąįį gwikhyųų dinjii vandee kwaa dhidii ts'ą' ch'oodiikwat.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Lęįį nąįį yehgoo hijyaa diitth'ak dąį' ch'oahkat, “Deegwii'in t'igwinyąą?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 “Nazareth gwats'an Jesus oaazhii gehgoo hahkhaii t'igwinyąą,” giiyahnyąą.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Ąįį dinjii zhral haa jyaanyąą, “Jesus, David vidinji'! Neeshraahchy'aa shǫįįnyąą!”
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ąįį dinjii yits'ii dilk'ii nąįį jyąhts'ą' t'igiiyahnyąą ts'ą' didhiinyąą giiyahnyąą. Gaa gwandaa azhral haa jyaanyąą, “David vigii Jesus, neeshraahchy'aa shǫįįnyąą!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ąįįts'ą' Jesus ndaaniinzhii ts'ą' ąįį dinjii vandee kwaa, “Shats'ą' narohchyaa,” nyąą.
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Jesus jyaa yahnyąą, “Neenjit dooshi'yaa shǫįįnyąą?”
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jesus jyaa yahnyąą, “Nandee noiinjii, nigwik'iinjigwiighit neenjit gwinzii neegwiłtsąįį t'oonchy'aa.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Zhazhat łąą vaagweech'in neegwaanąįį ts'ą' Jesus tąįį haazhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį' ahnyąą. Nijin dinjii nąįį datthak googwąąh'ya' dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.