João 7
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 Jii ąįįtł'ęę, Jesus Galilee nahkat datthak neehidik; Judea nahkat ąįį gwats'ą' neehidik gitr'ii'ee, Jews kįh dilk'ii nąįį giiyuukhwaa giindhan geh'an.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Dinjii chan hee khaihłan niheedaa ts'ą' ąįį eenjit niighit kwaa Israel nąįį tr'ał zheh googwahahtsyaa nineegweedhat (Tabernacles googahnyąą).
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ąįįts'ą' t'ee Jesus vachaa nąįį jyaa yahnyąą, “Dzaa gihłeehinkhaii ts'ą' Judea nahkat gwats'ą' hinkhaii, zhit deeni'in kwaii nitsyaa nąįį googwahąąh'yaa eenjit.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ch'ihłak gwinzii shaagoondaii niindhan gwiizhit duuyeh dee'in nagwąąh'įį. Jyaa dini'in akwat jii nankat datthak naagweheendaii gwahtsii.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 (vachaa nąįį gaa giik'iinjiighit kwaa).
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus jyaa goovahnyąą, “Tth'aii gwats'ą' hihshyaa eenjit gwinzii zhat shaa nigwiighit kwaa. Nakhwan ąįį nijin ji' hohjyaa gaa gwinzii.
6 Ele respondeu:
7 Jii nankat nąįį juu datthak sheet'iindhan kwaa gaa gootr'agwaanduu gwanlii goovaihnyąą geh'an, nakhwan ąįį jyaa nakhwagahthan kwaa.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Nijin dinjii khaihłan niinjil gwats'ą' hohjyaa ts'ą' ch'oh'aa. Shįį ąįį zhat nihihshyaa kwaa. Gwats'ą' hihshyaa eenjit tth'aii gwinzii zhat shaa nigwiighit kwaa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Jyaa diinyą' ąįįtł'ęę t'ee adan ąįį Galilee dhidii.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Vachaa nąįį dinjii khaihłan niinjil gwats'ą' gahaajil ąįįtł'ęę Jesus gweentak gootąįį haazhii.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Jews kįh dilk'ii nąįį dinjii khaihłan niinjil tee giiyinkeegwaah'in, “Adaajii t'inchy'aa?” giiyahnyąą.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Datthak dinjii khaihłan niinjil tee dagaadzit ts'ą' giiyeeginkhii. Goolat nąįį, “Dinjii nizįį t'inchy'aa giiyahnyąą!” Goolat nąįį, “Akwaa, dinjii nan'ee t'inchy'aa!” giiyahnyąą.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Gaa ch'ihłak gaa gwandah giiyeeginkhii kwaa, Jews kįh dilk'ii nąįį agąąnjat geh'an.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Drin dǫǫ gwizhit datthak ch'aga'aa ndaanagąąhjik gwiizhit Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwizhit nihdeiinzhii ts'ą' geech'ǫąąhtan. (Drin nihk'iidǫǫ gwizhit datthak dinjii ch'aga'aa)
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jews kįh dilk'ii nąįį eenjit geegagoolii kwaa t'inyąą ts'ą' jyaa ginyąą, “Jii dinjii gooltin kwaa gwiizhit deegwiłtsii gwandaii t'inyąą?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus jyaa goovahnyąą, “Jidii eech'oaałtan shats'an t'igwinyąą kwaa gaa Vit'eegwijyąhchy'aa shihił'e' vats'an t'ihnyąą.
16 Jesus disse:
17 Juu Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą gwik'it t'inchy'aa ąįį t'ee jidii eech'oaałtan ąįį Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an t'igwii'in akwat shats'an t'igwii'in ji' eenjit gaaheendaii.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Juu deeyiindhan zhrįh gwik'it geech'ǫąąhtan t'ee zhyaa sharahoh'e' niindhan, juu yihił'e' ąįį eenjit hil'ee niindhan ąįįt'ee łi'didlii nilii ts'ą' oots'it t'inyąą kwaa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Deenaadąį' Moses va-law nakhwantł'in'ąįį, t'oonchy'aa. Nakhwatee ch'ihłak gaa Law k'eegwahthat kwaa. Jaghaii geenjit shęhdaa tr'agǫh'aa geetr'agoh'in?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Izhit zhat dinjii lęįį nąįį jyaa ginyąą, “Nizhit ch'anky'aa iizųų dhidii! Juu nęhdaa tr'igwihee'aa gwik'eegwandaii t'igwii'in?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus jyaa goovahnyąą. “Gwitr'it gwinzii ch'ihłak t'agwał'ya' ts'ą' datthak nakhwandaa t'igwiizhik.
21 Então Jesus disse:
22 Moses nakhwagii chyaatsal vadhah gihłeehoht'ii nakhwaihnyąą geh'an Neegwaazhii Drin chyaatsal vadhah gihłeehoht'ii, (Moses ąįį nakwaa gaa yeenii nakhwalak nąįį tr'ookit khagwigwiin'ąįį.)
22 Vocês
23 Moses va-law łeehaanaii kwaa eenjit chyaatsal Neegwaazhii Drin vadhah gihłeerahaht'ii goo'aii ji' jaghaii Neegwaazhii Drin dinjii ts'ą' tr'iinjik eenjit shats'ą' nakhwak'įį gwanlii?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Dinjii gwiizųų t'ii'in dohnyą' shrǫ', nijin gwinzii t'ii'in dąį', K'eegwaadhat jyaa dagoo'ya' shrǫ' diinoohnyąą!”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Jerusalem gwich'in lat nąįį jyaa diginyąą, “Jii dinjii lee giihaahkhwaa geegwitr'it t'agoogwah'in chy'aa?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Dzaa gooh'in! Juu nąįį datthak andah ginkhii googaa ch'ihłak gaa k'eegwiichy'aa t'inyąą kwaa. Kįh dilk'ii nąįį Christ t'inchy'aa giiyaandaii t'igii'in gwich'in.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Gaa Christ nijin vigwiilkįį ji' izhit ch'ihłak gaa nijin gwats'an t'inchy'aa giiyaaheendaii kwaa. Ąįįts'ą' diikhwan ąįį nijin gwats'an t'inchy'aa vaagwiindaii.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jesus Kharigidiinjii Zhee Gwachoh gwizhit gwint'aii ginkhii ts'ą' jyaanyąą, “Shaakhwandaii ts'ą' nijin gwats'an ihshyaa gaakhwandaii? Gaa shakhai' dząą gwats'ą' hoiizhii kwaa, juu dząą gwats'ą' shihił'e' t'ee łi'didlii nilii. Nan ąįį vaanandaii kwaa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Gaa shįį ąįį vaashandaii, vats'an tr'iizhii ts'ą' shihił'e'.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ąįįts'ą' zheegwaazhrąįį nihdeegiihahchįį gwik'eegogwandaii, gaa ch'ihłak yakat naanjik kwaa, tth'aii vidrin nigwiighit kwaa geh'an.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Gaa zhat lęįį nąįį giik'iinjiighit ts'ą' jyaa ginyąą. “Nijin Christ vineegwiilkįį ji', jii dinjii dee'ya' ąįį andaa ts'ą' gwitr'it geegwaroolii kwaa t'ihee'yaa?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Pharisee khaihkwaii nąįį dinjii tee gwa'an dagaadzit Jesus ts'ą' eegiginkhii googiitth'ak, ąįįts'ą' geedan chan ts'ą' giinkhih kįh dilk'ii nąįį haa zheegwaazhrąįį nigiihahchyaa eenjit, gwak'ąąhtii nąįį giiyinkeehił'e'.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus jyaa nyąą, “Tth'aii gwintsal gwizhrįh nakwaa t'ihihchy'aa, ąįįtł'ęę juu nakhwats'ą' shihił'e' ąįį vats'ą' neehihdyaa,
33 Jesus disse:
34 Shįį shinkeegoh'in gaa duuyeh shagoh'ąįį, nijuk neehidyaa duuyeh gwats'ą' hohjyaa geh'an.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Jews kįh dilk'ii nąįį jyaa nihłagaanyąą, “Nijuk gwats'ą' heekhaa ts'ą' khyų' vagwarahah'aa t'inyąą? Greek kwaiik'it Jews nąįį tee gwats'ą' hahaii ts'ą' geech'oohąąhchyaa lee t'inyąą?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Jyaa goovahnyąą, ‘Shikeegohǫǫh'yaa gaa duuyeh shagoh'ąįį, ts'ą' nijuk hihdyaa duuyeh gooh'in.’ Deiinyąą t'inyąą?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ąįį ch'ara'aa drin ndaanąą'ąį' łyaa ch'andaa gwihil'ee. Izhit drin Jesus ndak nidhikhin ts'ą' gwint'aii jyaanyąą. “Juu chųų dahłįį shats'ą' hahaii ts'ą' chųų dinįį.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Dęhtły'aa Choh kat jyaa digwinyąą, ‘Juu shik'iinjiighit, vidrii zhit gwats'an chųų gwandaii t'iheenjyaa.’”
38 Como dizem as
39 Juu yik'injiighit nąįį eenjit Ch'anky'aa Shroodiinyąą ts'an gahaa'yaa eenjit Jesus geeginkhii t'inyąą. Izhit zhat dąį' ąįį Ch'anky'aa Shroodiinyąą tth'aii goontł'eerah'ąįį kwaa, Jesus tth'aii hee niighit kwaa ts'ą' ch'eegwąhndit ilii kwaa geh'an.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Dinjii tee lęįį nąįį jii jyaa nyąą giiyiitth'ak dąį' jyaa ginyąą, “Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii t'inchy'aa łee!”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ch'izhii nąįį jyaa ginyąą, “Christ t'inchy'aa oo'ee?”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Dęhtły'aa Choh kat, dinjii yeenii King David ts'an deedhaa ts'ą' Bethlehem gwizhit vigweheelyaa ąįįt'ee Christ, dinjii neehahshii heelyaa gwinyąą, ąįį kwaiik'it t'ee David gwiinch'į'.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Nihłitee giiyeenjit nihzheedagąąn'ee.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Goolat nąįį zheegwaazhrąįį narohchyaa giiyuunyąą, ch'ihłak gaa giikat naanjik kwaa.”
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ąįį gwiky'aahtii nąįį, giinkhih kįh dilk'ii nąįį chan ts'ą' Pharisee khaihkwaii nąįį haa ts'eegahoojil, ąįį nąįį googaahkat, “Jaghaii adahaa oo'ee noohchįį kwaa?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ąįį gwiky'aahtii nąįį jyaa ginyąą, “Jii dinjii łyaa vik'it t'igwinyąą kwaa t'arahnyąą!”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 “Nakhwan chan neenakhwaiin'ak lee t'ohnyąą,” Pharisee khaihkwaii nąįį jii googaahkat.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 “Diitee gwa'an nik'ee diikhaihkwaii akwat Pharisee khaihkwaii ch'ihłak yik'injiighit haakhwandaii?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Juk dząą dinjii nąįį Moses va-law haagiindaii kwaa, ąįį geh'an t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' gavoonyąą gwik'it t'iginchy'aa kwaa!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus t'ee Pharisee ch'ihłak nilii, ąįįt'ee gwehkįį dąį' Jesus eenoozhii ts'ą' nah'ya'. Nicodemus jyaa gavahnyąą,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Dii-law zhit duuyeh dinjii tr'ahaahkhwaa gwats'ą' dee'ya' eenjit vęhdaa tr'agwara'aii goo'aii gwinyąą.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ąįį jyaa ginyąą, “Nan chan Galilee gwats'an inkhaa? Dęhtły'aa Choh kat vagwan'ee ąįį ji' t'ee Galilee gwats'an Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ahaa kwaa gwiky'aahaandal.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ąįįtł'ęę t'ee juu nąįį datthak digizheh gwits'eegahoojil.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.