Lucas 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ąįįtł'ęę Diik'eegwaadhat ch'izhii dinjii 72 nąįį gwitee tr'iinlii. Ąįį gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' neekwaii ginlii, nijin kwaiik'it gwa'an k'eeheedik datthak idits'įį goohił'e'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ąįįts'ą' t'agoovahnyąą, “Dinjii nąįį gwanzhįh tr'ąąhshii k'it t'iginchy'aa, gaa lęįį ch'ahąąhtsyaa nąįį kwaa. Ąįį gwanzhįh deek'it gwats'ą' K'eegwaadhat vats'ą' khadagohjii, lęįį nąįį yeenjit ch'ahąąhtsyaa.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Juk zhat hohjyaa! Divii gii zhoh tee gwats'ą' hał'aa k'it t'anakhwahihłyaa.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Laraa dhah, khwah, akwat kwaiitryah gaa adahaa hohłyaa shrǫ'! Tąįį gwinjik dinjii nǫh'in ji', vats'ą' gohkhyaa shrǫ'!
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Zheh nihdǫh'oo dąį', tr'ookit jyaa dohnyąą, ‘Jii zheh gwizhit gwich'įį nąįį tsinehdan nakhwaa oolį'.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Dinjii tsinehdan eenjit ch'eet'igwiniindhan, tsinehdan haa di'įį zhat gwich'įį ji', tsinehdan khwa'įį ąįį zhat akhoohnyąą, ąįį akwaa ji', tsinehdan vits'į' nǫhjii.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Ąįį zheh gwizhrįh gohch'įį ts'ą' jidii hoh'aa, akhwahanjyaa haa nakhwantł'eerahchak zhrįh ǫhjii, juu gwitr'it t'agwah'ya' agwarooheekwat gwizhrįh geenjit goo'aii geh'an. Zheh gwiteegogwąąnchy'aa datthak gohch'į' shrǫ'!
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nijin kwaiik'it nihdǫhdal ts'ą' nakhweenjit shoo gilik ts'ą' jidii nakhwęhdaa narahchak, ąįį oh'aa.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Ąįį kwaiik'it gwizhit iłts'ik nąįį shranohłik. Zhat dinjii nąįį jyaa ohnyąą, ‘K'eegwaadhat Veegwinii'ee nahgwan nakhweenjit dha'aii.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Gaa nijin kwaiik'it nihdeenakhwarahchįį kwaa ts'ą' nakhwatr'igii'ee ji', tąįį gwinjik gwats'ą' hohdal ts'ą' jyaa dohnyąą,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Jii nakhwakwaiik'it gwiłuu' gaa diikwai' kat gwats'an nakhwats'į' ach'arahjii. Gaa jii ganoondaii, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nahgwan nakhweenjit dha'aii!’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ch'aroahkat Drin ji' Vit'eegwijyąhchy'aa jii nakhwakwaiik'it andaa ts'ą' Sodom ąįį neeshraahchy'aa heenghyaa googwahaahchy'aa.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Bethsaida kwaiik'it chan ts'ą' Chorazin kwaiik'it gwachoo haa, nakhwadiveegweheezųų t'oonchy'aa! Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii zhit tr'agwał'ya' datthak gwąąh'ya' ts'ą' Tyre chan ts'ą', Sidon, kwaiik'it haa chan googwąąh'ya' ji' niighit dąį' hee datr'agogwaanduu akhagagooheenjyaa goovaagweheendaii eenjit ohtsuu dhah (sackcloth) gwach'aa nagahaazhyaa ts'ą' dagakat kikluu t'igiheelyaa!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Ch'aroahkat Drin nigwiindhat ji', Vit'eegwijyąhchy'aa nandaa ts'ą' Tyre, Sodom haa neeshraahchy'aa ooheenjyaa googwahaahchy'aa.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Capernaum kwaiik'it, zheekat gwats'ą' hoihshi' nohthan? Hell oozhak gwit'eh gwakwaa gwats'ą' t'anakhwarahahthal t'oonchy'aa! Jesus gwahkwaa ni'in vaiinyąą ch'adąį' hee nigii niindhat t'oonchy'aa.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Jesus ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Juu nakhoołk'įį, ąįįt'ee shoołk'įį. Juu akhanoonyąą, t'ee shįį chan akhashoonyąą. Juu akhashoonyąą, t'ee juu dzaa gwats'ą' shihił'e' chan akhoonyąą t'oonchy'aa.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Vitsyaa 72 nąįį shoo haa k'ineegiidal. “Shik'eegwaadhat, Noozhri' zhit ch'anky'aa iizųų nąįį gaa diik'eegogwahthat!” ginyąą.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jesus t'agoovahnyąą, “Satan nahtan kǫ' haadhak (lightning) k'it shandah zheekat gwats'an neet'aanąįį nał'ya'.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ch'oodǫǫhk'įį! T'aih nitsii nakhwantł'eiin'ąįį, ąįį haa gyųų choh akwat Scorpion gwideedrii ha'al kwaii kat k'eekhwadal eenjit. Ąįįts'ą' ch'anky'aa iizųų vat'aii andaa t'aih khwa'yaa ts'ą' duuyeh k'eegwiichy'aa t'ohjii.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Gaa ch'anky'aa iizųų nąįį nakhwak'eegwahthat eenjit shoo ǫhłį' shrǫ'! Yeedak zheekat nakhoozhri' danahootł'oo geenjit shoo ǫhłįį.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Izhit zhat dąį' Jesus Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vizhit shoh dha'aii ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti', nankat, zheekat haa datthak gwats'ą' K'eegwaadhat. Ąįį jidii goonzhįį nąįį ts'į' nagwąą'įį ąįį kwaii gaandaii kwaa nąįį ts'ą' gwizhrįh nigwiin'ąįį geenjit mahsį' noihnyąą. Aahą', Shiti', jyąhts'ą' gwik'it gooli' niindhan chy'aa gwik'it t'inizhik.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Shiti', jii kwaii tthak shintł'eegwinlii. Ch'ihłak gaa juu Gwidinji' t'arahnyąą gaandaii kwaa, Gwiti' zhrįh gaandaii. Ąįįts'ą' chan ch'ihłak gaa juu Gwiti' t'arahnyąą gaandaii kwaa, Gwidinji' zhrįh gaandaii. Ąįįts'ą' chan juu Gwidinji' Gwiti' eenjit gǫąąhtan nąįį zhrįh Gwiti' haaheendaii.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ąįįtł'ęę Jesus neediil'ee ts'ą' ditsyaa nąįį zhrįh t'ahnyąą “Jii datthak gǫǫh'ya' geenjit shoo ǫhłįį.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii chan ts'ą' King lęįį nąįį haa datthak jii jidii gǫǫh'ya' datthak gwarǫh'ya' ts'ą' garoothh'ak giindhan gaa khyų' t'igee'ya'.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Law eech'ǫąąhtan nąįį ch'ihłak ndak needhihkhin ts'ą' Jesus tsinteehąąhkaii gwik'eegwandaii. “Geech'ǫąąhtan, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa shi'yaa eenjit deeshi'yaa goo'aii?” jyaa yahnyąą.
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jesus t'iiyahnyąą, “Dęhtły'aa Choh zhit Law kat deegwinyąą gǫ'? Nik'ee deenyąą t'inyąą vaanandaii?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ąįį dinjii t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa nidrii datthak haa veet'ihiinghyaa goo'aii, akwat nakhweegoo'aii ąįįts'ą' nakhwayinji' datthak ts'ą' nakhwat'aii datthak haa chan. Ąįįts'ą' chan deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo chan dinjii nineh'ok gwich'įį nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jesus t'iiyahnyąą, “Jii deiinyą' datthak łi'didlii haa ginkhe', akwat gwik'it t'ini'in. Ąįį ji' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa hini'yaa.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Gaa ąįį Law eech'ǫąąhtan ąįį łyaa łi'didlii adoodiinyąą ts'ą' Jesus oahkat, “Ąįį Gwidinji', ąįį juu t'inchy'aa?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jesus t'iiyahnyąą, “Ch'ihłan dinjii Jerusalem gwats'an ootthan Jericho kwaiik'it gwachoo gwits'eehaa. Gwiizhit ch'an'įį nąįį giiyąąhkhwąį' ts'ą' giigwach'aa chan ts'ą' jidii di'įį datthak giits'an oonjik. Khaiinjii giiyuułkhwąįį ts'ą' akhagiiyuunyąą.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Gwiizhit ginkhii zhat gwa'an k'ii'an ahaa. Yąąh'in, gaa zhyaa yeh'ok hee yehgoo dhizhii.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Izhit gwik'it Levite gwiginkhii chan yeeniinzhii ts'ą' yąąh'in, tł'ęę yehgoo dhizhii.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Gaa Samaria gwich'in ch'ihłak yak'adeedhizhii ts'ą' niyiił'in dąį', didrii zhit yeenjit tr'igwidii.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Yats'ą' haazhii ts'ą' yakat datthak Olive-ghwai', jak chų' haa dadhanjaa, tł'ęę yakat dich'iłchaa. Dilik choh kat deeyiłchįį ts'ą' gwirich'įį zheh nihdeeyąąhchįį. Izhit hee yik'eełtii. Samaria gwich'in dinjii ts'inyaa.|src="cn01749b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 10.34"
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin ąįį juu zhat vizheh gwanlii ąįį laraa ghoo neekwaii yeenjit intł'eiin'ąįį ts'ą' t'iiyahnyąą, ‘Vak'ąąhtii. Dzaa gweekyaa neihdyaa ji', jidii laraa vats'ą' an dhąhtsąįį datthak geenjit nineegoohihkwat,’ ąįį vizheh gwanlii ahnyąą.
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Jii dinjii khaiinjii tr'oołkhwąįį ąįį jii dinjii tik nąįį tee gwats'an juu shrit vinee'ok gwich'įį k'it t'ii'in?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Law eech'ǫąąhtan t'inyąą, “Ąįį juu yats'ą' nizįį ts'ą' yats'ą' tr'iinjik reh.” Jesus t'iiyahnyąą, “Nan chan oo'an neehindii ts'ą' gwik'it t'ini'in.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Jesus ditsyaa nąįį haa izhit gwats'an tr'ineegiijil ts'ą' ch'adanh kwaiik'it k'eegiidal. Izhit tr'injaa, Martha oaazhii, “Ąįį shizheh gwinch'įį,” yahnyąą.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Vijuu, Mary oaazhii, ąįį yakwai' eeghaii dhidii ts'ą' geech'ǫąąhtan yuułk'įį.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Martha ąįį tr'ihkhit vigwitr'it gwanlii, eenjit vik'įį goodlit ts'ą' Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' jyaa nyąą, “Shik'eegwaadhat, shigwitr'it gwanlii, gwiizhit shijuu zhyaa shits'inyąą kwaa, gwąąh'in? ‘Shits'iinyąą,’ vaiinyąą!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Diik'eegwaadhat jyaa diyahnyąą, “Martha, Martha! Gwinlęįį t'ini'yaa goo'aii, eenjit nik'įį goodlit.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Gaa ch'ihłak zhrįh t'eegwaahchy'aa. Mary shoołk'įį, ąįį gwinzii t'ii'in ts'ą' adan vats'an t'oonchy'aa, ąįį duuyeh vihłeegwaraha'ąįį.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.