Atos 9
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NAA
1 Izhik zhat dąį' Saul dinjii lęįį juu K'eegwaadhat Jesus k'injiighit ts'ą' tąįį adaa nąįį ts'ą' gwiizųų t'ii'in nyąą ts'ą' łyaa, datthak gavoihkha' yiindhan. Jii geh'an ndak khii giinkhih choh ts'ą' haazhii,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ąįį dęhtły'aa yeenjit hideentł'oo eenjit oahkat ts'ą' t'aih haa yats'an hahtsyaa. Ąįį haa Damascus kwaiik'it gwachoh gwizhit Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwahąąh'yaa geenjit, izhik gwa'an Jesus k'it gwandaii nąįį agwahah'aa ji' eenjit. Ąįį nąįį agwąh'ąįį ji', dinjii, ts'ą' tr'injaa haa giinlii ji', googaa nihk'it goovooheendal. Ąįįtł'ęę Jerusalem gwits'ee gooheelyaa, ts'ą' zhee gwaazhrąįį nagooreheelyaa geenjit.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Nijin Damascus gwats'ą' ninghit kwaa ahaa dąį', khan hee zheekat gwats'an vak'aa ts'ą' vindiih datthak ch'eegwąhndit nagwaanąįį.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Gwagwahkhan nankak neet'aanąįį. “Saul, Saul, jaghaii dee shagwahąąhshii eenjit shatąįį neehindik?” gwideezhuh yahnyąą.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 “Juu inlii, K'eegwaadhat?” Saul yahnyąą. “Jesus, vagwahąąhshii eenjit vatąįį neehindik, ąįį ihłįį.” gwideezhuh yahnyąą.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 “Gaa nininjii tł'ęę, Damascus gwizhit nihdeiinkhaii. Zhat dinjii ch'ihłee deehini'yaa datthak geenjit naa gwahaandak.” jyaa gwideezhuh yahnyąą.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Dinjii yaa adaa nąįį datthak chan khų' gaa giginkhii ts'ą' k'eegwiichy'aa t'iginyąą kwaa. Gwideezhuh giitth'ak gaa k'eegwiichy'aa gwagwaah'in kwaa.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saul nankak gwats'an ninehjin. Ąįįtł'ęę dandee nihky'aa t'igwinlik, gąą k'eegwiichy'aa gwąąh'in kwaa, vindee kwaa nagwaanąįį geh'an. Giiyanli' ootą' ts'ą' Damascus gwizhit nihdeegiiniin'ak.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ąįįtł'ęę drin tik gąhkhyuk datthak gwąąh'in kwaa. Ąįį gąhkhyuk datthak ch'a'aa kwaa ts'ą' chųų chan dinįį kwaa.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Damascus gwizhit dinjii gwik'injiighit ch'ihłak Ananias oozhii, ąįį K'eegwaadhat k'iighai' gineiinlyaa k'it t'inchy'aa zhit, gineiinlyaa gwizhit K'eegwaadhat yits'ą' niinzhii, nah'in ts'ą' yuuzhrii, “Ananias!” yahnyąą. “Dzaa dhiidii, K'eegwaadhat!” Ananias yahnyąą.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 “Cheehinkhaii ts'ą', Tąįį K'igwąą'ee goozhii, gwats'ą' hinkhaii. Izhik zhat Judas vizheh gwizhit Tarsus kwaiik'it gwachoh gwats'an ahaa Saul, juk khagidiinjii, ąįį vach'oahkat,
11 Então o Senhor lhe disse:
12 ts'ą' gineiinlyaa k'it t'inchy'aa zhit nan Ananias nihdeiinkhaii ts'ą' viki' kat naanjik, nah'in łee gwąąh'in vaa gweech'in neegweheelyaa geenjit.” K'eegwaadhat Ananias ahnyąą.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 “Gąą K'eegwaadhat, jii dinjii łyaa Jerusalem gwizhit gwik'injiighit nąįį lęįį ts'ą' gwiizųų gwitr'it t'agwah'in, gwiihtth'ak.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Juk dząą Damascus kwaiik'it gwats'ą' haazhii giinkhii kįh dilk'ii t'aih giits'an iłtsąįį. Juu noozhri' oozhii nąįį tee gwahąhdal eenjit.” Ananias yahnyąą.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 K'eegwaadhat Ananias jyaa dahnyąą, “Vats'ą' hinkhaii. Sheenjit gwitr'it t'agwahah'yaa eenjit vagwadoołkįį t'inchy'aa. Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį, k'eedeegwaadhat choh nąįį, Israel gwich'in nąįį sheenjit goohąąhchyaa t'inchy'aa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 ts'ą' shęh'an gwintł'oo khaiinjich'iheedhat vats'ą' gwagwahaałkyaa t'inchy'aa.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 K'eegwaadhat jyaa diiyahnyąą, geh'an ąįį zheh gwats'ą' haazhii. Gwizhit nihdeiinzhii tł'ęę danli' haa Saul ki' k'ąą naanjik, “Shachaa Saul, K'eegwaadhat nats'ą' shihił'e'. Jesus adan nilįį, nah'ya' dząą gwats'ą' tąįį gwin'ee gwinjik inkhaa dąį'. Ąįį nats'ą' shihił'e' gwahąąh'yaa ts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą ‘nats'ą' doo'ya'.’ noonyąą gwik'it t'inihi'yaa geenjit.” Ananias, Saul ahnyąą.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Googwahkhan łuk gyuu' k'it t'inchy'aa vindee zhit gwats'an khaiinjil ts'ą' gwąąh'in needhidlit, tł'ęę ninehjin. Ąįįtł'ęę chųų yats'an iłtsąįį.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ąįįts'ą' ch'in'al tł'ęę vat'aii neegahoodlit.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ąįįtł'ęę khants'ą' Jews nąįį tr'igiinkhii zheh kwaii gwats'ą' haazhii. Izhik Jesus eegwaandak, “Jesus t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa Vidinji' nilįį!” nyąą.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Juu yiitth'ak nąįį datthak eenjit łyaa geegagoolii kwaa t'inyąą, “Jii dinjii Jerusalem gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį datthak agwąąhshii, ąįį lee t'inchy'aa? Dząą gwats'ą' haazhii Jesus k'injigiighit nąįį ooheendal, ąįį eenjit gwizhrįh. Ąįįtł'ęę giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'eegooheelyaa, googwarahąąhshii eenjit, ąįį lee t'ohnyąą?” juu yuułk'įį nąįį jyaa ginyąą.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saul, Jesus vagwandak Nizįį gǫąąhtan gwandaa gwinzii t'inyąą ilii, “Jesus adan Christ nilįį, ąįįt'ee narool'in chy'ąą t'inchy'aa.” nyąą. Jii jyaa nyąą dąį', łyaa gwinzii gwik'it teech'igiinkhee. Jews nąįį Damascus kwaiik'it gwizhit t'inchy'aa, ąįį nąįį nats'ahts'ą' giidii giheehkhyaa gaagiindaii kwaa.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ąįįtł'ęę niighyuk gwahaadhat tł'ęę Jews nąįį nihłaa łigiiljil, nats'ahts'ą' Saul gahaahkhwaa, googwahahtsyaa geenjit.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Gąą deeginyąą datthak giveenjit gwiitth'ak. Gweedhaa datthak drin, tǫǫ haa kwaiik'it gwachoh kii gwineedhi'ęę nju' charantąįį giiyeenjit gwak'ąąhtii, giiyuuheendal ts'ą' giihaahkhwaa eenjit. Gąą jii datthak chan gwiitth'ak.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Saul, vijyaa gwik'injiighit nąįį tǫǫ gwizhit tł'oo tyah choh k'it t'inchy'aa zhit giiyąhchįį ts'ą' kwaiik'it kii gwineedhi'ęę ohts'ąįį tły'ah haa k'iizhak neegivyaagiiyiin'ąįį. none|src="CN01937b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ąįįtł'ęę Saul Jerusalem gwats'ą' haazhii. Izhik zhat Jesus k'injigiighit nąįį tee khwaihshi' yiindhan, “Shįį, Jesus vitsyaa juk ihłįį,” nyąą, gąą chan giik'injiighit kwaa. Ąįįts'ą' chan giiyąąnjat.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ąįįtł'ęę Barnabas yuunjik ts'ą' Tr'ihił'e' nąįį ts'ą' yihełchįį. “Saul Damascus gwits'eehaa gwiizhik K'eegwaadhat yits'ą' ginkhii, nah'ya'. Ąįįtł'ęę Damascus gwizhit łyaa naajat kwaa haa Jesus eegwaandak.” Barnabas gavahnyąą.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Ąįįtł'ęę gavaa t'inchy'aa. Gwiizhit Jerusalem gwizhit datthak naajat kwaa ts'ą' K'eegwaadhat Jesus eegoovaagwaandak.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Zhat Jews Greek-ky'aa ginkhii nilįį nąįį haa ginkhii gaa tr'agavoiidlii. Gąą giiyęhdaa tr'igwihee'aa gwik'eegoogoonjik.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nijin gwik'injiighit nąįį geenjit gwigwiitth'ak dąį', Saul goonjik ts'ą' Caesarea kwaiik'it gwats'ą' giihiłchįį. Ąįįtł'ęę izhik gwats'an łyaa ninghit Tarsus kwaiik'it gwachoh goo'aii gwats'ą' nineegiiyąąhchįį.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ąįįtł'ęę Judea, Galilee, ts'ą' Samaria nahkat gwa'an datthak Jesus k'injiighit nąįį haa gwintsal goovaa tsinehdan gwanlii. Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' goot'aii gwanlii ts'ą' ginlęįį gaadlit. K'eegwaadhat Jesus deegihił'ee ts'ą' doo'yaa gavoonyąą gwik'it t'igii'in.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter nijuk datthak neehidik. Ch'ihłan Lydda kwaiik'it gwats'ą' haazhii, Jesus k'injigiighit nąįį zhat t'inchy'aa, hąąh'yaa eenjit.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Izhik zhat dinjii, Aeneas oozhii, nah'in. 8 (years) neegwiidhat gąhkhyuk datthak ichehk'it nakhaii kwaa, ts'ik ahchįį haa iłts'ik geh'an.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 “Aeneas, juk dząą Jesus Christ shrineeninlik. Ndak ninkhaii ts'ą' nats'at shrininlii.” Peter yahnyąą. Googwahkhan gwik'it t'iizhik ts'ą' ndak niinzhii.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Nijin dinjii datthak Lydda kwaiik'it ts'ą' Sharon goozhii gwichyah gwa'an chųų choh geeghaih goo'aii, gwats'an lęįį nąįį nizįį neehoodlit, giiyąąh'in dąį', ąįį nąįį datthak K'eegwaadhat k'injigiighit gaadlit.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Joppa kwaiik'it gwizhit tr'injaa, Tabitha oozhii, ąįį chan Jesus k'injiighit nąįį ch'ihłak nilįį. (Greek ginjik ky'aa Dorcas oozhii. Ąįį (Deer) vadzaih tsal k'it t'inchy'aa, gwinyąą t'igwinyąą.) Gweedhaa datthak gwinzii gwitr'it t'agwah'in ąįįts'ą' dinjii neeshraahchy'aa nąįį khit k'ąąhtii ts'ą' ts'inyąą.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Izhit dąį' iłts'ik naanaii ts'ą' niindhat. Ąįįts'ą' giichį' k'eech'ąhtryaa ts'ą' ch'iyeedak zheh gwizhit nigiiyąąhchįį.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Joppa kwaiik'it ąįį Lydda kwaiik'it geeghaih ninghit kwaa goo'aii. Ąįįts'ą' juu Joppa gwizhit Jesus k'injigiighit nilįį nąįį, “Peter, Lydda kwaiik'it gwizhit t'inchy'aa.” gwinyąą gwigwiitth'ak dąį', dinjii neekwąįį nąįį giits'ą' hił'e'. “Khants'ą' diikwaiik'it gwizhik diits'ą' hinkhaii.” giiyahnyąą.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Jii geenjit Peter shriidąązhik ts'ą' gavaa haazhii. Izhik zhat zheh ch'ihłak gwizhit nihdeiinzhii dąį', ch'iyeedak zheh deegiiyiłchįį. Tr'injaa ch'adąį' vakai' niinjik nąįį datthak giiyeelin neelzhii, Dorcas jidii gwach'aa ąįįts'ą' ik haa inghąn, ąįį kwaii giits'ą' k'eech'ąąhtii gwiizhik datthak gitree.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ąįįtł'ęę datthak cheegǫǫhaadlii. Ąįįts'ą' yeeghaii nikiigwiintthaii ts'ą' khagidiinjii. Ąįįtł'ęę yichi' ts'ą' nil'ee ts'ą' yąąh'in gwiizhit, “Tabitha, k'iidak ninkhee!” yahnyąą. Ąįįtł'ęę gwizhit dandee nihky'aa t'igwinlik. Nijin Peter nah'in dąį', k'iidak naadii.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ąįįtł'ęę yinli' oonjik yits'inyąą ts'ą' k'iidak niyiłkhin. Ąįįtł'ęę juu Jesus k'injigiighit nąįį ąįįts'ą' juu vakai' niinjik nąįį haa, “Nihdineekhwajyaa!” ahnyąą. Ąįįtł'ęę ąįį tr'injaa niindhat chy'ąą, neegwiindaii goots'ą' gwik'eech'eełtii. none|src="cn01941B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 9.41"
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Joppa gwizhit dinjii lęįį nąįį datthak geenjit gwigwiitth'ak. Ąįįtł'ęę izhik zhat dinjii lęįį nąįį chan K'eegwaadhat Jesus giinjik deenyąą k'injiginjik.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ąįįtł'ęę drin gwinlęįį gwizhit Peter, Joppa kwaiik'it gwizhit indi'. Dinjii Simon oozhii, haa gwinch'į'. Simon ch'adhah ahkhii nilįį.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.