Lucas 17
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Jesus ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Dinjii jidii gwizhit dee'in haa vatr'agwaanduu gwilik, gaa ąįį juu vats'an t'igwii'in łyaa veenjit tr'igwidii dha'aii!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Kii nitsii vak'oh chan diriłchaa ts'ą' chųų choh kat oondaa t'eeriheełnaii ji' gwandaa vidivee gweheezyaa, juu gwintł'oo gwik'iinjiighit kwaa nąįį yeh'an datr'agwaanduu gwahahtsyaa gwits'į'.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 “Adak'ǫǫntii! Nakhwalak datr'agwaanduu gwahtsii ji', jyaa deehee'yaa kwaa eenjit veiinyąą, ąįįts'ą' datr'agwaanduu akhagoonyąą ji', veenjit oo'an gwihiinlii.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nihk'it drin ch'ihłak gwizhit nats'ą' gwinlęįį vatr'agwaanduu gwanlii ji' gaa nihk'it nits'eehidik ts'ą' jyaa nahaanjyaa ‘Shatr'agwaanduu akhagoihnyąą,’ ąįį ji' veenjit oo'an gwihiinlyaa gwizhrįh.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Tr'ihił'e' nąįį K'eegwaadhat jyaa agahnyąą, “Gwandaa gwik'iinjigwiighit nitsii Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit tr'ihee'yaa eenjit diits'iinyąą.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Diik'eegwaadhat jyaa goovahnyąą, “Mustard seed tsal agwahtł'oo gwik'iinjigwiighit khwa'įį ji', ‘Jii Mulberry ts'iivii nitsii ji', gaa, Nanzhit khadaanchįį ts'ą' chųų choh zhit nindhat!’ vaiinyąą ts'ą' ąįį ts'iivii nik'eegwahahthat.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Nakhwatee ch'ihłak ch'itsyaa di'įį. Ąįį gwanzhįh deek'it geetr'agwah'in, akwat divii k'ąąhtii nilii ji'. Nijin gwanzhįh deek'it gwats'an oo'ee neezhįį dąį', nik'ee jyaa vaiinyąą, ‘Dzaa dhindii, ts'ą' neech'in'aa?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Łyaa duuyeh gwich'in! Gaa jii ąįį jyaa vaiinyąą, ‘Hih'aa sheenjit shrinlii. Gwach'aa tł'andirilchaa nakat nąąhtsuu ts'ą' hih'aa ts'ą' hishinjyaa haa sheenjit shriinlii. Ąįįtł'ęę neech'in'aa.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Ąįį ch'itsyaa deehee'yaa goo'aii ąįį gwik'eegwahthat eenjit mahsį' varahnyąą gwat'aahchy'aa kwaa shrǫǫ oiinyąą?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Izhit gwik'it jyąhts'ą' naagoo'aii, nijin deeni'yaa goo'aii datthak gwik'it t'ini'in tł'ęę, jyaa nyąą, ‘Ch'itsyaa zhrįh tr'iinlii. Deegwehee'yaa goo'aii, izhit gwizhrįh diigwitr'it.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesus ąįį Jerusalem gwats'ą' ahaa, Samaria chan ts'ą' Galilee haa gwiteetł'an gwa'an.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Jesus kwaiik'it gwats'ą' ahaa. Ąįį gwizhit dinjii ch'ihłoaatin nąįį yidaajil. Ąįį dinjii gwatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik nąįį. Niighit geh'at gwa'an nigiilzhii gwats'an
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 giineeshraadiitrak. “Jesus! Diik'eegwaadhat! Neeshraahchy'aa diinoiinyaa!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus nagaviił'in ts'ą' t'agoovahnyąą, “Oo'at giinkhih nąįį goots'ą' hohjyaa ts'ą' nakhwakat gahaanjii.” Giinkhih nąįį ts'ą' geedaa, ąįį gwiizhit shrineegaanjik.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nijin gootee ch'ihłee shranaazhik nagwiił'in dąį', Jesus ts'ą' khan neehoozhii. Ąįįts'ą', “Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa tr'ahah'aa,” yahnyąą.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Jesus kwaiichan khatroogwiintthaii ts'ą' “Mahsį',” ahnyąą. Jii dinjii aakin nilii.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesus juu dinjii nąįį yaa nilii nąįį t'ahnyąą, “Dinjii ch'ihłoaatin nąįį ashranǫąhjik. Zhit juu dinjii vaa shranoaazhik nąįį dagaajii?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Jaghaii jii aakin zhrįh nihkhaneezhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', ahnyąą?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jesus jii dinjii t'ahnyąą, “Ndak nininjii ts'ą' oo'an neehindii. Gwik'iinjinghit geh'an t'ee natthąį' shranoaanjik.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Pharisee lat nąįį Jesus goahkat, nijin ji' nankat datthak Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii idik'iinjyahahdaa? Akhai' jyaa dagoovahnyąą, “Nankat datthak Vit'eegwijyąhchy'aa, dinjii idik'iinjyahahdaa ji' diinandee ts'ą' t'igwehee'yaa t'igwinyąą kwaa.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Duuyeh ch'ihłak gaa jyaa nyąą, ‘Gooh'in, jii t'arahnyąą, Gooh'in, zhit t'agwarahnyąą!’ Zhit Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii idik'iinjyahahdaa gwinyąą ąįįt'ee nakhwadrii zhit t'igweheenjyaa dagwarahnyąą.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą “Gwidinji', dinjii idik'iinjyahjik nigwiindhat gwandaa nǫh'ya' yuuhthan nagwahaadhal, gaa duuyeh nǫh'in.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Goolat nąįį chan jyaa diinahąąnjyaa, ‘Gooh'in, zhit goo'aii! Akwat, Gooh'in, dzaa hee!’ Gaa juu jyaanyąą tąįį hǫǫnzhi' shrǫ'!
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Nahtan kǫ' haadhak (lightning) ts'ą' datthak gach'ahdrii gwaraah'in gwik'it Gwidinji' needyaa ji' gwizhrįh t'igwehee'yaa.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Gaa tr'ookit khaiinjich'iheedhat ts'ą' chan juk gweendaa gwidinjii nąįį giik'iinjiheedhaa kwaa.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noah gwandaii gwanaa gwik'it ąįįts'ą' chan Gwidinji' k'ineeheedik gwats'ą'.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Juu nąįį datthak nihk'it ch'aga'aa ts'ą' ch'igiinįį, dinjii, ts'ą' tr'injaa nąįį chan nihłiteegogwahjii, nijin drin Noah tr'ihchoo zhiinzhii gwats'ą', ąįįtł'ęę t'ee chųų ndak t'iizhik ts'ą' datthak an gaadlit.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Lot gwandaii dąį' chan jyaa deegwiizhik. Juu nąįį datthak ch'aga'aa, ch'igiinįį; ch'agookwat, k'aiich'ii laraa t'įį gihilii, gogwąąhshii akwat zheh gogwaghan gwizhrįh gagąhjii.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Nijin drin Lot ąįį Sodom gihłeehaazhii dąį' kǫ' chan ts'ą' sulfur haa zheekat gwats'an haa ąhtsin ts'ą' datthak gooviinghan.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Izhit gwik'it chan nijin drin Gwidinji' Vineegwiilkįį ji' t'ee jyaa dineegweheenjyaa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Izhit drin ji' juu dizheh gwakat doodii neenoozhi' ts'ą' dizheh gwizhit dik'eiich'i' noonjii shrǫ'! Izhit gwik'it juu dinjii gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agwah'in chan dizheh gwits'eehoozhi' shrǫ'!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Lot va'at deezhik ganoondaii!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Juu gweheendaii geetr'agwah'in t'ee vaa an heelyaa. Juu an dhidlit chan neegweheendaii.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “Izhit zhat khaa ji', naagwaldak, dinjii neekwaii nąįį dehk'it ch'ihłak kat digiheechyaa, ch'ihłak gihłeerahahchyaa, ch'ihłak chan zhat akharooheenjyaa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Tr'injaa neekwaii nąįį neech'agandlat: ch'ihłak gihłeerahahchyaa, ch'ihłak chan zhat akharooheenjyaa.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Dinjii neekwaii nąįį gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agoogwah'in ch'ihłak gihłeerahahchyaa, ch'ihłak chan zhat akharooheenjyaa.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Vitsyaa nąįį yuahkat, “Ąįį nijin t'agwaiinyąą, K'eegwaadhat?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.