Gálatas 2

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ąįįts'ą' 14 daatin (years) gwiindhat ąįįtł'ęę Barnabas, Jerusalem gwats'ą' adahaa neehoolchįį, Titus chan adahaa tr'ihiłchįį.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Vit'eegwijyąhchy'aa izhit gwats'ą' hihshyaa eenjit shats'ą' gwizhrįh nigwiin'ąįį geh'an. Zhat noiizhii dąį' kįh dilk'ii nąįį zhrįh haa iidi', Israel gwich'in nilii kwaa nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį eech'oaałtan eenjit gavaa gwaldak. Juk jidii eech'oaałtan akwat yeenii jidii eech'oaałchya' ąįį zhyaa gaatr'agoonjii shrǫ' nihthan geh'an.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Yaagha' Titus shaa gwizhrįh kagwił'ąįį. Greek nilii (Israel gwich'in nilii kwaa) gaa vadhah gihłeerahaht'al eenjit kįh dilk'ii nąįį jyaa giiyahnyąą kwaa.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Dinjii lat nąįį gwik'injiighit adagaa'įį ts'ą' gooteegiinjil ąįį nąįį t'ee vadhah gihłeerahoht'ii giiyuunyąą. Jii dinjii nąįį gweentak hee diiteegiinjil, ąįįt'ee nats'ąą Jesus Christ vaa gwinzii gwitr'it gwirehee'aa gaagoondaii giindhan t'igii'in, Moses va-law k'eegwarahahthat diigohtsyaa diinoonyąą.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Gaa gook'eegwiriłthat kwaa, Gwandak Nizįį ąįį khit ts'ą' łi'didlii heelyaa eenjit ąįįts'ą' nakhweenjit vik'ęęroohtį' gwiindhan.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Gaa zhit juu kįh dilk'ii k'it t'inchy'aa nąįį jidii giinli' ąįį gwihchyaa kwaa geh'an jii jyaa dihnyąą, Vit'eegwijyąhchy'aa nats'ąą diiyiichy'a' k'iighai' diinąąh'in kwaa-Ąįį kįh dilk'i' nąįį k'eegwiichy'aa ginjik k'eejit eenjit jyaa shagaiinyą' kwaa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį eech'oaałtan eenjit gwitr'it shintł'eegwigwin'ąįį izhit googwąąh'in, Peter chan izhit gwik'it Jews nąįį ts'ą' Gwandak Nizįį gǫąąhtan eenjit gwitr'it yintł'eegwiin'ąįį gwik'it.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii zhit Israel Gwich'in nilii kwaa nąįį eenjit apostle ihłii. Peter chan Jews nąįį eenjit Tr'ihił'e' (apostle) nilii gwik'it.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 James, Peter chan ts'ą' John nąįį haa kįh ginlii Vit'eegwijyąhchy'aa jii gwitr'it gwihil'ee shintł'eegwiin'ąįį gwik'igaanjik dąį' shįį Barnabas haa diinanli' goonjik. Nihjyaa tr'aadlit ts'ą' Israel gwich'in nilii kwaa nąįį tee gwitr'it t'agwarahah'ya', geedan chan Jews nąįį tee, izhit geenjit nihłanli' tr'oonjik.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Jerusalem zhit juu haa gwitr'it t'agoogwah'in tee gwik'injigwiighit neeshraahchy'aa nąįį ts'aroonyą' diigoonyaa, izhit t'ee łyaa khit jyaa dasho'ya' yiihthan.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Peter, Antioch kwaiik'it gwachoo k'idik dąį' dee'in ąįį gwiizųų t'ii'in eenjit gwizhrįh naałchįį.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 James, Israel Jesus k'injiighit dinjii lat nąįį zhat gwats'ą' hił'e' k'eegiidal dąį'. Gwats'ą' dąį' Peter ąįį Israel gwich'in nilii kwaa nąįį tee ch'a'aa. Gaa ąįį dinjii nąįį k'eegiidal ąįįtł'ęę goovaa ch'a'aa kwaa dhidlit. Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Jesus gwik'injigwiighit goodhah gihłeerohoht'ii giindhan nąįį aanjat geh'an.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ch'izhii Jews gwik'injijii nąįį t'aih gii'įį kwaa ts'ą' gąąnjat k'it t'iginchy'aa, Peter chan goovaat'ii'in, Barnabas gaa jyaa dii'in ts'ą' teegehiłchįį.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Gwandak Nizįį łi'didlii haa k'igwąą'ee geedaa kwaa gwaał'in dąį', Peter gwandah jyaa vaihnyąą: “Jews inlii googaa Jews nilii kwaa nąįį k'it gwiindaii gwiizhit nats'ąą Jews nąįį k'it gwigweheendaii eenjit gwik'eegwiindaii ni'in? Jyaa dini'yaa kwaa goo'aii gaanandaii!”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Jews tr'iinlii ts'ą' diigoodlit, Israel gwich'in nilii kwaa nąįį Moses va-law k'eegogwahthat kwaa ąįį tr'inlii kwaa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Akhai', Law zhit deegwinyąą ąįį k'iighai' juu Jesus Christ vigwik'injigwiighit k'iighai' Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii ahaa gaagwiindaii. Diikhwan chan Jesus Christ vik'injiriighit ts'ą' Christ vik'injigwiighit haa Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'iheedaa eenjit t'igwii'in, Law deenyąą ąįį nakwaa. Law zhit deegwinyąą ąįį gwik'it t'igwii'in dąį' dinjii ch'ihłak gaa duuyeh Vit'eegwijyąhchy'aa haa gwinzii nadhat t'oonchy'aa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa vaa gwinzii tr'iheedaa eenjit Christ vaa t'igwinchy'aa, Israel gwich'in nilii kwaa nąįį googwahtsii diitr'agwaanduu gwanlii łee. Christ dinjii tr'agwaanduu di'įį k'iighai' goovah'in lee t'agwarahnyąą? Łyaa nakwaa!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Jidii t'ishi'in ąįį zhak goodlit ąįįtł'ęę chan ndak t'igweheenjyaa geenjit geetr'agwał'in ji', izhit t'ee łyaa Law łaałnaii gwigweheechy'aa.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Vit'eegwijyąhchy'aa va-law zhit deegwinyąą k'iighai' juk zhyaa dhałchįį k'it sheegoo'aii. Vit'eegwijyąhchy'aa veenjit gwihįhdaii ji' eenjit, Christ vaa cross kat shęhdaa tr'igwigwiin'ąįį.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Shįį shagwandaii ąįį t'inchy'aa kwaa gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' Christ shizhit gwandaii ąįį t'ihchy'aa. Juk gwįhdaii ąįį gwik'iinjigwiighit zhit goo'aii, Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji', łyaa sheet'iindhan ts'ą' shęh'an gwantł'ee'adaachįį.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii shoonyąą ąįį duuyeh an-gwaal'ee, Law zhit dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa gwinzii yaanadhat dhidlit ji', Christ zhyaa geenjit gwakwaa niindhat t'agwarahnyąą.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.