Atos 6

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ąįįtł'ęę juu Jesus k'injigiighit nąįį łyaa giinlęįį gilii. Gąą gootee gwats'an Jews Greek-ky'aa ginkhii nilįį nąįį łyaa ch'ats'ą' t'iginyąą, “Jews-ky'aa ginkhii nąįį łyaa gwinzii t'igii'in kwaa ts'ą' drin gwiteegwagwaanchy'aa tr'injaa vakai' niinjik nąįį larąą ts'an gahtsii dąį', jii tr'injaa vakai' niinjik nąįį, gwintsal ts'an gwagwahtsii gogoonjii.” Jews Greek-ky'aa ginkhii nąįį jyaa ginyąą.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Jii geh'an Tr'ihił'e' 12 nąįį, juu Jesus ik'injigiighit nąįį datthak haa nihłaa łigiiljil, “Dząą diitee larąą khit ik'eeneerahahdak ji'. Jyaa gwizhrįh t'igwii'in ji', Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwarahaandak geenjit gwik'it gweheelyaa, ąįį łyaa gwiizųų.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Shalak gwik'injiighit nąįį, nakhwatee gwats'an dinjii 7 goonzhįį juu khit Ch'anky'aa Shroodiinyąą doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ii'in, ąįį nąįį ǫhjii. Shih ts'ą' laraa haa ik'eegahaandak geenjit.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Gwiizhik diikhwan ąįį khit khagareheejyaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eech'aroohąąhchyaa.” googahnyąą.
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Dinjii datthak Tr'ihiłe' deeginyąą gwigwiitth'ak dąį' łyaa geenjit shoo ginlįį. Ąįįtł'ęę Stephen eegwigweełkįį. Vit'eegwijyąhchy'aa khit k'injiighit. Ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą deeyahnyąą khit gwik'it t'ii'in. Ąįį vaa' dinjii 6 nąįį chan eegwigweełkįį. Philip, Prochorus, Nicanor, Timon, Parmenas, Nicolaus oozhii ąįį, (Nicolaus Antioch kwaiik'it gwachoh gwats'an nilįį. Jews gwich'in nilįį kwaa. Gąą Jews nąįį ky'aa gwik'injiighit dhidlit, ąįįtł'ęę Jesus k'injiighit needhidlit.)
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Tr'ihił'e' nąįį ts'ą' googahaadlii. Izhik dąį' daganli' haa gook'aa nagaanjik. Ąįįts'ą' gooveenjit khadigigeedi'.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Ąįįts'ą' chan dinjii gwandaa t'ąąnchy'aa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiighit gwilii. Jerusalem gwizhit juu gwik'injiighit nąįį gwandaa lęįį gilii. Giinkhih lęįį nąįį gąą chan Jesus k'injigiighit gilii.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Stephen łyaa Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii zhit gwinlęįį t'ee'ya'. Dinjii tee nindal gwaahchy'aa ts'ą' gwigwee'in gwintsii gwitr'it t'agwah'ya'. Vit'eegwijyąhchy'aa yits'inyąą geh'an Vit'eegwijyąhchy'aa vat'aii ts'ą' vich'eegoonzhrii di'įį.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Gaa zhat dąį' slaves nilįį kwaa nąįį eenjit Jews tr'igiinkhii zheh goo'aii, goolat nąįį kwaiik'it Cyrene ts'ą' Alexandria gwats'an giinlii, geedan ts'ą' Cilicia nahkat ts'ą' Asia nahkat haa gwats'an Jews nąįį Stephen haa tr'inehłeegoiidlii ts'ą' ch'ats'ą' t'igiiyahnyąą.
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 Stephen Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai', gwizhįh nitsii di'įį. Ąįį geh'an khų' gaiiyiideegiiyahtsii.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Jii geh'an dinjii yeenjit ooheets'it agogoįįnkwat, “Vit'eegwijyąhchy'aa, ts'ą' Moses haa gwiizųų eeginkhii, tr'iitth'ak!” goots'it haa jyaa giiyahnyąą.
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Jyaa dinjii lęįį nąįį, ch'anjaa kįh dilk'ii, ts'ą' Jews goo-law eech'ǫąąhtan nilįį nąįį agahnyąą, jii gwigwiitth'ak dąį' gwint'aii gook'įį goodlit haa Stephen gąhtsit ts'ą' k'eedeegwaadhat nąįį łigiiljil ęhdaa nigiiyąąhchįį. none|src="cn01915B.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 6.12"
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Ąįįtł'ęę dinjii lat nąįį yeenjit ooheets'it nąįį nihdeegiinlii. “Jii dinjii khit ts'ą' Moses va-law zhit deekhwa'in diinahnyąą ąįįts'ą' Diikharigidiinjii Zheh shroodiinyąą goo'aii geenjit gwiizųų ginkhii.
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 ‘Jii Jesus Nazareth nahkat gwats'an ahaa Diikharigidiinjii Zheh neegwadahąąłthal ts'ą' an gwahałtsyaa nyąą, ts'ą' Moses deediinahnyąą gwinehts'į' neegweheelyaa chan,’ nyąą tr'iitth'ak!”
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Zhat k'eedeegwaadhat nąįį datthak Stephen vinin aakin gąą'įį, akhai' zheekat gwich'in vinin k'it t'inchy'aa łee, datthak giiyąąh'in.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.