Lucas 10

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ąįįtł'ęę Diik'eegwaadhat ch'izhii dinjii 72 nąįį gwitee tr'iinlii. Ąįį gooteegwagwaanchy'aa ts'ą' neekwaii ginlii, nijin kwaiik'it gwa'an k'eeheedik datthak idits'įį goohił'e'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ąįįts'ą' t'agoovahnyąą, “Dinjii nąįį gwanzhįh tr'ąąhshii k'it t'iginchy'aa, gaa lęįį ch'ahąąhtsyaa nąįį kwaa. Ąįį gwanzhįh deek'it gwats'ą' K'eegwaadhat vats'ą' khadagohjii, lęįį nąįį yeenjit ch'ahąąhtsyaa.
2 E lhes disse:
3 Juk zhat hohjyaa! Divii gii zhoh tee gwats'ą' hał'aa k'it t'anakhwahihłyaa.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Laraa dhah, khwah, akwat kwaiitryah gaa adahaa hohłyaa shrǫ'! Tąįį gwinjik dinjii nǫh'in ji', vats'ą' gohkhyaa shrǫ'!
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Zheh nihdǫh'oo dąį', tr'ookit jyaa dohnyąą, ‘Jii zheh gwizhit gwich'įį nąįį tsinehdan nakhwaa oolį'.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Dinjii tsinehdan eenjit ch'eet'igwiniindhan, tsinehdan haa di'įį zhat gwich'įį ji', tsinehdan khwa'įį ąįį zhat akhoohnyąą, ąįį akwaa ji', tsinehdan vits'į' nǫhjii.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Ąįį zheh gwizhrįh gohch'įį ts'ą' jidii hoh'aa, akhwahanjyaa haa nakhwantł'eerahchak zhrįh ǫhjii, juu gwitr'it t'agwah'ya' agwarooheekwat gwizhrįh geenjit goo'aii geh'an. Zheh gwiteegogwąąnchy'aa datthak gohch'į' shrǫ'!
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nijin kwaiik'it nihdǫhdal ts'ą' nakhweenjit shoo gilik ts'ą' jidii nakhwęhdaa narahchak, ąįį oh'aa.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Ąįį kwaiik'it gwizhit iłts'ik nąįį shranohłik. Zhat dinjii nąįį jyaa ohnyąą, ‘K'eegwaadhat Veegwinii'ee nahgwan nakhweenjit dha'aii.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Gaa nijin kwaiik'it nihdeenakhwarahchįį kwaa ts'ą' nakhwatr'igii'ee ji', tąįį gwinjik gwats'ą' hohdal ts'ą' jyaa dohnyąą,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 ‘Jii nakhwakwaiik'it gwiłuu' gaa diikwai' kat gwats'an nakhwats'į' ach'arahjii. Gaa jii ganoondaii, Vit'eegwijyąhchy'aa Veegwinii'ee nahgwan nakhweenjit dha'aii!’
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Ch'aroahkat Drin ji' Vit'eegwijyąhchy'aa jii nakhwakwaiik'it andaa ts'ą' Sodom ąįį neeshraahchy'aa heenghyaa googwahaahchy'aa.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Bethsaida kwaiik'it chan ts'ą' Chorazin kwaiik'it gwachoo haa, nakhwadiveegweheezųų t'oonchy'aa! Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii zhit tr'agwał'ya' datthak gwąąh'ya' ts'ą' Tyre chan ts'ą', Sidon, kwaiik'it haa chan googwąąh'ya' ji' niighit dąį' hee datr'agogwaanduu akhagagooheenjyaa goovaagweheendaii eenjit ohtsuu dhah (sackcloth) gwach'aa nagahaazhyaa ts'ą' dagakat kikluu t'igiheelyaa!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Ch'aroahkat Drin nigwiindhat ji', Vit'eegwijyąhchy'aa nandaa ts'ą' Tyre, Sodom haa neeshraahchy'aa ooheenjyaa googwahaahchy'aa.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Capernaum kwaiik'it, zheekat gwats'ą' hoihshi' nohthan? Hell oozhak gwit'eh gwakwaa gwats'ą' t'anakhwarahahthal t'oonchy'aa! Jesus gwahkwaa ni'in vaiinyąą ch'adąį' hee nigii niindhat t'oonchy'aa.”
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Jesus ditsyaa nąįį jyaa ahnyąą, “Juu nakhoołk'įį, ąįįt'ee shoołk'įį. Juu akhanoonyąą, t'ee shįį chan akhashoonyąą. Juu akhashoonyąą, t'ee juu dzaa gwats'ą' shihił'e' chan akhoonyąą t'oonchy'aa.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Vitsyaa 72 nąįį shoo haa k'ineegiidal. “Shik'eegwaadhat, Noozhri' zhit ch'anky'aa iizųų nąįį gaa diik'eegogwahthat!” ginyąą.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesus t'agoovahnyąą, “Satan nahtan kǫ' haadhak (lightning) k'it shandah zheekat gwats'an neet'aanąįį nał'ya'.
18 Jesus lhes disse:
19 Ch'oodǫǫhk'įį! T'aih nitsii nakhwantł'eiin'ąįį, ąįį haa gyųų choh akwat Scorpion gwideedrii ha'al kwaii kat k'eekhwadal eenjit. Ąįįts'ą' ch'anky'aa iizųų vat'aii andaa t'aih khwa'yaa ts'ą' duuyeh k'eegwiichy'aa t'ohjii.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Gaa ch'anky'aa iizųų nąįį nakhwak'eegwahthat eenjit shoo ǫhłį' shrǫ'! Yeedak zheekat nakhoozhri' danahootł'oo geenjit shoo ǫhłįį.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Izhit zhat dąį' Jesus Ch'anky'aa Shroodiinyąą haa vizhit shoh dha'aii ts'ą' jyaa nyąą, “Shiti', nankat, zheekat haa datthak gwats'ą' K'eegwaadhat. Ąįį jidii goonzhįį nąįį ts'į' nagwąą'įį ąįį kwaii gaandaii kwaa nąįį ts'ą' gwizhrįh nigwiin'ąįį geenjit mahsį' noihnyąą. Aahą', Shiti', jyąhts'ą' gwik'it gooli' niindhan chy'aa gwik'it t'inizhik.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “Shiti', jii kwaii tthak shintł'eegwinlii. Ch'ihłak gaa juu Gwidinji' t'arahnyąą gaandaii kwaa, Gwiti' zhrįh gaandaii. Ąįįts'ą' chan ch'ihłak gaa juu Gwiti' t'arahnyąą gaandaii kwaa, Gwidinji' zhrįh gaandaii. Ąįįts'ą' chan juu Gwidinji' Gwiti' eenjit gǫąąhtan nąįį zhrįh Gwiti' haaheendaii.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ąįįtł'ęę Jesus neediil'ee ts'ą' ditsyaa nąįį zhrįh t'ahnyąą “Jii datthak gǫǫh'ya' geenjit shoo ǫhłįį.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii chan ts'ą' King lęįį nąįį haa datthak jii jidii gǫǫh'ya' datthak gwarǫh'ya' ts'ą' garoothh'ak giindhan gaa khyų' t'igee'ya'.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Law eech'ǫąąhtan nąįį ch'ihłak ndak needhihkhin ts'ą' Jesus tsinteehąąhkaii gwik'eegwandaii. “Geech'ǫąąhtan, gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa shi'yaa eenjit deeshi'yaa goo'aii?” jyaa yahnyąą.
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus t'iiyahnyąą, “Dęhtły'aa Choh zhit Law kat deegwinyąą gǫ'? Nik'ee deenyąą t'inyąą vaanandaii?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ąįį dinjii t'iiyahnyąą, “K'eegwaadhat Nivit'eegwijyąhchy'aa nidrii datthak haa veet'ihiinghyaa goo'aii, akwat nakhweegoo'aii ąįįts'ą' nakhwayinji' datthak ts'ą' nakhwat'aii datthak haa chan. Ąįįts'ą' chan deegwahtł'oo ideet'iindhan googwahtł'oo chan dinjii nineh'ok gwich'įį nąįį datthak eet'ihiinghyaa goo'aii.”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jesus t'iiyahnyąą, “Jii deiinyą' datthak łi'didlii haa ginkhe', akwat gwik'it t'ini'in. Ąįį ji' t'ee gwandaii ndaanąą'ąį' kwaa hini'yaa.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Gaa ąįį Law eech'ǫąąhtan ąįį łyaa łi'didlii adoodiinyąą ts'ą' Jesus oahkat, “Ąįį Gwidinji', ąįį juu t'inchy'aa?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesus t'iiyahnyąą, “Ch'ihłan dinjii Jerusalem gwats'an ootthan Jericho kwaiik'it gwachoo gwits'eehaa. Gwiizhit ch'an'įį nąįį giiyąąhkhwąį' ts'ą' giigwach'aa chan ts'ą' jidii di'įį datthak giits'an oonjik. Khaiinjii giiyuułkhwąįį ts'ą' akhagiiyuunyąą.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Gwiizhit ginkhii zhat gwa'an k'ii'an ahaa. Yąąh'in, gaa zhyaa yeh'ok hee yehgoo dhizhii.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Izhit gwik'it Levite gwiginkhii chan yeeniinzhii ts'ą' yąąh'in, tł'ęę yehgoo dhizhii.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Gaa Samaria gwich'in ch'ihłak yak'adeedhizhii ts'ą' niyiił'in dąį', didrii zhit yeenjit tr'igwidii.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Yats'ą' haazhii ts'ą' yakat datthak Olive-ghwai', jak chų' haa dadhanjaa, tł'ęę yakat dich'iłchaa. Dilik choh kat deeyiłchįį ts'ą' gwirich'įį zheh nihdeeyąąhchįį. Izhit hee yik'eełtii. Samaria gwich'in dinjii ts'inyaa.|src="cn01749b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="St. Luke 10.34"
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ąįįtł'ęę gęhdaa drin ąįį juu zhat vizheh gwanlii ąįį laraa ghoo neekwaii yeenjit intł'eiin'ąįį ts'ą' t'iiyahnyąą, ‘Vak'ąąhtii. Dzaa gweekyaa neihdyaa ji', jidii laraa vats'ą' an dhąhtsąįį datthak geenjit nineegoohihkwat,’ ąįį vizheh gwanlii ahnyąą.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Jii dinjii khaiinjii tr'oołkhwąįį ąįį jii dinjii tik nąįį tee gwats'an juu shrit vinee'ok gwich'įį k'it t'ii'in?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Law eech'ǫąąhtan t'inyąą, “Ąįį juu yats'ą' nizįį ts'ą' yats'ą' tr'iinjik reh.” Jesus t'iiyahnyąą, “Nan chan oo'an neehindii ts'ą' gwik'it t'ini'in.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesus ditsyaa nąįį haa izhit gwats'an tr'ineegiijil ts'ą' ch'adanh kwaiik'it k'eegiidal. Izhit tr'injaa, Martha oaazhii, “Ąįį shizheh gwinch'įį,” yahnyąą.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Vijuu, Mary oaazhii, ąįį yakwai' eeghaii dhidii ts'ą' geech'ǫąąhtan yuułk'įį.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Martha ąįį tr'ihkhit vigwitr'it gwanlii, eenjit vik'įį goodlit ts'ą' Jesus ts'ą' niinzhii ts'ą' jyaa nyąą, “Shik'eegwaadhat, shigwitr'it gwanlii, gwiizhit shijuu zhyaa shits'inyąą kwaa, gwąąh'in? ‘Shits'iinyąą,’ vaiinyąą!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Diik'eegwaadhat jyaa diyahnyąą, “Martha, Martha! Gwinlęįį t'ini'yaa goo'aii, eenjit nik'įį goodlit.
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Gaa ch'ihłak zhrįh t'eegwaahchy'aa. Mary shoołk'įį, ąįį gwinzii t'ii'in ts'ą' adan vats'an t'oonchy'aa, ąįį duuyeh vihłeegwaraha'ąįį.”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.