Lucas 14

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ch'ihłan Neegwaazhii Drin gwiizhit Jesus ąįį Pharisee kheihkwaii nąįį ch'ihłak zheh yaaneech'ahaa'al. Zhat dinjii nąįį łyaa Jesus deehee'yaa ji' eenjit gwinzii k'eek'aahtii.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Zhat vęhdaa łąą dinjii vatth'an, vigin haa ilzhal dhidii.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ąįįts'ą' Jesus, Pharisee chan ts'ą' Law eech'ǫąąhtan nąįį ts'ą' khaginkhee ts'ą' goovahkat, “Dii-Law zhit gwa'an nik'ee Neegwaazhii Drin gwizhit dinjii shrineereheelyaa akwat nakwaa haa ch'ihłak nik'ee gwinyąą?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Gaa reh giidii ginkhe' kwaa. Ąįįts'ą' Jesus ąįį dinjii oonjik ts'ą' yats'ą' tr'iinjik ąįįtł'ęę t'oołii neeyihił'e'.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ąįįtł'ęę t'agoovahnyąą “Nakhwagii akwat nakhwa-Ox ąįį Neegwaazhii Drin gwizhit chųųk'it gwizhit t'aanaii ji', Neegwaazhii Drin gwizhit geh'an khaneehohchyaa kwaa?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Gaa deegiihaanjyaa gaagiindaii kwaa.
6 E eles nada puderam responder.
7 Nijin ąįį juu ch'igihee'aa eenjit zhat dilk'ii nąįį gwinzii gahaaky'aa gwideek'it gwankagantii Jesus gooky'anjik dąį', jii gwandak zhit geegavoąąhtan.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Nijin nihłeegwarahchįį ch'ara'aa gwarahtsii eenjit aanaii nakhwarahnyąą dąį', gwinzii hooky'aa gwinkeehoh'ik kwaa. Duulee nakhwandaa t'agwahtsii veegoo'aii chan zhat aanaii varahnyąą ji', gaanandaii kwaa t'oonchy'aa.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ąįį juu nihłaa aanaii nakhwahnyąą ąįį nakhwats'ą' niheehaa ts'ą' jyaa nahaanjyaa, ‘Dzaa heedyaa eenjit vintł'eegwiin'ąįį!’ Ąįįts'ą' gwintł'oo geegoo'aii kwaa. Ąįį hindyaa ts'ą' ada'oozhii hahłyaa.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Izhit gwits'į' aanaii narahnyąą dąį', gwintł'oo geegoo'aii kwaa gwideek'it ts'ąįį dhindii. Ąįį ji', ąįį juu aanaii nahnyąą nats'ą' heekhaa ts'ą' jyaa nahaanjyaa, ‘Aanaii shijyaa, dzaa gehdee gwinzii hee dhindii.’ Jyaa naraiinyą' ji', t'ee zhat dilk'ii nąįį tthak łyaa hoon'ee łee googwahąąh'yaa.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Juu gwintsii veegoo'aii adoonyąą, t'ee zhak gineerahahchyaa. Gaa juu gwintsii veegoo'aii kwaa adoonyąą, ąįįt'ee łyaa gwintsii veegoo'aii.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ąįįtł'ęę Jesus ąįį juu haa neech'ahaa'al jyaa ahnyąą, “Zhit gwa'an nijyaa, nachaa, nalak akwat valaraa gwanlii neh'at gwich'įį nąįį gooch'ahah'aa aanaii goovoiinyą' shrǫ' jyaa nizhik ji', geedan chan ch'ihin'aa eenjit aanaii nagahaanjyaa, ts'ą' deeni'ya' eenjit nineegwarookwat k'it nihk'it t'igwiichy'aa.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Gach'ahąh'aa ji', juu neeshraahchy'aa, veegogwantrii, neehidik kwaa ts'ą' vandee kwaa nąįį, ach'ąh'aa.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Nineegogooheekwat gagadhan kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa nashoohahłyaa ts'ą' nineegwahahtsyaa, nijin drin dinjii łi'didlii nąįį neegwiindaii ji'.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Nijin ąįį dinjii ch'ihłak vakaa'aa ts'ą' dhidii gwaak'įį dąį' Jesus jyaa dahnyąą, “Juu K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwizhit k'iindaa vakaa'aa ts'ą' giilk'ii shoo giheelyaa.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Jesus t'iiyahnyąą, “Dinjii ch'ihłak gwintł'oo vikeech'iłchy'aa ts'ą' lęįį nąįį ch'ihee'aa eenjit aanaii ahnyąą.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Nijin it'ee datthak shrigwiinlik dąį' ditsyaa ąįį juu ineech'ehił'al nąįį jyaa varoonyą' nyąą, ‘Aanaii, nanakhwadhal'in!’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Gaa gootee googwąąnchy'aa ts'ą' gwats'ą' gihijyaa gitr'igii'ee ts'ą' ch'ihłak jyaa nyąą,
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 “Ch'izhii chan jyaa nyąą, ‘Aak'ii ch'ihłoaatin oiikwat ts'ą' gwinzii gwitr'it googwahah'yaa ji' eenjit goovahał'yaa łyaa duuyeh ch'ara'aa nihshee,’ nyąą.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 “Ch'izhii chan jyaa nyąą, niighit kwaa dąį' goodhiijik ts'ą' ąįį geh'an duuyeh ch'arehee'aa nihshii.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Ąįį goots'ą' k'eedeegwaadhat vitsyaa oo'an neehoozhii ts'ą' deeginyąą datthak yaagwaandak. Ąįį zheh gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilii zhiilts'įį ts'ą' ąįį ditsyaa jyaa dahnyąą, ‘Khan oo'ok tąįį gwinjik gwa'an gwats'an neeshraahchy'aa chan ts'ą' veegogwantrii chan ts'ą' vandee kwaa chan ts'ą' neehidik kwaa nąįį haa oo'ee neegoovinlii,’ yahnyąą.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Ąįįts'ą' t'ee vitsyaa jyaa nyąą, ‘K'eedeegwaadhat, deegoo'ya' diinyąą chy'aa gwik'it t'igwiizhik gaa tth'aii hee lęįį nąįį ch'ihee'aa eenjit vakaa'aa dhidlii.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Ts'ą' t'ee gwats'ą' k'eedeegwaadhat ąįį ditsyaa jyaa ahnyąą, ‘Oo'ok nanhtee gwa'an tąįį gwinjik, ts'ą' tr'ał tee niighit gwats'an dinjii oo'ee neiinlii, ąįį ji' shizheh dinjii deedahąą'ąį'.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Nakhwaagwahaldak, zhit dinjii datthak juu ch'ihee'aa geenjit aanaii goovaihnyąą ch'ihłak gaa duuyeh ach'ał'aa t'oonchy'aa,’ nyąą.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Dinjii lęįį nąįį Jesus haa adaa. Goots'ii ahaa ts'ą' goots'ą' neediil'ee ts'ą' t'agoovahnyąą,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Juu shats'ą' hoozhi' niindhan, duuyeh shitsyaa nilii, akwat dahan, diti', da'at, digii, dachaa, dijuu, adan nąįį haa shandaa eet'iindhan ji'.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Juu da-cross ichyaa kwaa ts'ą' shatąįį haazhii, ąįį duuyeh shitsyaa nilii t'oonchy'aa.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Nakhwatee ch'ihłak zheh gwintsii gwahahtsyaa ji', tr'ookit heedyaa ts'ą' deegwahtsii gweheelyaa, akwat zheh gwintsii geenjit laraa di'įį ji', eenjit shrigweheelyaa.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Jyaa diizhik kwaa ji', zheh gwitł'ee gwizhrįh nigwehee'aa ts'ą' ndak ts'ą' duuyeh shrigwilii. Ąįįts'ą' juu andah t'iizhik nąįį datthak giiyeheedlaa.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 ‘Jii dinjii gwihiłtsąįį, gaa khyų' shrigwilii,’ jyaa digiheenjyaa.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 King ch'ihłak viniveet'ah'in 10,000 di'įį ts'ą' ch'izhii King ąįį chan 20,000 nąįį di'įį, ąįį nąįį haaghan ji', heedyaa ts'ą' gwinzii gininjich'ahahthat, ch'izhii King andaa t'ąąht'aii ji' eenjit.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Gwandaa t'ąąht'aii kwaa ji', ch'izhii King niighit gwa'an dhidii gwiizhit yats'ą' nideech'ihee'aa, nihłigiheeghaa kwaa eenjit.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Jesus ndaanich'igįįnkhee, “Izhit gwik'it, nakhwatee ch'ihłee gaa duuyeh shitsyaa nilii, jidii di'įį, datthak akhagoonyąą ji' gwizhrįh.”
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Lisil nizįį, gaa vagwaandaii kwaa dhidlit ji' chan duuyeh lisil k'it vagwaandaii neerahtsii ąįį lisil iizųų.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Nankat akwat nin trin kwaii eenjit gaa iizųų; ts'ą' oo'an tr'ahahtł'aa. Ch'oodǫǫhk'įį, nakhwadzee gwanlii ji'!”
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.