João 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galilee nahkat gwizhit Cana kwaiik'it goo'aii, zhat Jesus vahan dhidii, izhit drin tik gwiindhat ąįįtł'ęę zhat nihłeegwirihiłchįį.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Ąįįts'ą' Jesus chan ts'ą' ditsyaa nąįį haa geedan chan zhat nihłeegwirihiłchįį aanaii googahnyąą ts'ą' gwats'ą' gahaajil.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Nijin jak chų' datthak geenį' dąį', Jesus vahan t'iiyahnyąą, “Jak chų' gavaanaanįį.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 “Ni'ęę, jyaa dini'in shahaiinjyaa kwaa goo'aii t'oonchy'aa. Zhat tth'aii shaa nigwiighit kwaa.” Jesus yahnyąą.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Jesus vahan ąįį juu zhat yeenjit tr'agwah'in nąįį jyaa ahnyąą, “Deenakhwahnyąą gwik'it t'akhwa'in.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Izhit geeghaih chųų eenjit kii tyah choh nihk'iitik dhidlii, (ch'ihłak gaa 20 akwat 30 gallon ootą'). Jews nąįį shragoodiinyąą neegeheelyaa eenjit dik'eech'agahtryaa geenjit. Kii tyah choh.|src="lb00135b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 2.6"
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Jesus ąįį juu zhat gwitr'it t'agwah'in nąįį t'ahnyąą, “Jii tyah kwaii chųų vizhit deedoohjyaa.” Chųų vizhit deedąą'ąį' giiyiłtsąįį.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ąįįtł'ęę jyaa gavahnyąą, “Et'ee valat khanohjyaa ts'ą' zhit juu gach'ah'aa ąįį vats'ą' hohkaii.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ts'ą' yaalaii, ąįį chųų t'ee jak chų' dhidlit. Ąįį jak chų' nijin gwats'an t'inchy'aa yaandaii kwaa gaa zhit juu yeetr'agwah'in nąįį gaagiindaii.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Ąįį juu veegwarąhchįį jyaa ahnyąą, “Lęįį nąįį jak chų' ch'andaa nizįį tr'ookit gagahnįį ąįį datthak giinjik ąįįtł'ęę jak chų' daatł'oo kwaa gagahnįį. Gaa nan ąįį ndaagwąą'ąį' dohju' hee jak chų' nizįį juk gąhnįį.” Kii tyah choh kwaii.|src="lb00135b.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 2.10"
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Jesus jii tr'ookit gwitr'it gwihil'ee t'iizhik Cana kwaiik'it, Galilee nahkat gwizhit. Izhit t'ee dich'eegwahdrii gwizhrįh nigwiin'ąįį, ts'ą' vitsyaa nąįį giik'iinjiighit.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Jii jyaa digwiizhik ąįįtł'ęę Jesus, dahan ditsyaa dachaa nąįį haa Capernaum kwaiik'it gwats'ą' gahaajil ts'ą' zhat drin nitsya' gaak'į'.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 It'ee khaiinjii Jews nąįį eenjit Passover nigwiindhat ąįįts'ą' Jesus Jerusalem gwats'ą' haazhii.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kharigidiinjii zheh gwachoh gookwantee nihdeegweedii gwizhit dinjii nąįį aak'ii, divii chan ts'ą' chiitsal kwaii t'įį laraa gihilii gwąąh'in, ąįįts'ą' zhit juu ch'adanh gwalaraa ookwat nąįį chan vakaii'aa, ts'ą' dilk'ii nah'in. Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit cheegohaanzhit.|src="cn01787b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 2.14"
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Ąįįts'ą' zhat gwa'an tły'ah haa viitrii iłtsąįį haa Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit gwats'an divii, aak'ii haa cheehaanzhit; ąįį ch'adanh gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa ts'ą' giilk'ii izhit vakaii'aa khatąąnahjil ts'ą' goolaraa datthak neiinjil.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ąįį juu dziitsal dove laraa t'įį hilii nąįį jyaa ahnyąą, “Juk zhat cheegavahohłii! Jii Shiti' vizheh ch'ookwat zheh goo'įį kwaa!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Vitsyaa nąįį Dęhtły'aa Choh kat jii, jyaa digwinyąą gineegaandaii, “Nizheh gwachoh łyaa tr'ihkhit geenjit yinjiihooł'ee ts'ą' ąįį geenjit shrii tr'igwirehee'aa!” gwinyąą.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Izhit zhat Jews kįh dilk'ii nąįį jii giiyųąhkat, “Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ni'in ji', diinandah geegwaroolii kwaa t'ini'in lee.”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesus jyaa gavahnyąą, “Jii kharigidiinjii zheh an goodlit ji' drin tik ts'ą' ndak nineegwahałtsyaa.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 “Drin tik ąįįtł'ęę ndak nineegwahahtsyaa? Jii Kharigidiinjii Zheh Gwachoh łyaa 46 years gwahaadhat ąįįtł'ęę dohju' hee gęhdaa tr'igiinjik t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Gaa Jesus ąįį zhit kharigidiinjii zheh geeginkhii dąį' adan ideeginkhii t'inyąą.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Nijin niindhat ąįįtł'ęę vineegwiindaii dąį' vitsyaa nąįį jii deenyąą chy'aa giinaandaii. Jesus deiinyą' akwat Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą datthak gwik'iinjigiighit gaadlit.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Passover ch'ara'aa gwizhit (Jesus Jerusalem dhidii) gweedhaa dąį', geegwaroolii kwaa gwinlęįį t'iizhik giiyąąh'ya' ts'ą' giik'iinjiighit.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Gaa Jesus gootr'oahnyąą, dinjii datthak goovaandaii geh'an.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Dinjii eevaaragwaandak gwat'aahchy'aa kwaa ch'adąį' hee goodrii zhit t'oonchy'aa gavaandaii.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.