Lucas 17
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Jesus ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Dinjii jidii gwizhit dee'in haa vatr'agwaanduu gwilik, gaa ąįį juu vats'an t'igwii'in łyaa veenjit tr'igwidii dha'aii!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Kii nitsii vak'oh chan diriłchaa ts'ą' chųų choh kat oondaa t'eeriheełnaii ji' gwandaa vidivee gweheezyaa, juu gwintł'oo gwik'iinjiighit kwaa nąįį yeh'an datr'agwaanduu gwahahtsyaa gwits'į'.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 “Adak'ǫǫntii! Nakhwalak datr'agwaanduu gwahtsii ji', jyaa deehee'yaa kwaa eenjit veiinyąą, ąįįts'ą' datr'agwaanduu akhagoonyąą ji', veenjit oo'an gwihiinlii.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Nihk'it drin ch'ihłak gwizhit nats'ą' gwinlęįį vatr'agwaanduu gwanlii ji' gaa nihk'it nits'eehidik ts'ą' jyaa nahaanjyaa ‘Shatr'agwaanduu akhagoihnyąą,’ ąįį ji' veenjit oo'an gwihiinlyaa gwizhrįh.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Tr'ihił'e' nąįį K'eegwaadhat jyaa agahnyąą, “Gwandaa gwik'iinjigwiighit nitsii Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit tr'ihee'yaa eenjit diits'iinyąą.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Diik'eegwaadhat jyaa goovahnyąą, “Mustard seed tsal agwahtł'oo gwik'iinjigwiighit khwa'įį ji', ‘Jii Mulberry ts'iivii nitsii ji', gaa, Nanzhit khadaanchįį ts'ą' chųų choh zhit nindhat!’ vaiinyąą ts'ą' ąįį ts'iivii nik'eegwahahthat.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Nakhwatee ch'ihłak ch'itsyaa di'įį. Ąįį gwanzhįh deek'it geetr'agwah'in, akwat divii k'ąąhtii nilii ji'. Nijin gwanzhįh deek'it gwats'an oo'ee neezhįį dąį', nik'ee jyaa vaiinyąą, ‘Dzaa dhindii, ts'ą' neech'in'aa?’
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Łyaa duuyeh gwich'in! Gaa jii ąįį jyaa vaiinyąą, ‘Hih'aa sheenjit shrinlii. Gwach'aa tł'andirilchaa nakat nąąhtsuu ts'ą' hih'aa ts'ą' hishinjyaa haa sheenjit shriinlii. Ąįįtł'ęę neech'in'aa.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ąįį ch'itsyaa deehee'yaa goo'aii ąįį gwik'eegwahthat eenjit mahsį' varahnyąą gwat'aahchy'aa kwaa shrǫǫ oiinyąą?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Izhit gwik'it jyąhts'ą' naagoo'aii, nijin deeni'yaa goo'aii datthak gwik'it t'ini'in tł'ęę, jyaa nyąą, ‘Ch'itsyaa zhrįh tr'iinlii. Deegwehee'yaa goo'aii, izhit gwizhrįh diigwitr'it.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesus ąįį Jerusalem gwats'ą' ahaa, Samaria chan ts'ą' Galilee haa gwiteetł'an gwa'an.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Jesus kwaiik'it gwats'ą' ahaa. Ąįį gwizhit dinjii ch'ihłoaatin nąįį yidaajil. Ąįį dinjii gwatthąį' ahjat (leprosy) haa iłts'ik nąįį. Niighit geh'at gwa'an nigiilzhii gwats'an
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 giineeshraadiitrak. “Jesus! Diik'eegwaadhat! Neeshraahchy'aa diinoiinyaa!”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus nagaviił'in ts'ą' t'agoovahnyąą, “Oo'at giinkhih nąįį goots'ą' hohjyaa ts'ą' nakhwakat gahaanjii.” Giinkhih nąįį ts'ą' geedaa, ąįį gwiizhit shrineegaanjik.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Nijin gootee ch'ihłee shranaazhik nagwiił'in dąį', Jesus ts'ą' khan neehoozhii. Ąįįts'ą', “Vit'eegwijyąhchy'aa łyaa tr'ahah'aa,” yahnyąą.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Jesus kwaiichan khatroogwiintthaii ts'ą' “Mahsį',” ahnyąą. Jii dinjii aakin nilii.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesus juu dinjii nąįį yaa nilii nąįį t'ahnyąą, “Dinjii ch'ihłoaatin nąįį ashranǫąhjik. Zhit juu dinjii vaa shranoaazhik nąįį dagaajii?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Jaghaii jii aakin zhrįh nihkhaneezhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa mahsį', ahnyąą?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jesus jii dinjii t'ahnyąą, “Ndak nininjii ts'ą' oo'an neehindii. Gwik'iinjinghit geh'an t'ee natthąį' shranoaanjik.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pharisee lat nąįį Jesus goahkat, nijin ji' nankat datthak Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii idik'iinjyahahdaa? Akhai' jyaa dagoovahnyąą, “Nankat datthak Vit'eegwijyąhchy'aa, dinjii idik'iinjyahahdaa ji' diinandee ts'ą' t'igwehee'yaa t'igwinyąą kwaa.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Duuyeh ch'ihłak gaa jyaa nyąą, ‘Gooh'in, jii t'arahnyąą, Gooh'in, zhit t'agwarahnyąą!’ Zhit Vit'eegwijyąhchy'aa dinjii idik'iinjyahahdaa gwinyąą ąįįt'ee nakhwadrii zhit t'igweheenjyaa dagwarahnyąą.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ąįįtł'ęę ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą “Gwidinji', dinjii idik'iinjyahjik nigwiindhat gwandaa nǫh'ya' yuuhthan nagwahaadhal, gaa duuyeh nǫh'in.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Goolat nąįį chan jyaa diinahąąnjyaa, ‘Gooh'in, zhit goo'aii! Akwat, Gooh'in, dzaa hee!’ Gaa juu jyaanyąą tąįį hǫǫnzhi' shrǫ'!
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Nahtan kǫ' haadhak (lightning) ts'ą' datthak gach'ahdrii gwaraah'in gwik'it Gwidinji' needyaa ji' gwizhrįh t'igwehee'yaa.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gaa tr'ookit khaiinjich'iheedhat ts'ą' chan juk gweendaa gwidinjii nąįį giik'iinjiheedhaa kwaa.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noah gwandaii gwanaa gwik'it ąįįts'ą' chan Gwidinji' k'ineeheedik gwats'ą'.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Juu nąįį datthak nihk'it ch'aga'aa ts'ą' ch'igiinįį, dinjii, ts'ą' tr'injaa nąįį chan nihłiteegogwahjii, nijin drin Noah tr'ihchoo zhiinzhii gwats'ą', ąįįtł'ęę t'ee chųų ndak t'iizhik ts'ą' datthak an gaadlit.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Lot gwandaii dąį' chan jyaa deegwiizhik. Juu nąįį datthak ch'aga'aa, ch'igiinįį; ch'agookwat, k'aiich'ii laraa t'įį gihilii, gogwąąhshii akwat zheh gogwaghan gwizhrįh gagąhjii.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Nijin drin Lot ąįį Sodom gihłeehaazhii dąį' kǫ' chan ts'ą' sulfur haa zheekat gwats'an haa ąhtsin ts'ą' datthak gooviinghan.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Izhit gwik'it chan nijin drin Gwidinji' Vineegwiilkįį ji' t'ee jyaa dineegweheenjyaa.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 “Izhit drin ji' juu dizheh gwakat doodii neenoozhi' ts'ą' dizheh gwizhit dik'eiich'i' noonjii shrǫ'! Izhit gwik'it juu dinjii gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agwah'in chan dizheh gwits'eehoozhi' shrǫ'!
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Lot va'at deezhik ganoondaii!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Juu gweheendaii geetr'agwah'in t'ee vaa an heelyaa. Juu an dhidlit chan neegweheendaii.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 “Izhit zhat khaa ji', naagwaldak, dinjii neekwaii nąįį dehk'it ch'ihłak kat digiheechyaa, ch'ihłak gihłeerahahchyaa, ch'ihłak chan zhat akharooheenjyaa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Tr'injaa neekwaii nąįį neech'agandlat: ch'ihłak gihłeerahahchyaa, ch'ihłak chan zhat akharooheenjyaa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Dinjii neekwaii nąįį gwanzhįh deek'it gwitr'it t'agoogwah'in ch'ihłak gihłeerahahchyaa, ch'ihłak chan zhat akharooheenjyaa.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Vitsyaa nąįį yuahkat, “Ąįį nijin t'agwaiinyąą, K'eegwaadhat?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.