Lucas 14
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ch'ihłan Neegwaazhii Drin gwiizhit Jesus ąįį Pharisee kheihkwaii nąįį ch'ihłak zheh yaaneech'ahaa'al. Zhat dinjii nąįį łyaa Jesus deehee'yaa ji' eenjit gwinzii k'eek'aahtii.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Zhat vęhdaa łąą dinjii vatth'an, vigin haa ilzhal dhidii.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ąįįts'ą' Jesus, Pharisee chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'ą' khaginkhee ts'ą' goovahkat, “Dii-Law zhit gwa'an nik'ee Neegwaazhii Drin gwizhit dinjii shrineereheelyaa akwat nakwaa haa ch'ihłak nik'ee gwinyąą?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Gaa reh giidii ginkhe' kwaa. Ąįįts'ą' Jesus ąįį dinjii oonjik ts'ą' yats'ą' tr'iinjik ąįįtł'ęę t'oołii neeyihił'e'.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Ąįįtł'ęę t'agoovahnyąą “Nakhwagii akwat nakhwa-Ox ąįį Neegwaazhii Drin gwizhit chųųk'it gwizhit t'aanaii ji', Neegwaazhii Drin gwizhit geh'an khaneehohchyaa kwaa?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Gaa deegiihaanjyaa gaagiindaii kwaa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nijin ąįį juu ch'igihee'aa eenjit zhat dilk'ii nąįį gwinzii gahaaky'aa gwideek'it gwankagantii Jesus gooky'anjik dąį', jii gwandak zhit geegavoąąhtan.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nijin nihłeegwarahchįį ch'ara'aa gwarahtsii eenjit aanaii nakhwarahnyąą dąį', gwinzii hooky'aa gwinkeehoh'ik kwaa. Duulee nakhwandaa t'agwahtsii veegoo'aii chan zhat aanaii varahnyąą ji', gaanandaii kwaa t'oonchy'aa.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ąįį juu nihłaa aanaii nakhwahnyąą ąįį nakhwats'ą' niheehaa ts'ą' jyaa nahaanjyaa, ‘Dzaa heedyaa eenjit vintł'eegwiin'ąįį!’ Ąįįts'ą' gwintł'oo geegoo'aii kwaa. Ąįį hindyaa ts'ą' ada'oozhii hahłyaa.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Izhit gwits'į' aanaii narahnyąą dąį', gwintł'oo geegoo'aii kwaa gwideek'it ts'ąįį dhindii. Ąįį ji', ąįį juu aanaii nahnyąą nats'ą' heekhaa ts'ą' jyaa nahaanjyaa, ‘Aanaii shijyaa, dzaa gehdee gwinzii hee dhindii.’ Jyaa naraiinyą' ji', t'ee zhat dilk'ii nąįį tthak łyaa hoon'ee łee googwahąąh'yaa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Juu gwintsii veegoo'aii adoonyąą, t'ee zhak gineerahahchyaa. Gaa juu gwintsii veegoo'aii kwaa adoonyąą, ąįįt'ee łyaa gwintsii veegoo'aii.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ąįįtł'ęę Jesus ąįį juu haa neech'ahaa'al jyaa ahnyąą, “Zhit gwa'an nijyaa, nachaa, nalak akwat valaraa gwanlii neh'at gwich'įį nąįį gooch'ahah'aa aanaii goovoiinyą' shrǫ' jyaa nizhik ji', geedan chan ch'ihin'aa eenjit aanaii nagahaanjyaa, ts'ą' deeni'ya' eenjit nineegwarookwat k'it nihk'it t'igwiichy'aa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Gach'ahąh'aa ji', juu neeshraahchy'aa, veegogwantrii, neehidik kwaa ts'ą' vandee kwaa nąįį, ach'ąh'aa.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Nineegogooheekwat gagadhan kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa nashoohahłyaa ts'ą' nineegwahahtsyaa, nijin drin dinjii łi'didlii nąįį neegwiindaii ji'.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Nijin ąįį dinjii ch'ihłak vakaa'aa ts'ą' dhidii gwaak'įį dąį' Jesus jyaa dahnyąą, “Juu K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwizhit k'iindaa vakaa'aa ts'ą' giilk'ii shoo giheelyaa.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jesus t'iiyahnyąą, “Dinjii ch'ihłak gwintł'oo vikeech'iłchy'aa ts'ą' lęįį nąįį ch'ihee'aa eenjit aanaii ahnyąą.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Nijin it'ee datthak shrigwiinlik dąį' ditsyaa ąįį juu ineech'ehił'al nąįį jyaa varoonyą' nyąą, ‘Aanaii, nanakhwadhal'in!’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Gaa gootee googwąąnchy'aa ts'ą' gwats'ą' gihijyaa gitr'igii'ee ts'ą' ch'ihłak jyaa nyąą,
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Ch'izhii chan jyaa nyąą, ‘Aak'ii ch'ihłoaatin oiikwat ts'ą' gwinzii gwitr'it googwahah'yaa ji' eenjit goovahał'yaa łyaa duuyeh ch'ara'aa nihshee,’ nyąą.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Ch'izhii chan jyaa nyąą, niighit kwaa dąį' goodhiijik ts'ą' ąįį geh'an duuyeh ch'arehee'aa nihshii.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Ąįį goots'ą' k'eedeegwaadhat vitsyaa oo'an neehoozhii ts'ą' deeginyąą datthak yaagwaandak. Ąįį zheh gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii zhiilts'įį ts'ą' ąįį ditsyaa jyaa dahnyąą, ‘Khan oo'ok tąįį gwinjik gwa'an gwats'an neeshraahchy'aa chan ts'ą' veegogwantrii chan ts'ą' vandee kwaa chan ts'ą' neehidik kwaa nąįį haa oo'ee neegoovinlii,’ yahnyąą.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa jyaa nyąą, ‘K'eedeegwaadhat, deegoo'ya' diinyąą chy'aa gwik'it t'igwiizhik gaa tth'aii hee lęįį nąįį ch'ihee'aa eenjit vakaa'aa dhidlii.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Ts'ą' t'ee gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį ditsyaa jyaa ahnyąą, ‘Oo'ok nanhtee gwa'an tąįį gwinjik, ts'ą' tr'ał tee niighit gwats'an dinjii oo'ee neiinlii, ąįį ji' shizheh dinjii deedahąą'ąį'.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Nakhwaagwahaldak, zhit dinjii datthak juu ch'ihee'aa geenjit aanaii goovaihnyąą ch'ihłak gaa duuyeh ach'ał'aa t'oonchy'aa,’ nyąą.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Dinjii lęįį nąįį Jesus haa adaa. Goots'ii ahaa ts'ą' goots'ą' neediil'ee ts'ą' t'agoovahnyąą,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Juu shats'ą' hoozhi' niindhan, duuyeh shitsyaa nilii, akwat dahan, diti', da'at, digii, dachaa, dijuu, adan nąįį haa shandaa eet'iindhan ji'.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Juu da-cross ichyaa kwaa ts'ą' shatąįį haazhii, ąįį duuyeh shitsyaa nilii t'oonchy'aa.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Nakhwatee ch'ihłak zheh gwintsii gwahahtsyaa ji', tr'ookit heedyaa ts'ą' deegwahtsii gweheelyaa, akwat zheh gwintsii geenjit laraa di'įį ji', eenjit shrigweheelyaa.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Jyaa diizhik kwaa ji', zheh gwitł'ee gwizhrįh nigwehee'aa ts'ą' ndak ts'ą' duuyeh shrigwilii. Ąįįts'ą' juu andah t'iizhik nąįį datthak giiyeheedlaa.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Jii dinjii gwihiłtsąįį, gaa khyų' shrigwilii,’ jyaa digiheenjyaa.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 King ch'ihłak viniveet'ah'in 10,000 di'įį ts'ą' ch'izhii King ąįį chan 20,000 nąįį di'įį, ąįį nąįį haaghan ji', heedyaa ts'ą' gwinzii gininjich'ahahthat, ch'izhii King andaa t'ąąht'aii ji' eenjit.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Gwandaa t'ąąht'aii kwaa ji', ch'izhii King niighit gwa'an dhidii gwiizhit yats'ą' nideech'ihee'aa, nihłigiheeghaa kwaa eenjit.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Jesus ndaanich'igįįnkhee, “Izhit gwik'it, nakhwatee ch'ihłee gaa duuyeh shitsyaa nilii, jidii di'įį, datthak akhagoonyąą ji' gwizhrįh.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Lisil nizįį, gaa vagwaandaii kwaa dhidlit ji' chan duuyeh lisil k'it vagwaandaii neerahtsii ąįį lisil iizųų.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Nankat akwat nin trin kwaii eenjit gaa iizųų; ts'ą' oo'an tr'ahahtł'aa. Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.