Lucas 11

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ch'ihłok Jesus zhit gwa'an khadigiinjii. Ndaanaahjik dąį', vitsyaa ch'ihłak t'iiyahnyąą, “Shik'eegwaadhat, khadigiriinjii gidiigwąh'ee, John nats'ąą ditsyaa nąįį googwah'ee gwik'it.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesus jyaa goovahnyąą, “Jyąhts'ą' khagadǫhjii,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Drin gwiteegwaanchy'aa shih tr'ihee'aa diits'an ąh'įį.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Diitr'agwaanduu diineenjit oo'an gwihinlii,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ąįįts'ą' Jesus ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Nakhwatee ch'ihłak jyaa diizhik ji' yu'? Tǫhtł'an nijyaa veeninkhee ts'ą' jyaa vahaiinjyaa, ‘Shijyaa, łųhchy'aa tik sheedįįntł'oo.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Shijyaa zhit gwa'an neehidik, akhai' shizheh sheek'idik, gaa veenjit shih shi'įį kwaa.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Akhai' nijyaa zheh gwizhit gwats'an jyaa nahnyąą ji' yu', ‘Shaa nigwiin'ąįį kwaa! Duuyeh neenjit geech'idįhchįį. Shįį, shigii nąįį haa tr'ihįįłchųų. Duuyeh khakisha'ąįį ts'ą' nantł'eech'ałtsit t'oonchy'aa!’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ąįįtł'ęę yu', deehee'yaa shrǫǫ yuuhthan? Nakhwaa gwahaldak. Nijyaa nilii, gaa ąįį geenjit khakihee'aa ts'ą' nantł'eech'ahahchaa kwaa. Gaa nihk'it k'ii'ee ch'oahkat ji', nijyaa nilii eenjit gwizhrįh kwaa, gaa jidii t'aahchy'aa datthak nintł'eeheelyaa t'inchy'aa.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ąįįts'ą' jyaa nakhwahaihjyaa, Vit'eegwijyąhchy'aa oohkat ji', nakhwantł'eegwehee'aa t'inchy'aa. Gwank'oohtii ji', vagahoh'aa t'inchy'aa. Ganloonaii ji', nakhweenjit gidirideenchyaa t'inchy'aa.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Juu ch'oahkat t'ee vintł'eegwahaatth'aa, ts'ą' juu gwinkeegwaah'in chan yagwahah'aa, ts'ą' juu ganlaanaii chan veenjit gindeiinvyaa eetr'ooheendal t'inchy'aa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Nakhwatee nik'ee ch'iti' vigii ‘łuk,’ yahnyąą, gwiizhit gyųų choh yintł'eehahchyaa?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Akwat ch'aghoo ach'oohkat, gwiizhit gwideedrii Scorpion ha'al iizųų yintł'eehahchyaa? Scorpion|src="bk00058b.tif" size="col" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="St. Luke 11.12"
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Deegwahtł'oo ohsųų. Googaa nakhwagii k'aiich'ii nizįį antł'ohłii gaakhwandaii. Izhit gwandaa ts'ą' zheekat Diiti' juu yuahkat, ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą antł'eehee'aa.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus ąįį dinjii vizhit ch'anky'aa iizųų viginjik kwaa nilii ąįį chyahahchįį, yizhit tr'idiindhat dąį', ąįį dinjii vighit neegahoodlit. Zhat dinjii dilk'ii nąįį datthak goovandaa t'igwiizhik.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Gaa goolat nąįį jyaa diginyąą “Ch'anky'aa iizųų nąįį datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat Beelzebul oaazhii ąįį vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehilii t'ii'in.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Goolat nąįį chan goodhaiinarookhii giiyuunyąą eenjit, “Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii ni'įį ji' ąįį haa diits'ą' nagwąhtsį',” giiyahnyąą.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Gaa Jesus deegiindhan goovaandaii ts'ą' jyaa goovahnyąą, “Jidii nahkat nihts'įį nihts'ą' nineegiidal ts'ą' nihłigiighan ji' khants'ą' an gweheelyaa. Zhehk'aa gwizhit chan nihłigiighan ji' t'ee tthak an gweheelyaa.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ąįįts'ą' Satan vitsyaa nąįį geedan chan nihłigiighan ji', nats'ahts'ą' ndaagiheedaa? Beelzebul vat'aii eh'an ch'anky'aa iizųų cheehihłii shohnyąą.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Jyąhts'ą' ch'anky'aa iizųų cheehihłii ji', nitsyaa nąįį juu t'aih goots'an ąhtsii haa ch'anky'aa iizųų cheegihilii gǫ'?
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Nakwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii haa ch'anky'aa iizųų cheehihłii t'ishi'in, ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa nakhweenjit K'eegwaadhat Veegwinii'ee nilii izhit gagwaach'in t'igwii'in.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Nijin dinjii nint'aii jidii vaa dinjii tr'aghan datthak haa dik'eiich'i' dizheh gwak'aa nich'itsahthat ji' duuyeh vak'aiich'ii tr'an'įį.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Gaa dinjii gwandaa t'ąąht'aii yats'ą' niinzhii ts'ą' gaayiiyiłtsąįį tł'ęę vaa dinjii tr'aghan yit'injyahchy'aa di'įį datthak yits'į' oonjik ts'ą' gihłeehoozhii tł'ęę dijyaa nąįį teeyaadlii.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Juu shaa nilii kwaa nąįį t'ee shats'ąįį nadhat kwaa, juu shits'inyąą kwaa ts'ą' shaa khaihłan nigwilii kwaa t'ee shrihtee gwilii t'inchy'aa.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nijin ąįį ch'anky'aa iizųų dinjii ts'an tr'idiindhat dąį' tthan gwa'an gwizhrįh needahaachik ts'ą' gweheechy'aa gwinkeegwaah'in. Khyų' gogwah'ąįį ts'ą' adats'ą' jyaa nyąą, ‘Ąįį juu vizhit diidhat chy'aa vits'eehihdyaa.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Yits'eehoozhii akhai' ąįį dinjii vizhit shragwaazhik łee.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ąįįtł'ęę t'oołii haazhii ts'ą' vandaa ch'anky'aa iizųų 7 nąįį oo'ee neiinlii ąįį nąįį haa giizhit diindhat. Nijin ndaanagąąhjik dąį' ąįį dinjii tr'ookit iizųų chy'aa gwandaa t'agwahtł'oo iizųų dhidlit.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Nijin Jesus jyaa nyąą dąį', dinjii tee gwa'an gwats'an tr'injaa khaginkhee ts'ą' jyaa yahnyąą, “Ąįį tr'injaa vats'an nagoodlit ts'ą' dink'inahthat łyaa gashoo'ahłi'!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Gaa Jesus jyaa yahnyąą, “Juu Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik oołk'įį ts'ą' gwik'it t'ii'in ąįį nąįį t'ee ch'andaa ts'ą' łyaa gashoo'ahłi'!”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Dinjii lęįį nąįį Jesus eelin giilk'ii gwiizhit jyaa goovahnyąą, “Juk gweendaa gwidinjii nąįį łyaa iizųų! Geegwaroolii kwaa goots'ą' goovandaa t'agǫǫ'ya' giindhan gaa ch'ihłak gaa googwahąąh'yaa kwaa, Jonah deezhik izhit gwizhrįh.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jonah t'ee kwaiik'it gwachoo Nineveh gwich'in nąįį eenjit gwigweelkįį nilii, ąįįt'ee Gwidinji' juk gweendaa dinjii nąįį ts'ą' gwigweelkįį heelyaa eenjit.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ch'aroahkat Drin ji' Sheba gwats'an Queen nilii ndak niheehaa ts'ą' juk gweendaa gwidinjii nąįį k'ąą ndaagwahąąddhal ts'ą' gootr'agwaanduu gwanlii heenjyaa. Sheba yeenji' danahkat gwats'an k'idik, King Solomon vigwizhi' gwanlii zhit geech'ǫąąhtan oohąąhky'aa eenjit. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Solomon andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ch'aroahkat drin ji' Nineveh kwaiik'it gwachoo gwich'in nąįį ndak niheehaa ts'ą' nakhwak'aa ndaagwahąąddhal. Ąįįt'ee Jonah geech'ǫąąhtan gwigwiitth'ak dąį' dagatr'agwaanduu akhagagoonyąą. Nakhwaagwahaldak, dzaa juk Jonah andaa ts'ą' veegoo'aii diitee t'inchy'aa t'oonchy'aa.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Dinjii ch'ihłak duuyeh neech'aahdrii ts'ą' k'ik t'ee gwit'eh yakaii, gaa dinjii nąįį nihdeegijyaa gwiizhit ch'aadrii googwahąąh'yaa eenjit vakaii'aa kat deeyehee'aa.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Nakhwandee t'ee nakhwazhin eenjit ch'ahdrii k'it t'inchy'aa. Nakhwandee haa gwinzii gweech'in dąį' nakhwazhin datthak adrii gaa nakhwandee haa gwinzii gweech'in kwaa ji' nakhwazhin datthak tǫǫ gwizhit hee'aa.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Tǫǫ ąįį nakwaa gaa khit Vit'eegwijyąhchy'aa va'aadrii zhit gwizhrįh adadhoodii.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Nakhwazhin datthak va'aadrii ts'ą' tǫǫ gwahąąh'yaa kwaa ts'ą' datthak haadrii, adrii nakhwak'aa ch'ahahdrii gwik'it.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Nijin Jesus ginkhii ndaanaahjik dąį' Pharisee ch'ihłak yaa ch'ihee'aa eenjit aanaii yahnyąą, ąįįts'ą' yats'ą' nihdeiinzhii ts'ą' naadii ts'ą' ch'ahaa'al.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Ąįį Pharisee łyaa gwik'iinjigiighit kwaa nijin Jesus danli' k'eech'ąhtryaa kwaa ts'ą' ch'ahaa'al dąį'.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Akhai' Diik'eegwaadhat jyaa diyahnyąą, “Juk nakhwachųų tyah, nakhwak'ik haa ǫhtsąįį gwizhrįh gwik'eech'ohtryaa gaa nakhwazhit ąįį gwiizųų gwizhrįh haa deegwadąą'ai'.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Łyaa nakhwakiitth'an zhit gwihiljii! Vit'eegwijyąhchy'aa ǫhtsąįį gwiłtsąįį ji' gwizhit chan gwahahtsyaa gwizhrįh goo'aii hee?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Gaa nakhwak'ik, nakhwachųų tyah zhit k'ii'an neeshraahchy'aa nąįį intł'eech'ohchak, ąįį ji' t'ee jidii datthak nakhweenjit shriitr'eegwahaatth'aa.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Pharisee nąįį, tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Gwanzhįh Mint, Rue vaa vikeech'arahchy'aa ch'ihłoaatin ts'an ch'ihłak Vit'eegwijyąhchy'aa intł'ohtsit gaa ch'izhii nąįį ts'ą' gwinzii t'akhwa'in kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit ch'eet'igwiniindhan khwa'įį kwaa. Jii kwaii jyaa diinchy'aa kwaii akhagoiinyąą ts'ą' nihk'it Vit'eegwijyąhchy'aa vintł'eegohłii.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Pharisee nąįį, tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Israel nąįį tr'igiinkhii zheh kwaii gwizhit hohdyaa nakhweenjit khit tr'iilęįį goo'aii ts'ą' ch'arookwat deek'it gwa'an chan khit ts'ą' gwihil'ee haa nakhwaneerahahdak.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Tth'ank'it gwigweech'in kwaa ts'ą' gwakat neegihiidal k'it nakhweegoo'aii.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Law eech'ǫąąhtan ch'ihłak jyaa yahnyąą, “Geech'ǫąąhtan, jii jyaa diinaiinyąą t'ee nan chan gwiizųų diits'ą' ginkhii t'iinyąą t'oonchy'aa!”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jesus t'iiyahnyąą, “Law eech'ǫąąhtan nąįį, nakhwan chan tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Dinjii nąįį ant'ii nidii giheeghwaa eenjit ninoh'ak gaa goots'ahohjyaa eenjit nakhwanleetth'ak gaa hohchįį kwaa.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Tr'igwidii nakhweenjit goo'aii! Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį eenjit tth'ank'it gwihil'ee nagoo'aii, dąį' t'ee yeenii nakhwalak nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį giinghan izhit nakhweenjit gwinzii t'igwiizhik geh'an.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Nakhwandah t'igwiizhik ts'ą' chan yeenii nakhwalak deezhik ąįį nakhweechįį t'igiizhik; ąįįt'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį ęhdaa tr'igwigwiin'ąįį ąįįtł'ęę nakhwan ąįį gootth'ank'it gohtsii.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ąįį eenjit t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vigwizhi' jyaa nyąą, ‘Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį chan ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį haa goots'ą' nihihłyaa goolat nąįį chan ęhdaa tr'igwigwehee'aa ts'ą' giiyuuheendal gwik'eegogwandaii.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ąįįt'ee jii nan goodlit dąį' gwanaa gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nąįį giinghan eenjit juk gweendaa gwidinjii nąįį agwarahahshįį.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abel tr'oołkhwąįį gwats'an oondaa nijin Zechariah ataiinjii tr'ahtsii deek'it chan ts'ą' Kharigidiinjii Zhee Gwachoo haa gwiteetł'an tr'iiłkhwąįį gwats'ą'. Aahą', naagwaldak, juk gweendaa gwidinjii nąįį ąįį kwaii geenjit googwarahaahshii.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Law eech'ǫąąhtan nąįį, tr'igwidii nakhweenjit goo'aii, gwik'eegwahaandal eenjit zheh goo'aii ąįį gwadąįį lidlįį gwits'į' ohtą'. Nakhwan googaa nihdeedoochįį kwaa ts'ą' juu nihdeeheehaa geetr'agwah'in nąįį datthak chan zhak ohdak!”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Nijin Jesus zhat chineezhii dąį' Law eech'ǫąąhtan chan ts'ą' Pharisee nąįį haa łyaa gook'įį gwanlii ts'ą' gwinlęįį gigiiyuahkat,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 goodhaii nihdeegiihaathal ts'ą' ch'ijuk khagiheekhyaa ji' eenjit.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.