Lucas 12
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Izhit zhat dinjii thousands nąįį khaihłan niinjil ts'ąįį gaa nihkat deegaa'aa, Jesus ditsyaa nąįį tr'ookit jyaa ahnyąą, “Pharisee nąįį łųh vaaniituu gwik'it t'ii'in ąįį goots'į' adak'ǫǫntii, zhit gwik'iinjiighit adaa'įį nąįį t'agwaihnyąą.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Jidii nagogwąąh'įį ąįį kwaii gwizhrįh nigweheedaa ts'ą' datthak gwik'igahaandal gweheelyaa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ąįįts'ą' t'ee tǫǫ gwizhit deiinyą' ąįį drin gwizhit nireheetth'ak, zheh gwizhit dinjii haa dandzit ąįį chan zheh gwikiit'ik k'iidak shraa haa t'ihiinjyaa gwireheetth'ak.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Shijyaa nąįį, nakhwaagwaldak, dinjii oonjat shrǫ', dinjii ch'izhii dinjii vizhin haahkhwaa gaa jyąhts'ą' t'ee łyaa yats'ą' gwiizųų tr'agwahaah'ya'.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Juu vahaanjat naagwahaaldak: Vit'eegwijyąhchy'aa veech'andaii ǫhłįį, dinjii ęhdaa tr'igwiin'ąįį ąįįtł'ęę t'ee adan zhrįh hell nanakhwahahchyaa. Aahą', naagwaldak, veech'andaii ǫhłįį!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Neek'ik ch'ihłoanli' laraa tsoo tsal neekwaii t'įį tr'iheelyaa lee t'oonchy'aa? Ąįį googaa ch'ihłak gaa Vit'eegwijyąhchy'aa yinildee kwaa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Nakhwakiighai' daanchy'aa gaa, Vit'eegwaahchy'aa gaandaii t'inchy'aa. Ąįį geh'an noojat shrǫ', neek'ik daanchy'aa ji' gaa ąįį andaa ts'ą' khadhoo'ee t'oonchy'aa.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Nakhwaagwaldak, juu gwandah shaa nilii nyąą, Gwidinji' chan yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an zheekat gwich'in nąįį andah shaa nilii vaahaihjyaa.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Gaa juu gwandah shaa nilii kwaa nyąą, Gwidinji' chan yeenjit Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an zheekat gwich'in nąįį andah shaa nilii kwaa vaahaihjyaa.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Juu Gwidinji' ts'ą' gwinehts'į' khaginkhee ąįį veenjit oo'an gweheedaa; gaa juu Ch'anky'aa Shroodiinyąą inehts'į' khaginkhee ąįį duuyeh veenjit oo'an gwihijyaa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Israel nąįį tr'igiinkhii zheh akwat gwats'ą' k'eegwaadhat choh nąįį, Governor nąįį ts'ą' nanakhwarąąhchįį ji' gaa nats'ąą cheedahanchyaa akwat deehiinjyaa eenjit tr'agoiindii shrǫ'!
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Izhit nigwiindhat ji' Ch'anky'aa Shroodiinyąą deehiinjyaa nahahtsyaa geenoohąąhchyaa.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Dinjii tee gwa'an gwats'an dinjii jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, zhit shiti' veegoo'aii datthak shoondee haa diineenjit akhoonyąą. Ąįį shoondee teetł'an nih'an tr'ooheendal goo'aii vaiinyąą.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Jesus jyaa yahnyąą, “Dzaa gwąąh'in! Juu ch'aroahkat zheh gwizhit noohaałkat akwat niti' veegoo'aii, noondee haa teetł'an ǫhjii nakhwahaihjyaa eenjit sheenjit gwiłtsąįį?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Ąįįts'ą' datthak chan jyaa goovahnyąą, “Gwak'ǫǫhtii, k'aiich'i' eenjit dinjikhwaghit shrǫ'! Dinjii hil'ee k'iighai' gwandaii di'įį kwaa t'oonchy'aa,” jyaa nyąą.
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Ąįįtł'ęę Jesus gwandak eegoovaagwaandak, “Ch'ihłan dinjii gwintsii veegoo'aii. Nan nitsii di'įį. Kat gwanzhįh nizįį niłshįį.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Idizhit niinjich'adhat ts'ą' jyaa diindhan, ‘Gwanzhįh noołshįį kwaii nijin nihihłyaa? Videek'it gwishi'įį kwaa. Deehishi'yaa li'?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Adahaa niinjich'adhat, ‘Shadraa kwaii khadigwihįhłyaa ts'ą' gwintsii neegwahałtsyaa, ts'ą' shagwanzhįh, shishii kwaii nihdeehihłyaa.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 It'ee łyaa shidivee gwinzii. Shih niighyuk vit'eehaałchy'aa shi'įį. Zhyaa hihdyaa. Ąįįts'ą' ch'ihih'aa. Hihchyaa. Deeshi'yaa gwik'it t'ihishi'yaa.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Vit'eegwijyąhchy'aa jyaa yahnyąą, ‘Tr'igwiinjik kwaa! Juk khaa gwats'ą' gwizhrįh gwihiindaii. Ąįįtł'ęę juu nats'an kwaii ts'ą' k'eegwahaadhat?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Nijin Jesus gwandak eegwaandak ndaanaahjik dąį', jyaa nyąą, “Jyąhts'ą' t'ee juu adan zhrįh ideenjit k'aiich'i' tthak di'įį, haa gwintsii veegoo'aii, gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį gwintsii veegoo'aii k'it yąąh'in kwaa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Ąįįtł'ęę Jesus ditsyaa nąįį jyaa dahnyąą, “Izhit geenjit goohǫhdaii eenjit shih eenjit ninjich'ǫhthat kwaa akwat chan gwach'aa nohoozhyaa chan gwik'it.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Gwarandaii ąįį shih andaa ts'ą' gwihil'ee, ąįįts'ą' diizhin chan gwach'aa andaa hil'ee.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Zhit deetrya' kwaii nǫh'in, gogwąąhshii khagiiyilii kwaa t'inchy'aa, dagogwanzhii gahahdlyaa gwakwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa yach'ah'aa t'inchy'aa! Chiitsal nąįį andaa ts'ą' nakhweegoo'aii!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Duuyeh ch'ihłak gaa geenjit tr'igwidii ts'ą' nahgwan neegwiindaii t'oonchy'aa.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Jii gwarandaii zhit jidii gwatsal khyų' t'agwah'in gwiizhit jaghaii ch'andaa gwa'an geenjit tr'igwindii.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Zhit gwa'an nankat gwanzhįh gwinzii vigweech'in nahshii nǫh'in. Ąįį tr'agogwah'in kwaa ts'ą' gwach'aa ideenjit gahtsii kwaa t'inchy'aa. Gaa naagwaldak, King Solomon łyaa valaraa gwanlii gaa jyaa dagwahtł'oo ąįį gwanzhįh gwinzii vigweech'in andaa ts'ą' vagwach'aa nizįį kwaa t'inchy'aa.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįįt'ee zhit gwa'an gwanzhįh anagwąąhshii t'inchy'aa juk drin gwanzhįh nilii tł'ęę nihkaa an heelyaa, ch'iitsii zhit heek'an. Ąįįts'ą' łyaa gwach'aa nanahąąhshyaa t'inchy'aa. Gwik'iinjiighit natsal ni'įį!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Jii ch'ihin'aa, chųų nihinjyaa kwaii eenjit tr'igwindii kwaa.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Ąįį juu jii nankat Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gwik'iinjiighit di'įį kwaa nąįį t'ee jii kwaii datthak geenjit tr'igwigwidii. Zheekat Nakhwati' jii kwaii t'ohchy'aa nakhwaandaii t'inchy'aa.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 K'eegwaadhat Veegwinii'ee gwats'ą' hoh'al eenjit tr'agoh'in ąįįts'ą' jii kwaii nakhwats'an hahtsyaa.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Divii tsya' tsal nąįį, noojat shrǫ'! Ąįįt'ee Zheekat Nakhwati' nijin drin jii nankat dinjii datthak idik'iinjyahjik ts'ą' vaahohłyaa nakhweenjit gwiłtsąįį ąįį nakhwantł'eehee'aa geenjit shoo nilii geh'an.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Nakhwagwadal kwaii laraa t'įį hohłii ts'ą' ąįį laraa chan neeshraahchy'aa nąįį tohłii. Khahthaa tsal iizųų heelyaa kwaa ideenjit shrohłii ąįįts'ą' zheekat ideenjit khaihłan nagohłii, izhit t'ee duuyeh nitsya' ilii, ch'an'įį nąįį chan duuyeh yeenakhaii ts'ą' duuyeh chan moths ya'aa.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Nijin khaihłan nagoolii izhit t'ee nakhwadrii dha'aii t'oonchy'aa.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Naatreegwideheetal eenjit łyaa oohadhanzhii, ni'ik nats'ooghaih hąhtsųų kwaa geenjit gwint'aii nazhrak tł'an dąhchaa ts'ą' zhit adrii chan dǫǫk'a'.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Zhit juu goots'ą' k'eedeegwaadhat ts'ą' giiyeetr'agwah'in nilii nąįį dąhthee nihłeegwarahchįį gwats'an oo'ee neeheedyaa nigiiyuul'in gwik'it t'ohchy'aa. Nijin oo'ee neezhįį ts'ą' ganlaanaii ji', zhazhat giiyeenjit gidiheechyaa.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Nijin ąįį goots'ą' k'eedeegwaadhat nilii oo'ee neezhįį ts'ą' vitsyaa nąįį tth'aii gagaandaii łee ts'ą' nigwigwil'in łee ji' łyaa geenjit adashoogahahłyaa gwachoh! Naagwaldak, adan ąįį di'ik dazhrak tł'an dahahchaa ts'ą' goohąąhdyaa ts'ą' shih goovehzhee nitł'eeheelyaa.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Tǫhtł'an gęhdaa giiyeenjit nagogwal'in tł'ęę goots'ą' nihdineezhii ji' łi'haa adashoogahahłyaa gwachoh!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Ąįįts'ą' jii ganoondaii! Dinjii ch'ihłak nijin ji' ch'an'įį nąįį yizheh łeegwahahnaii gaandaii ji' duuyeh gwik'it t'igwinjii gwah'įį.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ąįįts'ą' nakhwan chan, oohadhanzhii, nijin geegoiinlii kwaa gwiizhit t'ee Gwidinji' k'ineeheedik.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Peter jyaa nyąą, “Shik'eegwaadhat, jii gwandak zhit geediinǫąąhtan, diikhwan zhrįh lee t'idiinaiinyąą? Akwat juu nąįį datthak chan lee?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 K'eegwaadhat yidii khaginkhee, “Juu k'eegwaadhat vitsyaa nilii nąįį tee gwinzii gwitr'it t'agwah'in ts'ą' chan goozhii, ąįį dinjii jidii k'it t'inchy'aa dinjii t'arahnyąą? Adan ąįįt'ee zhit juu yats'ą' k'eegwaadhat gwats'ą' k'eegwaadhat yahahtsyaa. Zheh gwizhit chan gwats'ą' k'eegwahaadhat ts'ą' zhit juu yaatr'agwah'in nąįį chan drin gwiteegwaanchy'aa zhat nineegwiidhak hee ach'ahah'aa.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Nijin zhit juu yats'ą' k'eegwaadhat oo'ee neezhįį ts'ą' jyaa dii'in ji' łyaa adashoohahłyaa gwachoh!
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Naagwaldak! Ąįį juu yats'ą' k'eegwaadhat zhit veegoo'aii datthak geenjit k'eegwaadhat yahahtsyaa.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Gaa ąįį dinjii jyaa adaanyąą, ‘Shats'ą' k'eegwaadhat oo'ee neeheedyaa eenjit niighyuk gwahthaa,’ nyąą ts'ą' zhit dinjii akwat tr'injaa juu yaatr'agwah'in nąįį dahkhwaii ts'ą' ch'a'aa tł'ęę neech'iniinjik.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Nijin drin geeneeyuulii kwaa gwiizhit zhit juu yats'ą' k'eegwaadhat yazhrahtee k'ineeheedik, gwint'aii yagwahąąhshii ąįįts'ą' gwik'iinjiighit kwaa nąįį tee yahahchyaa.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ąįį juu ch'itsyaa nilii zhit yats'ą' k'eegwaadhat ts'ą' adan chan deehee'yaa gaandaii googaa oohilzhin kwaa ts'ą' chan yats'ą' k'eegwaadhat doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in kwaa ąįįt'ee gwintł'oo yahahtrii.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Gaa juu ch'itsyaa nilii ts'ą' yats'ą' k'eegwaadhat jidii doo'ya' yuunyąą ąįį gaandaii kwaa ts'ą' dee'ya' k'iighai' geenjit gwintsal tr'ahahtrii. Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį juu dinjii gwintł'oo vidivee gwinzii ts'ą' intł'eegwa'ak ąįįt'ee yats'an gwandaa ts'ą' geeneegoolii. Juu dinjii yit'injyaahchy'aa nilii ąįįt'ee gwandaa ts'ą' dinjii lęįį nąįį yats'an geeneegooheelyaa.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Jii nan kǫ' vihihtthal eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii. Ch'adąį' daak'a' ji', oihnyąą gwiizhit!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Khaiinjich'asharahthat sheenjit goo'aii izhit gęhdaa tr'ihihshyaa gwats'ą' gwintł'oo shiyinji' haa nigwii'ąįį.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Nankat tsinehdan gwintł'eehih'aa eenjit dzaa gwats'ą' hoiizhii shrǫǫ niindhan? Nakhwaagwahaldak! Tsinehdan, ąįį nakwaa, gaa nihts'įį nanakhwahihłyaa.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Juk gwats'an zhehk'aa gwizhit juu ch'ihłoanli' gwich'įį nąįį nihts'an tr'igiheedaa tik nąįį, neekwaii ts'ą' nich'itsigahahthat, neekwaii nąįį chan tik nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ch'iti' nąįį chan digigii tsyaa nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat. Googii tsyaa nąįį chan digiti' ts'ą' nich'itsigahahthat. Ch'ahan nąįį chan digigii nich'it ts'ą' nich'itsigahahthat, ts'ą' googii nich'it chan dagahan ts'ą' nich'itsigahahthat. Gavootr'i' nąįį chan gootseii nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat, ts'ą' gootseii nąįį chan dagootr'i' nąįį ts'ą' nich'itsigahahthat.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesus dinjii nąįį chan jyaa ahnyąą, “Nijin yeenaa zheek'ǫh alaa nǫh'in dąį', zhazhat ‘Hahtsin t'oonchy'aa,’ dohnyąą ts'ą' it'ee ąhtsin.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ąįįts'ą' nijin yeenii nakhwaneiintr'aii dąį' ‘Gweheendhaa t'oonchy'aa,’ dohnyąą ts'ą' it'ee gwiindhaa.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Gwik'iinjiighit adaa'įį nąįį! Zhit zhee, nan haa nǫh'in gwik'iighai' deehee'yaa gaakhwandaii, gaa jaghaii jii gweedhaa, ąįį gaakhwandaii kwaa t'ohchy'aa?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Jaghaii jidii gweheezyaa ts'ąįį ideenjit gaakhwandaii kwaa t'ohchy'aa?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Dinjii gwiizųų t'inizhik nahnyąą ts'ą' ch'aroahkat zheh nihdeenąąhchįį ji'. Ch'aroahkat zheh gwats'ą' vaa inkhaa gwiizhit vaa gwinzii nineegwin'ąįį gwik'eegwiindaii, ąįį ji' ąįį juu vandaa diiroahkat ts'ą' nanahahchyaa kwaa eenjit, ąįį chan gwak'ąąhtii nąįį ts'ą' nanahahchyaa ts'ą' ąįį chan zhee gwaazhrąįį nanahahchyaa t'oonchy'aa,
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 naagwahaaldak izhit duuyeh chineiindii, dahthee nalaraa tsal datthak haa goiinkwat gwats'ą' datthak.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.