Lucas 13
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Izhit zhat dąį' dinjii lat nąįį Jesus Galilee gwich'in nąįį eegiiyaagwaandak, ąįįt'ee zhit juu gootee Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' gwintł'eegąhjii gwiizhit Pilate gooviinghan nąįį reh.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jesus jyaa goovahnyąą, “Ąįį juu gooriinghan nąįį ch'izhii Galilee gwich'in nąįį andaa ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii geh'an t'agooriinlik shrǫǫ goovohnyąą?
2 Então Jesus disse:
3 Nakwaa! Nakhwaagwahaldak, nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą kwaa ji', nakhwan t'ee gook'it nahohthaa t'oonchy'aa.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Zhit Siloam gwich'in 18 juu zhit zheh gwachoo gook'aa neegwadąąnąįį ts'ą' giłchįį nąįį yu'? Ch'izhii Jerusalem gwich'in nąįį andaa datthak ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii geh'an lee t'igiizhik?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Nakwaa! Nakhwaagwahaldak, nakhwatr'agwaanduu akhagohnyąą kwaa ji', nakhwan t'ee gook'it nahohthaa t'oonchy'aa.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Ąįįtł'ęę Jesus gwandak eegoovaagwaandak, “Dinjii dagwanzhih tee Fig dachan nahshii. Ąįį dinjii zhit Figs dachan kat gwąąh'in, akhai' yakat Figs agwąh'ąįį kwaa.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ąįįts'ą' gwanzhįh k'ąąhtii ąįį t'ahnyąą, ‘Gwąąh'in, neegwadadhat tik gwahaadhat tthak dzaa nineihdik ts'ą' jii Fig dachan kat Figs keegwaał'in gaa Figs agwał'ąįį kwaa. Gihłeekhwanchyaa jaghaii? Jaghaii zhyaa gwanzhįh dehk'it gwinii'ee?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Gwanzhįh k'ąąhtii t'iiyahnyąą, ‘Jii neegwadadhat ch'ihłak zhit jyaa dąhthan, ąįįts'ą' veelin khaneegwihihthaa ts'ą' shrineehihłyaa.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ąįįtł'ęę Figs vakat neełshįį ji', gweheezyaa, ąįį akwaa ji' gihłeereheechyaa.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Ch'ihłan Neegwaazhii Drin gwiizhit Jesus ąįį Israel nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit geech'ǫąąhtan.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Izhit gwizhit tr'injaa dhidii ąįį 18 years łąą vizhit ch'anky'aa iizųų dhidii, ąįį ts'an gwintł'oo iłts'ik, vanan ch'iłtsąįį ts'ą' khyų' k'igwąą'ee nadhat.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Nijin Jesus niyiił'in dąį' aanaii yahnyąą ts'ą' t'iiyahnyąą, “Tr'injaa, juk gwats'an t'ee ch'anky'aa iizųų ts'an neehants'ik kwaa!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Yakat naanjik ts'ą' zhat łyaa k'igwąą'ee nadhat naanaii ts'ą' izhit zhat Vit'eegwijyąhchy'aa geenjit deehiił'ee.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Israel nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit gwats'ą' k'eegwaadhat nilii łyaa Neegwaazhii Drin dinjii shrininlik eenjit vik'įį gwanlii, ąįįts'ą' dinjii nąįį ts'ą' khaginkhee. “Nihk'iitik drin gwizhrįh tr'agwarahah'yaa geenjit goo'aii, izhit drin gwizhrįh nakhwats'ą' tr'ireheendal eenjit oo'ee neekhwadal. Neegwaazhii Drin t'agwaihnyąą kwaa!”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Diik'eegwaadhat t'iiyahnyąą, “Gwik'iinjiighit adaa'įį ǫhłįį! Neegwaazhii Drin nakhwąnin kwaii dineegoovahoh'at ts'ą' chųų goovahohjyaa goo'aii.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Gwiizhit jii tr'injaa yeenii Abraham ts'an deedhaa 18 years łyaa Ch'anky'aa Tr'aanduu (Satan) yits'ą' k'eegwildhat, ąįį lee Neegwaazhii Drin Ch'anky'aa Tr'aanduu ts'an gadarahahchyaa kwaa goo'aii?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Jii deenyąą eenjit zhit juu yitr'ii'ee nąįį ideenjit oozhii gaadlit, gwiizhit ch'izhii dinjii nąįį andah geegaroolii kwaa t'iizhik datthak geenjit łyaa shoo ginlii.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jesus ch'oahkat, “K'eegwaadhat Veegwinii'ee doonchy'aa t'agwarahnyąą? Jidii geeghaih gwik'it t'oonchy'aa haa nihłaa geegihihkhyaa?
18 Jesus disse:
19 Jii k'it t'oonchy'aa, dinjii ąįį mustard seed tsal oonjik ts'ą' gwanzhįh dehk'it gwit'eiin'ąįį ąįį niłshįį ts'ą' ts'iivii nitsii dhidlit, ąįįts'ą' chiitsal kwaii yakat t'oh ąhtsii.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Chan hee Jesus ch'oahkat, “K'eegwaadhat Veegwinii'ee jidii geeghaih gwik'it t'oonchy'aa haa nihłaa geegihihkhyaa?
20 Jesus continuou:
21 Jii k'it t'oonchy'aa, tr'injaa tyah choh zhit łųh deedąą'ąį' tee łųh vaanahshii gwiteiinjaa, ąįį łųh datthak vaa hąąhshii gwats'ą' datthak.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jesus ąįį Jerusalem gwats'ą' ahaa gwiizhit zhit gwa'an kwaiik'it gwatsal, kwaiik'it gwachoo gwitee ahaa ts'ą' geech'ǫąąhtan.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Dinjii ch'ihłak yuahkat, “K'eegwaadhat, dinjii nitsya' nąįį zhrįh neeheezhii lee t'oonchy'aa?” Jesus jyaa diyahnyąą,
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Gindeiinvyaa k'it łyaa gwiints'ik gaa nihdeehinhaa geetr'agwah'in; dinjii lęįį nąįį nihdeegiheedaa geetr'agogwahah'yaa gaa khyų' t'igihee'yaa geh'an.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ąįį zheh gwats'ą' k'eegwaadhat khakihee'aa ts'ą' angineehąhdal. Ąįįtł'ęę chiitąįį niindhat ts'ą' ganlaanaii ts'ą' jyaa deehiinjyaa, ‘K'eegwaadhat! Sheenjit gihdiinchįį!’ Oozhaa jyaa nahaanjyaa, ‘Juu inlii? Nijin gwats'an inkhaa naashandaii kwaa!’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Ąįįtł'ęę jyaa vahaiinjyaa, ‘Naa neech'irin'al ts'ą' chan naa ch'ireenį' ts'ą' diikwaiik'it gwizhit chan geech'ǫąąhchya'!’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Chan hee jyaa nahaanjyaa, ‘Nijin gwats'an inkhaa naashandaii kwaa. Dinjii tr'aanduu gwahtsii nąįį, shihłeekhwajyaa!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Abraham, Isaac, Jacob chan ts'ą' ch'izhii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį datthak nah'in ji' gwintł'oo hintree ts'ą' nagho' nihts'ą' łǫǫn'al haa neiink'ii k'it t'ini'yaa, nijin chit'eenirahaahkhii gwiizhit ji'!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Jii nihky'aa nankat gwats'an dinjii nąįį K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwizhit vakat ch'ara'aa ts'ą' gahaaky'aa.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Zhat ji' juk juu yeenii nilii nąįį goolat tr'ookit giheelyaa, ąįįts'ą' juk juu tr'ookit nilii nąįį yeenii heelyaa.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Izhit gwiizhit chan Pharisee lat nąįį Jesus ts'ą' gahaajil ts'ą' jyaa giiyahnyąą, “Herod nęhdaa tr'agoih'aa noonyąą t'inchy'aa. Cheehindii ts'ą' t'oołii gwa'an gwats'ą' hinkhaii.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jesus t'agoovahnyąą, “Ąįį neegǫǫ jyaa vohnyąą, ‘Juk drin, nihkaa haa dinjii ts'an ch'anky'aa iizųų tr'ihłii ts'ą' iłts'ik nąįį chan shrineihłii, drin tik ęhdaa tr'igwiighit gwiizhit ndaanahałdal.’
32 Jesus respondeu:
33 Juk drin, nihkaa, nihkaa gęhdaa kwaii haa datthak jyaa dishihi'yaa eenjit gwats'ą' ihshyaa t'ishi'in Jerusalem geh'ok Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ęhdaa tr'igwirehee'aa kwaa goo'aii.
33 E Jesus continuou:
34 “Jerusalem, Jerusalem! Nakhwatee juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį aghan ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwats'ą' hił'e' nąįį chan kii haa dohkhok. Gwilin neegweedhat gwizhit zhat gwich'in nąįį datthak ts'ą' khaihłan nineegavoihłyaa goovoihnyąą, zhit gwa'an dats'an digii tsal nąįį datthak dit'ee t'eh iłdlii gwik'it gaa khyų' t'anaihnyąą.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nizheh nits'į' gwarooheendal. Naagwaldak, shahąąh'yaa kwaa nijin drin jyaa deehiinjyaa gwats'ą', ‘K'ii'ee juu ahaa Vit'eegwijyąhchy'aa voozhri' zhit Vit'eegwijyąhchy'aa yaa shoo oolį'.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.