Lucas 11
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Ch'ihłok Jesus zhit gwa'an khadigiinjii. Ndaanaahjik dąį', vitsyaa ch'ihłak t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, khadigiriinjii gidiigwąh'ee, John nats'ąą ditsyaa nąįį googwah'ee gwik'it.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesus jyaa goovahnyąą, “Jyąhts'ą' khagadǫhjii,
2 Então Jesus disse:
3 Drin gwiteegwaanchy'aa shih tr'ihee'aa diits'an ąh'įį.
3 o pão nosso de cada dia
4 Diitr'agwaanduu diineenjit oo'an gwihinlii,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ąįįts'ą' Jesus ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Nakhwatee ch'ihłak jyaa diizhik ji' yu'? Tǫhtł'an nijyaa veeninkhee ts'ą' jyaa vahaiinjyaa, ‘Shijyaa, łųhchy'aa tik sheedįįntł'oo.
5 Jesus disse ainda:
6 Shijyaa zhit gwa'an neehidik, akhai' shizheh sheek'idik, gaa veenjit shih shi'įį kwaa.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Akhai' nijyaa zheh gwizhit gwats'an jyaa nahnyąą ji' yu', ‘Shaa nigwiin'ąįį kwaa! Duuyeh neenjit geech'idįhchįį. Shįį, shigii nąįį haa tr'ihįįłchųų. Duuyeh khakisha'ąįį ts'ą' nantł'eech'ałtsit t'oonchy'aa!’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ąįįtł'ęę yu', deehee'yaa shrǫǫ yuuhthan? Nakhwaa gwahaldak. Nijyaa nilii, gaa ąįį geenjit khakihee'aa ts'ą' nantł'eech'ahahchaa kwaa. Gaa nihk'it k'ii'ee ch'oahkat ji', nijyaa nilii eenjit gwizhrįh kwaa, gaa jidii t'aahchy'aa datthak nintł'eeheelyaa t'inchy'aa.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ąįįts'ą' jyaa nakhwahaihjyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa oohkat ji', nakhwantł'eegwehee'aa t'inchy'aa. Gwank'oohtii ji', vagahoh'aa t'inchy'aa. Ganloonaii ji', nakhweenjit gidirideenchyaa t'inchy'aa.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Juu ch'oahkat t'ee vintł'eegwahaatth'aa, ts'ą' juu gwinkeegwaah'in chan yagwahah'aa, ts'ą' juu ganlaanaii chan veenjit gindeiinvyaa eetr'ooheendal t'inchy'aa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Nakhwatee nik'ee ch'iti' vigii ‘łuk,’ yahnyąą, gwiizhit gyųų choh yintł'eehahchyaa?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Akwat ch'aghoo ach'oohkat, gwiizhit gwideedrii Scorpion ha'al iizųų yintł'eehahchyaa? Scorpion|src="bk00058b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 11.12"
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Deegwahtł'oo ohsųų. Googaa nakhwagii k'aiich'ii nizįį antł'ohłii gaakhwandaii. Izhit gwandaa ts'ą' zheekat Diiti' juu yuahkat, ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą antł'eehee'aa.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jesus ąįį dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų viginjik kwaa nilii ąįį chyahahchįį, yizhit tr'idiindhat dąį', ąįį dinjii vighit neegahoodlit. Zhat dinjii dilk'ii nąįį datthak goovandaa t'igwiizhik.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Gaa goolat nąįį jyaa diginyąą “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Goolat nąįį chan goodhaiinarookhii giiyuunyąą eenjit, “Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii ni'įį ji' ąįį haa diits'ą' nagwąhtsį',” giiyahnyąą.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Gaa Jesus deegiindhan goovaandaii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jidii nahkat nihts'įį nihts'ą' nineegiidal ts'ą' nihłigiighan ji' khants'ą' an gweheelyaa. Zhehk'aa gwizhit chan nihłigiighan ji' t'ee tthak an gweheelyaa.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ąįįts'ą' Satan vitsyaa nąįį geedan chan nihłigiighan ji', nats'ahts'ą' ndaagiheedaa? Beelzebul vat'aii eh'an ch'anky'aa iizųų cheehihłii shohnyąą.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Jyąhts'ą' ch'anky'aa iizųų cheehihłii ji', nitsyaa nąįį juu t'aih goots'an ąhtsii haa ch'anky'aa iizųų cheegihilii gǫ'?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Nakwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehihłii t'ishi'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit K'eegwaadhat Veegwinii'ee nilii izhit gagwaach'in t'igwii'in.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Nijin dinjii nint'aii jidii vaa dinjii tr'aghan datthak haa dik'eiich'i' dizheh gwak'aa nich'itsahthat ji' duuyeh vak'aiich'ii tr'an'įį.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Gaa dinjii gwandaa t'ąąht'aii yats'ą' niinzhii ts'ą' gaayiiyiłtsąįį tł'ęę vaa dinjii tr'aghan yit'injyahchy'aa di'įį datthak yits'į' oonjik ts'ą' gihłeehoozhii tł'ęę dijyaa nąįį teeyaadlii.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Juu shaa nilii kwaa nąįį t'ee shats'ąįį nadhat kwaa, juu shits'inyąą kwaa ts'ą' shaa khaihłan nigwilii kwaa t'ee shrihtee gwilii t'inchy'aa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nijin ąįį ch'anky'aa iizųų dinjii ts'an tr'idiindhat dąį' tthan gwa'an gwizhrįh needahaachik ts'ą' gweheechy'aa gwinkeegwaah'in. Khyų' gogwah'ąįį ts'ą' adats'ą' jyaa nyąą, ‘Ąįį juu vizhit diidhat chy'aa vits'eehihdyaa.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Yits'eehoozhii akhai' ąįį dinjii vizhit shragwaazhik łee.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Ąįįtł'ęę t'oołii haazhii ts'ą' vandaa ch'anky'aa iizųų 7 nąįį oo'ee neiinlii ąįį nąįį haa giizhit diindhat. Nijin ndaanagąąhjik dąį' ąįį dinjii tr'ookit iizųų chy'aa gwandaa t'agwahtł'oo iizųų dhidlit.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Nijin Jesus jyaa nyąą dąį', dinjii tee gwa'an gwats'an tr'injaa khaginkhee ts'ą' jyaa yahnyąą, “Ąįį tr'injaa vats'an nagoodlit ts'ą' dink'inahthat łyaa gashoo'ahłi'!”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Gaa Jesus jyaa yahnyąą, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik oołk'įį ts'ą' gwik'it t'ii'in ąįį nąįį t'ee ch'andaa ts'ą' łyaa gashoo'ahłi'!”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Dinjii lęįį nąįį Jesus eelin giilk'ii gwiizhit jyaa goovahnyąą, “Juk gweendaa gwidinjii nąįį łyaa iizųų! Geegwaroolii kwaa goots'ą' goovandaa t'agǫǫ'ya' giindhan gaa ch'ihłak gaa googwahąąh'yaa kwaa, Jonah deezhik izhit gwizhrįh.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jonah t'ee kwaiik'it gwachoo Nineveh gwich'in nąįį eenjit gwigweelkįį nilii, ąįįt'ee Gwidinji' juk gweendaa dinjii nąįį ts'ą' gwigweelkįį heelyaa eenjit.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ch'aroahkat Drin ji' Sheba gwats'an Queen nilii ndak niheehaa ts'ą' juk gweendaa gwidinjii nąįį k'ąą ndaagwahąąddhal ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii heenjyaa. Sheba yeenji' danahkat gwats'an k'idik, King Solomon vigwizhi' gwanlii zhit geech'ǫąąhtan oohąąhky'aa eenjit. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Solomon andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ch'aroahkat drin ji' Nineveh kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį ndak niheehaa ts'ą' nakhwak'aa ndaagwahąąddhal. Ąįįt'ee Jonah geech'ǫąąhtan gwigwiitth'ak dąį' dagatr'agwaanduu akhagagoonyąą. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Jonah andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Dinjii ch'ihłak duuyeh neech'aahdrii ts'ą' k'ik t'ee gwit'eh yakaii, gaa dinjii nąįį nihdeegijyaa gwiizhit ch'aadrii googwahąąh'yaa eenjit vakaii'aa kat deeyehee'aa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nakhwandee t'ee nakhwazhin eenjit ch'ahdrii k'it t'inchy'aa. Nakhwandee haa gwinzii gweech'in dąį' nakhwazhin datthak adrii gaa nakhwandee haa gwinzii gweech'in kwaa ji' nakhwazhin datthak tǫǫ gwizhit hee'aa.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Tǫǫ ąįį nakwaa gaa khit Vit'eegwijyąhchy'aa va'aadrii zhit gwizhrįh adadhoodii.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Nakhwazhin datthak va'aadrii ts'ą' tǫǫ gwahąąh'yaa kwaa ts'ą' datthak haadrii, adrii nakhwak'aa ch'ahahdrii gwik'it.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Nijin Jesus ginkhii ndaanaahjik dąį' Pharisee ch'ihłak yaa ch'ihee'aa eenjit aanaii yahnyąą, ąįįts'ą' yats'ą' nihdeiinzhii ts'ą' naadii ts'ą' ch'ahaa'al.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Ąįį Pharisee łyaa gwik'iinjigiighit kwaa nijin Jesus danli' k'eech'ąhtryaa kwaa ts'ą' ch'ahaa'al dąį'.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Akhai' Diik'eegwaadhat jyaa diyahnyąą, “Juk nakhwachųų tyah, nakhwak'ik haa ǫhtsąįį gwizhrįh gwik'eech'ohtryaa gaa nakhwazhit ąįį gwiizųų gwizhrįh haa deegwadąą'ai'.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Łyaa nakhwakiitth'an zhit gwihiljii! Vit'eegwijyąhchy'aa ǫhtsąįį gwiłtsąįį ji' gwizhit chan gwahahtsyaa gwizhrįh goo'aii hee?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Gaa nakhwak'ik, nakhwachųų tyah zhit k'ii'an neeshraahchy'aa nąįį intł'eech'ohchak, ąįį ji' t'ee jidii datthak nakhweenjit shriitr'eegwahaatth'aa.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Pharisee nąįį, tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Gwanzhįh Mint, Rue vaa vikeech'arahchy'aa ch'ihłoaatin ts'an ch'ihłak Vit'eegwijyąhchy'aa intł'ohtsit gaa ch'izhii nąįį ts'ą' gwinzii t'akhwa'in kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį kwaa. Jii kwaii jyaa diinchy'aa kwaii akhagoiinyąą ts'ą' nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa vintł'eegohłii.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Pharisee nąįį, tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Israel nąįį tr'igiinkhii zheh kwaii gwizhit hohdyaa nakhweenjit khit tr'iilęįį goo'aii ts'ą' ch'arookwat deek'it gwa'an chan khit ts'ą' gwihil'ee haa nakhwaneerahahdak.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Tth'ank'it gwigweech'in kwaa ts'ą' gwakat neegihiidal k'it nakhweegoo'aii.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Law eech'ǫąąhtan ch'ihłak jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, jii jyaa diinaiinyąą t'ee nan chan gwiizųų diits'ą' ginkhii t'iinyąą t'oonchy'aa!”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jesus t'iiyahnyąą, “Law eech'ǫąąhtan nąįį, nakhwan chan tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Dinjii nąįį ant'ii nidii giheeghwaa eenjit ninoh'ak gaa goots'ahohjyaa eenjit nakhwanleetth'ak gaa hohchįį kwaa.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį eenjit tth'ank'it gwihil'ee nagoo'aii, dąį' t'ee yeenii nakhwalak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį giinghan izhit nakhweenjit gwinzii t'igwiizhik geh'an.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Nakhwandah t'igwiizhik ts'ą' chan yeenii nakhwalak deezhik ąįį nakhweechįį t'igiizhik; ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ęhdaa tr'igwigwiin'ąįį ąįįtł'ęę nakhwan ąįį gootth'ank'it gohtsii.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ąįį eenjit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' jyaa nyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį chan ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį haa goots'ą' nihihłyaa goolat nąįį chan ęhdaa tr'igwigwehee'aa ts'ą' giiyuuheendal gwik'eegogwandaii.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Ąįįt'ee jii nan goodlit dąį' gwanaa gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį giinghan eenjit juk gweendaa gwidinjii nąįį agwarahahshįį.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Abel tr'oołkhwąįį gwats'an oondaa nijin Zechariah ataiinjii tr'ahtsii deek'it chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo haa gwiteetł'an tr'iiłkhwąįį gwats'ą'. Aahą', naagwaldak, juk gweendaa gwidinjii nąįį ąįį kwaii geenjit googwarahaahshii.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Law eech'ǫąąhtan nąįį, tr'igwidii nakhweenjit goo'aii, gwik'eegwahaandal eenjit zheh goo'aii ąįį gwadąįį lidlįį gwits'į' ohtą'. Nakhwan googaa nihdeedoochįį kwaa ts'ą' juu nihdeeheehaa geetr'agwah'in nąįį datthak chan zhak ohdak!”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Nijin Jesus zhat chineezhii dąį' Law eech'ǫąąhtan chan ts'ą' Pharisee nąįį haa łyaa gook'įį gwanlii ts'ą' gwinlęįį gigiiyuahkat,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 goodhaii nihdeegiihaathal ts'ą' ch'ijuk khagiheekhyaa ji' eenjit.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.