Lucas 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Izhit zhat dąį' dinjii lat nąįį Jesus Galilee gwich'in nąįį eegiiyaagwaandak, ąįįt'ee zhit juu gootee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwintł'eegąhjii gwiizhit Pilate gooviinghan nąįį reh.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jesus jyaa goovahnyąą, “Ąįį juu gooriinghan nąįį ch'izhii Galilee gwich'in nąįį andaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii geh'an t'agooriinlik shrǫǫ goovohnyąą?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nakwaa! Nakhwaagwahaldak, nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą kwaa ji', nakhwan t'ee gook'it nahohthaa t'oonchy'aa.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Zhit Siloam gwich'in 18 juu zhit zheh gwachoo gook'aa neegwadąąnąįį ts'ą' giłchįį nąįį yu'? Ch'izhii Jerusalem gwich'in nąįį andaa datthak ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii geh'an lee t'igiizhik?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nakwaa! Nakhwaagwahaldak, nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą kwaa ji', nakhwan t'ee gook'it nahohthaa t'oonchy'aa.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ąįįtł'ęę Jesus gwandak eegoovaagwaandak, “Dinjii dagwanzhih tee Fig dachan nahshii. Ąįį dinjii zhit Figs dachan kat gwąąh'in, akhai' yakat Figs agwąh'ąįį kwaa.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ąįįts'ą' gwanzhįh k'ąąhtii ąįį t'ahnyąą, ‘Gwąąh'in, neegwadadhat tik gwahaadhat tthak dzaa nineihdik ts'ą' jii Fig dachan kat Figs keegwaał'in gaa Figs agwał'ąįį kwaa. Gihłeekhwanchyaa jaghaii? Jaghaii zhyaa gwanzhįh dehk'it gwinii'ee?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Gwanzhįh k'ąąhtii t'iiyahnyąą, ‘Jii neegwadadhat ch'ihłak zhit jyaa dąhthan, ąįįts'ą' veelin khaneegwihihthaa ts'ą' shrineehihłyaa.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ąįįtł'ęę Figs vakat neełshįį ji', gweheezyaa, ąįį akwaa ji' gihłeereheechyaa.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ch'ihłan Neegwaazhii Drin gwiizhit Jesus ąįį Israel nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ǫąąhtan.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Izhit gwizhit tr'injaa dhidii ąįį 18 years łąą vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii, ąįį ts'an gwintł'oo iłts'ik, vanan ch'iłtsąįį ts'ą' khyų' k'igwąą'ee nadhat.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nijin Jesus niyiił'in dąį' aanaii yahnyąą ts'ą' t'iiyahnyąą, “Tr'injaa, juk gwats'an t'ee ch'anky'aa iizųų ts'an neehants'ik kwaa!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Yakat naanjik ts'ą' zhat łyaa k'igwąą'ee nadhat naanaii ts'ą' izhit zhat Vit'eegwijyąhchy'aa geenjit deehiił'ee.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Israel nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit gwats'ą' k'eegwaadhat nilii łyaa Neegwaazhii Drin dinjii shrininlik eenjit vik'įį gwanlii, ąįįts'ą' dinjii nąįį ts'ą' khaginkhee. “Nihk'iitik drin gwizhrįh tr'agwarahah'yaa geenjit goo'aii, izhit drin gwizhrįh nakhwats'ą' tr'ireheendal eenjit oo'ee neekhwadal. Neegwaazhii Drin t'agwaihnyąą kwaa!”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Diik'eegwaadhat t'iiyahnyąą, “Gwik'iinjiighit adaa'įį ǫhłįį! Neegwaazhii Drin nakhwąnin kwaii dineegoovahoh'at ts'ą' chųų goovahohjyaa goo'aii.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Gwiizhit jii tr'injaa yeenii Abraham ts'an deedhaa 18 years łyaa Ch'anky'aa Tr'aanduu (Satan) yits'ą' k'eegwildhat, ąįį lee Neegwaazhii Drin Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'an gadarahahchyaa kwaa goo'aii?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Jii deenyąą eenjit zhit juu yitr'ii'ee nąįį ideenjit oozhii gaadlit, gwiizhit ch'izhii dinjii nąįį andah geegaroolii kwaa t'iizhik datthak geenjit łyaa shoo ginlii.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jesus ch'oahkat, “K'eegwaadhat Veegwinii'ee doonchy'aa t'agwarahnyąą? Jidii geeghaih gwik'it t'oonchy'aa haa nihłaa geegihihkhyaa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Jii k'it t'oonchy'aa, dinjii ąįį mustard seed tsal oonjik ts'ą' gwanzhįh dehk'it gwit'eiin'ąįį ąįį niłshįį ts'ą' ts'iivii nitsii dhidlit, ąįįts'ą' chiitsal kwaii yakat t'oh ąhtsii.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Chan hee Jesus ch'oahkat, “K'eegwaadhat Veegwinii'ee jidii geeghaih gwik'it t'oonchy'aa haa nihłaa geegihihkhyaa?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Jii k'it t'oonchy'aa, tr'injaa tyah choh zhit łųh deedąą'ąį' tee łųh vaanahshii gwiteiinjaa, ąįį łųh datthak vaa hąąhshii gwats'ą' datthak.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesus ąįį Jerusalem gwats'ą' ahaa gwiizhit zhit gwa'an kwaiik'it gwatsal, kwaiik'it gwachoo gwitee ahaa ts'ą' geech'ǫąąhtan.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Dinjii ch'ihłak yuahkat, “K'eegwaadhat, dinjii nitsya' nąįį zhrįh neeheezhii lee t'oonchy'aa?” Jesus jyaa diyahnyąą,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Gindeiinvyaa k'it łyaa gwiints'ik gaa nihdeehinhaa geetr'agwah'in; dinjii lęįį nąįį nihdeegiheedaa geetr'agogwahah'yaa gaa khyų' t'igihee'yaa geh'an.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Ąįį zheh gwats'ą' k'eegwaadhat khakihee'aa ts'ą' angineehąhdal. Ąįįtł'ęę chiitąįį niindhat ts'ą' ganlaanaii ts'ą' jyaa deehiinjyaa, ‘K'eegwaadhat! Sheenjit gihdiinchįį!’ Oozhaa jyaa nahaanjyaa, ‘Juu inlii? Nijin gwats'an inkhaa naashandaii kwaa!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Ąįįtł'ęę jyaa vahaiinjyaa, ‘Naa neech'irin'al ts'ą' chan naa ch'ireenį' ts'ą' diikwaiik'it gwizhit chan geech'ǫąąhchya'!’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Chan hee jyaa nahaanjyaa, ‘Nijin gwats'an inkhaa naashandaii kwaa. Dinjii tr'aanduu gwahtsii nąįį, shihłeekhwajyaa!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Abraham, Isaac, Jacob chan ts'ą' ch'izhii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį datthak nah'in ji' gwintł'oo hintree ts'ą' nagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neiink'ii k'it t'ini'yaa, nijin chit'eenirahaahkhii gwiizhit ji'!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Jii nihky'aa nankat gwats'an dinjii nąįį K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwizhit vakat ch'ara'aa ts'ą' gahaaky'aa.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Zhat ji' juk juu yeenii nilii nąįį goolat tr'ookit giheelyaa, ąįįts'ą' juk juu tr'ookit nilii nąįį yeenii heelyaa.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Izhit gwiizhit chan Pharisee lat nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Herod nęhdaa tr'agoih'aa noonyąą t'inchy'aa. Cheehindii ts'ą' t'oołii gwa'an gwats'ą' hinkhaii.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jesus t'agoovahnyąą, “Ąįį neegǫǫ jyaa vohnyąą, ‘Juk drin, nihkaa haa dinjii ts'an ch'anky'aa iizųų tr'ihłii ts'ą' iłts'ik nąįį chan shrineihłii, drin tik ęhdaa tr'igwiighit gwiizhit ndaanahałdal.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Juk drin, nihkaa, nihkaa gęhdaa kwaii haa datthak jyaa dishihi'yaa eenjit gwats'ą' ihshyaa t'ishi'in Jerusalem geh'ok Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ęhdaa tr'igwirehee'aa kwaa goo'aii.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem! Nakhwatee juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį aghan ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'ą' hił'e' nąįį chan kii haa dohkhok. Gwilin neegweedhat gwizhit zhat gwich'in nąįį datthak ts'ą' khaihłan nineegavoihłyaa goovoihnyąą, zhit gwa'an dats'an digii tsal nąįį datthak dit'ee t'eh iłdlii gwik'it gaa khyų' t'anaihnyąą.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nizheh nits'į' gwarooheendal. Naagwaldak, shahąąh'yaa kwaa nijin drin jyaa deehiinjyaa gwats'ą', ‘K'ii'ee juu ahaa Vit'eegwijyąhchy'aa voozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa yaa shoo oolį'.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.