Lucas 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA
1 Izhit zhat dinjii thousands nąįį khaihłan niinjil ts'ąįį gaa nihkat deegaa'aa, Jesus ditsyaa nąįį tr'ookit jyaa ahnyąą, “Pharisee nąįį łųh vaaniituu gwik'it t'ii'in ąįį goots'į' adak'ǫǫntii, zhit gwik'iinjiighit adaa'įį nąįį t'agwaihnyąą.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Jidii nagogwąąh'įį ąįį kwaii gwizhrįh nigweheedaa ts'ą' datthak gwik'igahaandal gweheelyaa.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ąįįts'ą' t'ee tǫǫ gwizhit deiinyą' ąįį drin gwizhit nireheetth'ak, zheh gwizhit dinjii haa dandzit ąįį chan zheh gwikiit'ik k'iidak shraa haa t'ihiinjyaa gwireheetth'ak.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Shijyaa nąįį, nakhwaagwaldak, dinjii oonjat shrǫ', dinjii ch'izhii dinjii vizhin haahkhwaa gaa jyąhts'ą' t'ee łyaa yats'ą' gwiizųų tr'agwahaah'ya'.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Juu vahaanjat naagwahaaldak: Vit'eegwijyąhchy'aa veech'andaii ǫhłįį, dinjii ęhdaa tr'igwiin'ąįį ąįįtł'ęę t'ee adan zhrįh hell nanakhwahahchyaa. Aahą', naagwaldak, veech'andaii ǫhłįį!
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “Neek'ik ch'ihłoanli' laraa tsoo tsal neekwaii t'įį tr'iheelyaa lee t'oonchy'aa? Ąįį googaa ch'ihłak gaa Vit'eegwijyąhchy'aa yinildee kwaa.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Nakhwakiighai' daanchy'aa gaa, Vit'eegwaahchy'aa gaandaii t'inchy'aa. Ąįį geh'an noojat shrǫ', neek'ik daanchy'aa ji' gaa ąįį andaa ts'ą' khadhoo'ee t'oonchy'aa.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Nakhwaagwaldak, juu gwandah shaa nilii nyąą, Gwidinji' chan yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an zheekat gwich'in nąįį andah shaa nilii vaahaihjyaa.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Gaa juu gwandah shaa nilii kwaa nyąą, Gwidinji' chan yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an zheekat gwich'in nąįį andah shaa nilii kwaa vaahaihjyaa.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Juu Gwidinji' ts'ą' gwinehts'į' khaginkhee ąįį veenjit oo'an gweheedaa; gaa juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą inehts'į' khaginkhee ąįį duuyeh veenjit oo'an gwihijyaa.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Israel nąįį tr'igiinkhii zheh akwat gwats'ą' k'eegwaadhat choh nąįį, Governor nąįį ts'ą' nanakhwarąąhchįį ji' gaa nats'ąą cheedahanchyaa akwat deehiinjyaa eenjit tr'agoiindii shrǫ'!
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Izhit nigwiindhat ji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą deehiinjyaa nahahtsyaa geenoohąąhchyaa.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Dinjii tee gwa'an gwats'an dinjii jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, zhit shiti' veegoo'aii datthak shoondee haa diineenjit akhoonyąą. Ąįį shoondee teetł'an nih'an tr'ooheendal goo'aii vaiinyąą.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesus jyaa yahnyąą, “Dzaa gwąąh'in! Juu ch'aroahkat zheh gwizhit noohaałkat akwat niti' veegoo'aii, noondee haa teetł'an ǫhjii nakhwahaihjyaa eenjit sheenjit gwiłtsąįį?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ąįįts'ą' datthak chan jyaa goovahnyąą, “Gwak'ǫǫhtii, k'aiich'i' eenjit dinjikhwaghit shrǫ'! Dinjii hil'ee k'iighai' gwandaii di'įį kwaa t'oonchy'aa,” jyaa nyąą.
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Ąįįtł'ęę Jesus gwandak eegoovaagwaandak, “Ch'ihłan dinjii gwintsii veegoo'aii. Nan nitsii di'įį. Kat gwanzhįh nizįį niłshįį.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Idizhit niinjich'adhat ts'ą' jyaa diindhan, ‘Gwanzhįh noołshįį kwaii nijin nihihłyaa? Videek'it gwishi'įį kwaa. Deehishi'yaa li'?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Adahaa niinjich'adhat, ‘Shadraa kwaii khadigwihįhłyaa ts'ą' gwintsii neegwahałtsyaa, ts'ą' shagwanzhįh, shishii kwaii nihdeehihłyaa.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 It'ee łyaa shidivee gwinzii. Shih niighyuk vit'eehaałchy'aa shi'įį. Zhyaa hihdyaa. Ąįįts'ą' ch'ihih'aa. Hihchyaa. Deeshi'yaa gwik'it t'ihishi'yaa.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa yahnyąą, ‘Tr'igwiinjik kwaa! Juk khaa gwats'ą' gwizhrįh gwihiindaii. Ąįįtł'ęę juu nats'an kwaii ts'ą' k'eegwahaadhat?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nijin Jesus gwandak eegwaandak ndaanaahjik dąį', jyaa nyąą, “Jyąhts'ą' t'ee juu adan zhrįh ideenjit k'aiich'i' tthak di'įį, haa gwintsii veegoo'aii, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwintsii veegoo'aii k'it yąąh'in kwaa.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Izhit geenjit goohǫhdaii eenjit shih eenjit ninjich'ǫhthat kwaa akwat chan gwach'aa nohoozhyaa chan gwik'it.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Gwarandaii ąįį shih andaa ts'ą' gwihil'ee, ąįįts'ą' diizhin chan gwach'aa andaa hil'ee.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Zhit deetrya' kwaii nǫh'in, gogwąąhshii khagiiyilii kwaa t'inchy'aa, dagogwanzhii gahahdlyaa gwakwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa yach'ah'aa t'inchy'aa! Chiitsal nąįį andaa ts'ą' nakhweegoo'aii!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Duuyeh ch'ihłak gaa geenjit tr'igwidii ts'ą' nahgwan neegwiindaii t'oonchy'aa.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Jii gwarandaii zhit jidii gwatsal khyų' t'agwah'in gwiizhit jaghaii ch'andaa gwa'an geenjit tr'igwindii.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Zhit gwa'an nankat gwanzhįh gwinzii vigweech'in nahshii nǫh'in. Ąįį tr'agogwah'in kwaa ts'ą' gwach'aa ideenjit gahtsii kwaa t'inchy'aa. Gaa naagwaldak, King Solomon łyaa valaraa gwanlii gaa jyaa dagwahtł'oo ąįį gwanzhįh gwinzii vigweech'in andaa ts'ą' vagwach'aa nizįį kwaa t'inchy'aa.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįįt'ee zhit gwa'an gwanzhįh anagwąąhshii t'inchy'aa juk drin gwanzhįh nilii tł'ęę nihkaa an heelyaa, ch'iitsii zhit heek'an. Ąįįts'ą' łyaa gwach'aa nanahąąhshyaa t'inchy'aa. Gwik'iinjiighit natsal ni'įį!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Jii ch'ihin'aa, chųų nihinjyaa kwaii eenjit tr'igwindii kwaa.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Ąįį juu jii nankat Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwik'iinjiighit di'įį kwaa nąįį t'ee jii kwaii datthak geenjit tr'igwigwidii. Zheekat Nakhwati' jii kwaii t'ohchy'aa nakhwaandaii t'inchy'aa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwats'ą' hoh'al eenjit tr'agoh'in ąįįts'ą' jii kwaii nakhwats'an hahtsyaa.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Divii tsya' tsal nąįį, noojat shrǫ'! Ąįįt'ee Zheekat Nakhwati' nijin drin jii nankat dinjii datthak idik'iinjyahjik ts'ą' vaahohłyaa nakhweenjit gwiłtsąįį ąįį nakhwantł'eehee'aa geenjit shoo nilii geh'an.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Nakhwagwadal kwaii laraa t'įį hohłii ts'ą' ąįį laraa chan neeshraahchy'aa nąįį tohłii. Khahthaa tsal iizųų heelyaa kwaa ideenjit shrohłii ąįįts'ą' zheekat ideenjit khaihłan nagohłii, izhit t'ee duuyeh nitsya' ilii, ch'an'įį nąįį chan duuyeh yeenakhaii ts'ą' duuyeh chan moths ya'aa.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Nijin khaihłan nagoolii izhit t'ee nakhwadrii dha'aii t'oonchy'aa.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Naatreegwideheetal eenjit łyaa oohadhanzhii, ni'ik nats'ooghaih hąhtsųų kwaa geenjit gwint'aii nazhrak tł'an dąhchaa ts'ą' zhit adrii chan dǫǫk'a'.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Zhit juu goots'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' giiyeetr'agwah'in nilii nąįį dąhthee nihłeegwarahchįį gwats'an oo'ee neeheedyaa nigiiyuul'in gwik'it t'ohchy'aa. Nijin oo'ee neezhįį ts'ą' ganlaanaii ji', zhazhat giiyeenjit gidiheechyaa.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Nijin ąįį goots'ą' k'eedeegwaadhat nilii oo'ee neezhįį ts'ą' vitsyaa nąįį tth'aii gagaandaii łee ts'ą' nigwigwil'in łee ji' łyaa geenjit adashoogahahłyaa gwachoh! Naagwaldak, adan ąįį di'ik dazhrak tł'an dahahchaa ts'ą' goohąąhdyaa ts'ą' shih goovehzhee nitł'eeheelyaa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Tǫhtł'an gęhdaa giiyeenjit nagogwal'in tł'ęę goots'ą' nihdineezhii ji' łi'haa adashoogahahłyaa gwachoh!
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ąįįts'ą' jii ganoondaii! Dinjii ch'ihłak nijin ji' ch'an'įį nąįį yizheh łeegwahahnaii gaandaii ji' duuyeh gwik'it t'igwinjii gwah'įį.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Ąįįts'ą' nakhwan chan, oohadhanzhii, nijin geegoiinlii kwaa gwiizhit t'ee Gwidinji' k'ineeheedik.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Peter jyaa nyąą, “Shik'eegwaadhat, jii gwandak zhit geediinǫąąhtan, diikhwan zhrįh lee t'idiinaiinyąą? Akwat juu nąįį datthak chan lee?”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 K'eegwaadhat yidii khaginkhee, “Juu k'eegwaadhat vitsyaa nilii nąįį tee gwinzii gwitr'it t'agwah'in ts'ą' chan goozhii, ąįį dinjii jidii k'it t'inchy'aa dinjii t'arahnyąą? Adan ąįįt'ee zhit juu yats'ą' k'eegwaadhat gwats'ą' k'eegwaadhat yahahtsyaa. Zheh gwizhit chan gwats'ą' k'eegwahaadhat ts'ą' zhit juu yaatr'agwah'in nąįį chan drin gwiteegwaanchy'aa zhat nineegwiidhak hee ach'ahah'aa.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Nijin zhit juu yats'ą' k'eegwaadhat oo'ee neezhįį ts'ą' jyaa dii'in ji' łyaa adashoohahłyaa gwachoh!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Naagwaldak! Ąįį juu yats'ą' k'eegwaadhat zhit veegoo'aii datthak geenjit k'eegwaadhat yahahtsyaa.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Gaa ąįį dinjii jyaa adaanyąą, ‘Shats'ą' k'eegwaadhat oo'ee neeheedyaa eenjit niighyuk gwahthaa,’ nyąą ts'ą' zhit dinjii akwat tr'injaa juu yaatr'agwah'in nąįį dahkhwaii ts'ą' ch'a'aa tł'ęę neech'iniinjik.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Nijin drin geeneeyuulii kwaa gwiizhit zhit juu yats'ą' k'eegwaadhat yazhrahtee k'ineeheedik, gwint'aii yagwahąąhshii ąįįts'ą' gwik'iinjiighit kwaa nąįį tee yahahchyaa.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ąįį juu ch'itsyaa nilii zhit yats'ą' k'eegwaadhat ts'ą' adan chan deehee'yaa gaandaii googaa oohilzhin kwaa ts'ą' chan yats'ą' k'eegwaadhat doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in kwaa ąįįt'ee gwintł'oo yahahtrii.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Gaa juu ch'itsyaa nilii ts'ą' yats'ą' k'eegwaadhat jidii doo'ya' yuunyąą ąįį gaandaii kwaa ts'ą' dee'ya' k'iighai' geenjit gwintsal tr'ahahtrii. Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį juu dinjii gwintł'oo vidivee gwinzii ts'ą' intł'eegwa'ak ąįįt'ee yats'an gwandaa ts'ą' geeneegoolii. Juu dinjii yit'injyaahchy'aa nilii ąįįt'ee gwandaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį yats'an geeneegooheelyaa.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Jii nan kǫ' vihihtthal eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii. Ch'adąį' daak'a' ji', oihnyąą gwiizhit!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Khaiinjich'asharahthat sheenjit goo'aii izhit gęhdaa tr'ihihshyaa gwats'ą' gwintł'oo shiyinji' haa nigwii'ąįį.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Nankat tsinehdan gwintł'eehih'aa eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii shrǫǫ niindhan? Nakhwaagwahaldak! Tsinehdan, ąįį nakwaa, gaa nihts'įį nanakhwahihłyaa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Juk gwats'an zhehk'aa gwizhit juu ch'ihłoanli' gwich'įį nąįį nihts'an tr'igiheedaa tik nąįį, neekwaii ts'ą' nich'itsigahahthat, neekwaii nąįį chan tik nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ch'iti' nąįį chan digigii tsyaa nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat. Googii tsyaa nąįį chan digiti' ts'ą' nich'itsigahahthat. Ch'ahan nąįį chan digigii nich'it ts'ą' nich'itsigahahthat, ts'ą' googii nich'it chan dagahan ts'ą' nich'itsigahahthat. Gavootr'i' nąįį chan gootseii nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat, ts'ą' gootseii nąįį chan dagootr'i' nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesus dinjii nąįį chan jyaa ahnyąą, “Nijin yeenaa zheek'ǫh alaa nǫh'in dąį', zhazhat ‘Hahtsin t'oonchy'aa,’ dohnyąą ts'ą' it'ee ąhtsin.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ąįįts'ą' nijin yeenii nakhwaneiintr'aii dąį' ‘Gweheendhaa t'oonchy'aa,’ dohnyąą ts'ą' it'ee gwiindhaa.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Gwik'iinjiighit adaa'įį nąįį! Zhit zhee, nan haa nǫh'in gwik'iighai' deehee'yaa gaakhwandaii, gaa jaghaii jii gweedhaa, ąįį gaakhwandaii kwaa t'ohchy'aa?
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Jaghaii jidii gweheezyaa ts'ąįį ideenjit gaakhwandaii kwaa t'ohchy'aa?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Dinjii gwiizųų t'inizhik nahnyąą ts'ą' ch'aroahkat zheh nihdeenąąhchįį ji'. Ch'aroahkat zheh gwats'ą' vaa inkhaa gwiizhit vaa gwinzii nineegwin'ąįį gwik'eegwiindaii, ąįį ji' ąįį juu vandaa diiroahkat ts'ą' nanahahchyaa kwaa eenjit, ąįį chan gwak'ąąhtii nąįį ts'ą' nanahahchyaa ts'ą' ąįį chan zhee gwaazhrąįį nanahahchyaa t'oonchy'aa,
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 naagwahaaldak izhit duuyeh chineiindii, dahthee nalaraa tsal datthak haa goiinkwat gwats'ą' datthak.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.