Gálatas 2
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVI
1 Ąįįts'ą' 14 daatin (years) gwiindhat ąįįtł'ęę Barnabas, Jerusalem gwats'ą' adahaa neehoolchįį, Titus chan adahaa tr'ihiłchįį.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Vit'eegwijyąhchy'aa izhit gwats'ą' hihshyaa eenjit shats'ą' gwizhrįh nigwiin'ąįį geh'an. Zhat noiizhii dąį' kįh dilk'ii nąįį zhrįh haa iidi', Israel gwich'in nilii kwaa nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį eech'oaałtan eenjit gavaa gwaldak. Juk jidii eech'oaałtan akwat yeenii jidii eech'oaałchya' ąįį zhyaa gaatr'agoonjii shrǫ' nihthan geh'an.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Yaagha' Titus shaa gwizhrįh kagwił'ąįį. Greek nilii (Israel gwich'in nilii kwaa) gaa vadhah gihłeerahaht'al eenjit kįh dilk'ii nąįį jyaa giiyahnyąą kwaa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Dinjii lat nąįį gwik'injiighit adagaa'įį ts'ą' gooteegiinjil ąįį nąįį t'ee vadhah gihłeerahoht'ii giiyuunyąą. Jii dinjii nąįį gweentak hee diiteegiinjil, ąįįt'ee nats'ąą Jesus Christ vaa gwinzii gwitr'it gwirehee'aa gaagoondaii giindhan t'igii'in, Moses va-law k'eegwarahahthat diigohtsyaa diinoonyąą.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Gaa gook'eegwiriłthat kwaa, Gwandak Nizįį ąįį khit ts'ą' łi'didlii heelyaa eenjit ąįįts'ą' nakhweenjit vik'ęęroohtį' gwiindhan.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Gaa zhit juu kįh dilk'ii k'it t'inchy'aa nąįį jidii giinli' ąįį gwihchyaa kwaa geh'an jii jyaa dihnyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą diiyiichy'a' k'iighai' diinąąh'in kwaa-Ąįį kįh dilk'i' nąįį k'eegwiichy'aa ginjik k'eejit eenjit jyaa shagaiinyą' kwaa.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį eech'oaałtan eenjit gwitr'it shintł'eegwigwin'ąįį izhit googwąąh'in, Peter chan izhit gwik'it Jews nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį gǫąąhtan eenjit gwitr'it yintł'eegwiin'ąįį gwik'it.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii zhit Israel Gwich'in nilii kwaa nąįį eenjit apostle ihłii. Peter chan Jews nąįį eenjit Tr'ihił'e' (apostle) nilii gwik'it.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 James, Peter chan ts'ą' John nąįį haa kįh ginlii Vit'eegwijyąhchy'aa jii gwitr'it gwihil'ee shintł'eegwiin'ąįį gwik'igaanjik dąį' shįį Barnabas haa diinanli' goonjik. Nihjyaa tr'aadlit ts'ą' Israel gwich'in nilii kwaa nąįį tee gwitr'it t'agwarahah'ya', geedan chan Jews nąįį tee, izhit geenjit nihłanli' tr'oonjik.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Jerusalem zhit juu haa gwitr'it t'agoogwah'in tee gwik'injigwiighit neeshraahchy'aa nąįį ts'aroonyą' diigoonyaa, izhit t'ee łyaa khit jyaa dasho'ya' yiihthan.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Peter, Antioch kwaiik'it gwachoo k'idik dąį' dee'in ąįį gwiizųų t'ii'in eenjit gwizhrįh naałchįį.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 James, Israel Jesus k'injiighit dinjii lat nąįį zhat gwats'ą' hił'e' k'eegiidal dąį'. Gwats'ą' dąį' Peter ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį tee ch'a'aa. Gaa ąįį dinjii nąįį k'eegiidal ąįįtł'ęę goovaa ch'a'aa kwaa dhidlit. Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Jesus gwik'injigwiighit goodhah gihłeerohoht'ii giindhan nąįį aanjat geh'an.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ch'izhii Jews gwik'injijii nąįį t'aih gii'įį kwaa ts'ą' gąąnjat k'it t'iginchy'aa, Peter chan goovaat'ii'in, Barnabas gaa jyaa dii'in ts'ą' teegehiłchįį.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Gwandak Nizįį łi'didlii haa k'igwąą'ee geedaa kwaa gwaał'in dąį', Peter gwandah jyaa vaihnyąą: “Jews inlii googaa Jews nilii kwaa nąįį k'it gwiindaii gwiizhit nats'ąą Jews nąįį k'it gwigweheendaii eenjit gwik'eegwiindaii ni'in? Jyaa dini'yaa kwaa goo'aii gaanandaii!”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Jews tr'iinlii ts'ą' diigoodlit, Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Moses va-law k'eegogwahthat kwaa ąįį tr'inlii kwaa.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Akhai', Law zhit deegwinyąą ąįį k'iighai' juu Jesus Christ vigwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa gaagwiindaii. Diikhwan chan Jesus Christ vik'injiriighit ts'ą' Christ vik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'iheedaa eenjit t'igwii'in, Law deenyąą ąįį nakwaa. Law zhit deegwinyąą ąįį gwik'it t'igwii'in dąį' dinjii ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii nadhat t'oonchy'aa.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'iheedaa eenjit Christ vaa t'igwinchy'aa, Israel gwich'in nilii kwaa nąįį googwahtsii diitr'agwaanduu gwanlii łee. Christ dinjii tr'agwaanduu di'įį k'iighai' goovah'in lee t'agwarahnyąą? Łyaa nakwaa!
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Jidii t'ishi'in ąįį zhak goodlit ąįįtł'ęę chan ndak t'igweheenjyaa geenjit geetr'agwał'in ji', izhit t'ee łyaa Law łaałnaii gwigweheechy'aa.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law zhit deegwinyąą k'iighai' juk zhyaa dhałchįį k'it sheegoo'aii. Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwihįhdaii ji' eenjit, Christ vaa cross kat shęhdaa tr'igwigwiin'ąįį.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Shįį shagwandaii ąįį t'inchy'aa kwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Christ shizhit gwandaii ąįį t'ihchy'aa. Juk gwįhdaii ąįį gwik'iinjigwiighit zhit goo'aii, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji', łyaa sheet'iindhan ts'ą' shęh'an gwantł'ee'adaachįį.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii shoonyąą ąįį duuyeh an-gwaal'ee, Law zhit dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii yaanadhat dhidlit ji', Christ zhyaa geenjit gwakwaa niindhat t'agwarahnyąą.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.