Lucas 16
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Jesus ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Ch'ihłan dinjii valaraa gwanlii. Ąįį dinjii yalaraa k'ąąhtii nilii di'įį. Ąįį laraa k'ąąhtii nilii ąįį yalaraa zhyaa an ąhtsii eenjit giiyaagwaandak.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Adats'ą' nihdeeyąąhchįį ts'ą' jyaa yahnyąą, ‘Deeni'in t'anarahnyąą neegwiitth'ak? It'ee duuyeh sheenjit laraa k'ąąhtii neenilįį. Dęhtły'aa kat laraa dąh'in ąįį gwidęhtły'aa shintł'ineiinlii.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ąįį dinjii jyaa adaanyąą, ‘It'ee deeshi'yaa? Shats'ą' k'eegwaadhat shigwitr'it shits'į' neegǫǫnjik. Łųh khaihihthaa eenjit shat'aii kwaa. Ąįįts'ą' chan ch'adooshakwat eenjit hihłyaa.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 It'ee deeshi'yaa gaashandaii! Gwitr'it gwishi'įį kwaa ts'ą' gwihihchy'aa gwakwaa ji', shijyaa nąįį gweheelyaa ts'ą' digizheh nihdeeshagahahchik.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ąįįts'ą' ąįį juu yats'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' agaandaii nąįį gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' nihdeegoovahchik. Dinjii ch'ihłak jyaa ahnyąą, ‘Shats'ą' k'eegwaadhat deegwahtsii vats'ą' andaii?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 ‘Olive ghwai' ch'ityah 100,’ yahnyąą. ‘Dzaa nidęhtły'aa iłtsuu,’ ąįį laraa k'ąąhtii nyąą, ‘Khan dhindii ts'ą' 50 ąįį vakat neediintł'oo.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ch'izhii dinjii chan jyaa ahnyąą, ‘Nan ąįį yu'? Deegwąhtsii gwats'ą' andaii?’ ‘Tł'oo li' ch'ityah 1000,’ jyaa nyąą. ‘Dzaa nidęhtły'aa iłtsuu,’ ąįį laraa k'ąąhtii nyąą. ‘Khan vakat 800 diintł'oo.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Jyaa dii'in eenjit ąįį yats'ą' k'eegwaadhat ąįį jii laraa k'ąąhtii nilii łyaa vigwizhi' gwanlii eenjit yeeyinjihił'ee. Juk gweendaa nankat gwidinjii nąįį ideenjit deegii'in, izhit łyaa juu dinjii ch'eegwąhndit gwats'an nilii nąįį andaa ts'ą' googwizhi' gwanlii.”
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ąįįts'ą' Jesus tth'aii ginkhii, “Ąįįts'ą' nakhwaagwaldak. Dzaa nankat gwizhrįh niinjigwaazhii laraa haa jyaa dahtsii. Nijin nalaraa kwaa goodlit ji', zheekat gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa nihdeenarahahchyaa.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Juu gwintsii kwaa gwizhit gwik'eegwahthat, ąįįt'ee gwandaa gwintsii gwizhit gwik'eegwahahthat. Ąįįts'ą' juu gwintsii kwaa gwizhit niinjigwaazhii, ąįįt'ee gwandaa gwintsii gwizhit niinjigwahaazhii.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Gwik'eegwahthat kwaa ts'ą' jyaa t'inchy'aa ji', duuyeh nankat gwik'eiich'i' ts'ą' t'anarahtthan. Nats'ahts'ą' zheekat łi'didlii ąįį gwats'ą' t'anarahąhkhyaa?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ch'izhii dinjii ts'an k'ąąhtii kwaa ji', duuyeh ch'ihłak gaa nats'an nilii nantł'ana'aii.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ch'itsyaa nilii ąįį duuyeh ch'ats'ą' k'eegwaadhat nilii neekwaii nąįį eetr'agwah'in. Ch'ihłak itr'ihee'ee ts'ą' ch'ihłak chan eet'ihęęnghyaa. Ch'ihłak ts'ą' heezyaa ts'ą' ch'ihłak chan ts'ą' iiheezųų. Duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa chan ts'ą' laraa haa nihłaa k'eegwaadhat an'įį.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Pharisee nąįį ąįį kwaii tthak gwigiitth'ak ts'ą' Jesus eegeedlaa, laraa gihił'ee geh'an.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Jesus t'agoovahnyąą, “Nakhwan ąįįt'ee dinjii nąįį andah nizįį adoo'įį, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwadrii zhit nats'ąą ninjich'ǫhthat nakhwaandaii. Dzaa nankat jidii ch'andaa t'aroonyąą ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vandee ts'ą' giilį' k'it t'inchy'aa.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “John chųų gwats'an ąhtsii geech'oohąąhchyaa gwats'ą' t'ee Moses va-law chan ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį haa geech'agwąąhtan. Izhit dąį' gwats'an juk tth'aii hee K'eegwaadhat Veegwinii'ee eenjit geech'oorahtan zhit gwiindhat. Juu nąįį tthak nihdeech'itsigahthat k'it t'igii'in, ts'ą' nihdeega'oo.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Jii nan chan ts'ą' zheekat haa haajyaa nahaadhal ąįį gogwantrii kwaa gaa zhit Moses va-law zhit ch'andaa t'agwahtsal ąįį oo'an tr'ahaahthal ąįį gogwantrii.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Juu dinjii da'at akhoonyąą ts'ą' ch'izhii tr'injaa noonjik ąįįt'ee adultery t'iizhik ąįįts'ą' juu tr'injaa dakai' akhoonyąą ąįį ch'izhii dinjii neeyuunjik ąįįt'ee adultery t'iizhik.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Ch'ihłan dinjii gwintsii veegoo'aii zheh gwachoo gwizhit gwich'įį. Khit chan gwach'aa daatł'oo naazhii ts'ą', jidii iindhan datthak chan di'įį.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Dinjii neeshraahchy'aa valaraa kwaa, Lazarus oaazhii, chan ąįį dinjii gwintsii veegoo'aii vizheh geeghaih tthałkhyųų k'at'aanhchįį.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Ąįį dinjii chan vakat datthak łit gwanlii. Ąįį dinjii gwintsii veegoo'aii shih tsal chiyahahthal ji', gaa hih'aa niindhan. Łąįį nąįį gaa giikat łit aht'ok, tr'iits'ahts'ą' t'agoovilii vat'aii kwaa geh'an.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Niighyuk gwahaadhat kwaa ts'ą' ąįį dinjii neeshraahchy'aa niindhat. Ąįįtł'ęę zheekat gwich'in nąįį giizhin oonjik. Zheekat Abraham drihtsįį dhidii ts'ą' vaashroonchy'aa. Ąįįtł'ęę ąįį dinjii gwintsii veegoo'aii chan niindhat.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Giinąąhjik ts'ą' vizhin khit geenjit heek'an gwats'ą' haazhii. Izhit łyaa khaiinjich'iidhat. Izhit gwats'an niighit gwąąh'in, akhai' Abraham, Lazarus yit'aahchįį gwąąh'in.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ąįįts'ą' yats'ą' khashraa'iintrat, ‘Shiti' Abraham, neeshraahchy'aa shǫįįnyąą. Jii kǫ' zhit łyaa khaiinjich'ashadhat. Lazarus chųų zhit danleetth'ak tee heetthal ts'ą' shikyaa kat giiyeheetthal ts'ą' neehinishik'į' geenjit.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Abraham ąįįts'ą' jyaa yahnyąą, ‘Shidinji', gwiindaii dąį' jidii datthak chan ini'įį ts'ą' chan gwinzii gwiindaii gwizhik Lazarus ąįį gii'įį kwaa. Izhit geh'an, juk shaa dhidii ts'ą' vaashroonchy'aa t'iinchy'aa, gwizhik nan ąįį khaiinjich'inadhat.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Gwizhit chan diitł'an oozhak niighit diiteetak goo'aii t'oonchy'aa. Izhit geh'an, juu gwats'an izhit gwats'ą' hoihshi' yiindhan ji', gaa duuyeh. Ąįįts'ą' chan izhit gwats'an dzaa gwats'ą' hoihshi' yiindhan ji', gaa duuyeh t'oonchy'aa.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Abraham t'iiyahnyąą, ‘Nachaa nąįį Dęhtły'aa Choh zhit Moses ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį k'injigooghit jaghaii? Akwaa ji', it'ee K'eegwaadhat nats'ahts'ą' dinjii gooli' goovahnyąą gaageheendaii.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Zhat dinjii gwintsii veegoo'aii t'iiyahnyąą, ‘Shiti', Abraham, ąįį gaa tth'aii hee gwintsal, ts'ą' dinjii ch'ihłee niindhat khakee'ąįį ji', ts'ą' shachaa nąįį ts'ą' haazhii ji', it'ee datr'agwaanduu akhagooheenjyaa.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Akhai' Abraham t'iiyahnyąą, ‘Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo k'injigiighit kwaa ji', jaghaii dinjii niindhat gwats'an khakihee'aa k'injigiheedhaa?’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.