Gálatas 1

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Shįį t'ee Paul, Tr'ihił'e' ihłii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa gwitee tr'ashąąhchįį dinjii shihił'e' kwaa gaa Jesus Christ, Vit'eegwijyąhchy'aa Gwiti' nilii haa yineegwahdaii ąįį shigihił'e' t'ishi'in.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Dząą gwik'injiighit nąįį izhit Galatia nahkat gwizhit nakhwatr'igiinkhii zheh kwaii, nakhwadiveegweheezyaa eenjit nakhwats'ą' nich'idigiin'ąįį.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Vit'eegwijyąhchy'aa, Gwiti', Diik'eegwaadhat Jesus Christ haa vich'eegoonzhrii nakhoonyaa ts'ą' tsinehdan haa nakhwantł'ooh'aa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Juk gweendaa gwitr'it gwiizųų gwanlii ąįįt'ee tr'iheelyaa kwaa eenjit Christ diitr'agwaanduu eenjit gwintł'ee adaachįį. Diiti', Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį jyąhts'ą' k'eegwiłthat.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Vit'eegwijyąhchy'aa khit ts'ą' khit geenjit viyinjiirahoh'e'! Amen!!
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Łyaa geegoihłii kwaa t'akhwa'in! Deegwiłkhan Christ vich'eegoonzhrii nakhoonyaa ts'ą' gwik'injahohkhit nakhwiłtsąįį ąįį akhoonyąą ts'ą' ch'adanh chan Gwandak Nizįį nohthan izhit chan gaanagoh'ąįį dhoodlit.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Geeghaih ch'adanh chan Gwandak Nizįį kwaa t'oonchy'aa, dinjii lat nąįį Christ Vagwandak Nizįį ch'ijuk neegohtsik gwik'eegogwandaii izhit ch'ijuk ninjich'ahohthat gaashandaii geh'an t'ihnyąą.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Zheekat gwich'in ch'ijuk Gwandak Nizįį eenakhwaagwaandak gaa diikhwan chan ch'ijuk Gwandak Nizįį eenakhwaagwaraandak ji', jyaa nyąą eenjit Tr'agwaanduu nahkat gwats'ą' tr'ahohchyaa!
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Gwehkįį chan jyaa nakhwaraiinyą', juk chan hee jyaa nakhwaahaihjyaa, juu Gwandak Nizįį ch'ijuk eech'ǫąąhtan ji', jyaa nyąą eenjit Tr'agwaanduu nahkat gwats'ą' tr'ahahchyaa!
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Dinjii nąįį haa shoozhri' nizįį ałtsii t'ihnyąą kwaa, jyaa dishi'in ji' t'ee Christ vitsyaa ihłii kwaa! Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį vandah gwinzii geech'oołchya' nihthan.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Shachaa nąįį, jii nakhwaagwahaldak, Ąįį Gwandak Nizįį eech'oaałtan t'ee dinjii yiłtsąįį t'inchy'aa kwaa.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Dinjii ch'ihłak gaa shintł'eeyiin'ąįį kwaa akwat ch'ihłak gaa yeeshoołtin kwaa. Gaa Jesus Christ, adan yeenjit shats'ą' gwizhrįh nigwiin'ąįį.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Israel gootr'igiinkhii zheh geetr'agwał'in dąį' nats'ąą gwįhdaii sheegoohtth'ak, Vit'eegwijyąhchy'aa k'injiighit nąįį neeshraahchy'aa aihnyąą ts'ą' an goohałtsyaa gwik'eegwįhdaii kwaa.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Israel nąįį gootr'igiinkhii zheh geetr'agwah'in nąįį shagwahthaa gaa goovandaa hool'ee ihłii. Yeenii diitsii gwik'injigiighit nąįį k'it gwik'eegwįhdaii.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii shoonyąą gwizhit shigweheelyaa gwats'ą' dąį' hee tr'agwahaał'yaa eenjit gwiteetr'ashąhchįį.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Ąįįts'ą' nijin Vit'eegwijyąhchy'aa Didinji' shats'ą' gwizhrįh nąąhchįį gwiłtsąįį dąį', Israel Gwich'in nilii kwaa nąįį ts'ą' Jesus Vagwandak Nizįį eech'oohaałchyaa ji' eenjit t'ishinlik, izhit dąį' ch'ihłak gaa shits'iheenjyaa ąįį eenjit oałkat kwaa,
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Jerusalem gwizhit shehkii Tr'ihił'e' (apostles) nilii nąįį chan geenjit naał'ya' kwaa. Arabia nahkat izhit ts'ąįį Googwahkhan gwats'ą' hoiizhii, ąįįtł'ęę Damascus kwaiik'it gwachoo gwits'eehooshizhii.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Tik daatin (3 years) gwiindhat tł'ęę dohju' hee Peter oohaałkat eenjit Jerusalem nineeshozhii, drin 14 datthak vaa gwiich'į'.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ch'izhii Tr'ihił'e' nąįį nał'ya' kwaa gaa Diik'eegwaadhat vachaa James zhrįh naał'ya'.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Juk dząą jidii dįhtł'oo łyaa łi'didlii haa t'ihnyąą. Oihts'it t'ihnyąą kwaa. Vit'eegwijyąhchy'aa oihts'it kwaa ts'ą' shaandaii!
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Ąįįtł'ęę t'ee Syria chan ts'ą' Cilicia nahkat gwats'ą' hoiizhii.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nijin Judea nahkat gwizhit k'eeshozhii dąį' zhit juu gwik'iinjiighit zhat gwich'įį nąįį ch'ihłak gaa gwinzii shaandaii kwaa.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ch'izhii nąįį deeshagahnyąą izhit gwizhrįh gwik'iinjigiighit: “Yaagha' dinjii gwehkįį gwintł'ee diinahchik ts'ą' diigwik'iinjigwiighit an hahtsyaa gwik'eegoonjik chy'aa juk chan geediinǫąąhtan t'ii'in!”
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Ąįįts'ą' t'ee shęh'an Vit'eegwijyąhchy'aa deegihiił'ee gaadlit.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.