João 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARIB
1 Galilee nahkat gwizhit Cana kwaiik'it goo'aii, zhat Jesus vahan dhidii, izhit drin tik gwiindhat ąįįtł'ęę zhat nihłeegwirihiłchįį.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Ąįįts'ą' Jesus chan ts'ą' ditsyaa nąįį haa geedan chan zhat nihłeegwirihiłchįį aanaii googahnyąą ts'ą' gwats'ą' gahaajil.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Nijin jak chų' datthak geenį' dąį', Jesus vahan t'iiyahnyąą, “Jak chų' gavaanaanįį.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 “Ni'ęę, jyaa dini'in shahaiinjyaa kwaa goo'aii t'oonchy'aa. Zhat tth'aii shaa nigwiighit kwaa.” Jesus yahnyąą.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesus vahan ąįį juu zhat yeenjit tr'agwah'in nąįį jyaa ahnyąą, “Deenakhwahnyąą gwik'it t'akhwa'in.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Izhit geeghaih chųų eenjit kii tyah choh nihk'iitik dhidlii, (ch'ihłak gaa 20 akwat 30 gallon ootą'). Jews nąįį shragoodiinyąą neegeheelyaa eenjit dik'eech'agahtryaa geenjit. Kii tyah choh.|src="lb00135b.tif" size="span" copy="©The British & Foreign Bible Society" ref="JHN 2.6"
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus ąįį juu zhat gwitr'it t'agwah'in nąįį t'ahnyąą, “Jii tyah kwaii chųų vizhit deedoohjyaa.” Chųų vizhit deedąą'ąį' giiyiłtsąįį.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ąįįtł'ęę jyaa gavahnyąą, “Et'ee valat khanohjyaa ts'ą' zhit juu gach'ah'aa ąįį vats'ą' hohkaii.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ts'ą' yaalaii, ąįį chųų t'ee jak chų' dhidlit. Ąįį jak chų' nijin gwats'an t'inchy'aa yaandaii kwaa gaa zhit juu yeetr'agwah'in nąįį gaagiindaii.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 Ąįį juu veegwarąhchįį jyaa ahnyąą, “Lęįį nąįį jak chų' ch'andaa nizįį tr'ookit gagahnįį ąįį datthak giinjik ąįįtł'ęę jak chų' daatł'oo kwaa gagahnįį. Gaa nan ąįį ndaagwąą'ąį' dohju' hee jak chų' nizįį juk gąhnįį.” Kii tyah choh kwaii.|src="lb00135b.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="JHN 2.10"
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesus jii tr'ookit gwitr'it gwihil'ee t'iizhik Cana kwaiik'it, Galilee nahkat gwizhit. Izhit t'ee dich'eegwahdrii gwizhrįh nigwiin'ąįį, ts'ą' vitsyaa nąįį giik'iinjiighit.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Jii jyaa digwiizhik ąįįtł'ęę Jesus, dahan ditsyaa dachaa nąįį haa Capernaum kwaiik'it gwats'ą' gahaajil ts'ą' zhat drin nitsya' gaak'į'.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 It'ee khaiinjii Jews nąįį eenjit Passover nigwiindhat ąįįts'ą' Jesus Jerusalem gwats'ą' haazhii.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kharigidiinjii zheh gwachoh gookwantee nihdeegweedii gwizhit dinjii nąįį aak'ii, divii chan ts'ą' chiitsal kwaii t'įį laraa gihilii gwąąh'in, ąįįts'ą' zhit juu ch'adanh gwalaraa ookwat nąįį chan vakaii'aa, ts'ą' dilk'ii nah'in. Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit cheegohaanzhit.|src="cn01787b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="JHN 2.14"
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ąįįts'ą' zhat gwa'an tły'ah haa viitrii iłtsąįį haa Kharigidiinjii Zheh Gwachoh gwizhit gwats'an divii, aak'ii haa cheehaanzhit; ąįį ch'adanh gwalaraa ookwat nąįį vakaii'aa ts'ą' giilk'ii izhit vakaii'aa khatąąnahjil ts'ą' goolaraa datthak neiinjil.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ąįį juu dziitsal dove laraa t'įį hilii nąįį jyaa ahnyąą, “Juk zhat cheegavahohłii! Jii Shiti' vizheh ch'ookwat zheh goo'įį kwaa!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Vitsyaa nąįį Dęhtły'aa Choh kat jii, jyaa digwinyąą gineegaandaii, “Nizheh gwachoh łyaa tr'ihkhit geenjit yinjiihooł'ee ts'ą' ąįį geenjit shrii tr'igwirehee'aa!” gwinyąą.
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Izhit zhat Jews kįh dilk'ii nąįį jii giiyųąhkat, “Vit'eegwijyąhchy'aa vats'an ni'in ji', diinandah geegwaroolii kwaa t'ini'in lee.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesus jyaa gavahnyąą, “Jii kharigidiinjii zheh an goodlit ji' drin tik ts'ą' ndak nineegwahałtsyaa.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 “Drin tik ąįįtł'ęę ndak nineegwahahtsyaa? Jii Kharigidiinjii Zheh Gwachoh łyaa 46 years gwahaadhat ąįįtł'ęę dohju' hee gęhdaa tr'igiinjik t'oonchy'aa?” giiyahnyąą.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Gaa Jesus ąįį zhit kharigidiinjii zheh geeginkhii dąį' adan ideeginkhii t'inyąą.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Nijin niindhat ąįįtł'ęę vineegwiindaii dąį' vitsyaa nąįį jii deenyąą chy'aa giinaandaii. Jesus deiinyą' akwat Dęhtły'aa Choh kat deegwinyąą datthak gwik'iinjigiighit gaadlit.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Passover ch'ara'aa gwizhit (Jesus Jerusalem dhidii) gweedhaa dąį', geegwaroolii kwaa gwinlęįį t'iizhik giiyąąh'ya' ts'ą' giik'iinjiighit.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Gaa Jesus gootr'oahnyąą, dinjii datthak goovaandaii geh'an.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Dinjii eevaaragwaandak gwat'aahchy'aa kwaa ch'adąį' hee goodrii zhit t'oonchy'aa gavaandaii.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.