Atos 26
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NTLH
1 “Juk it'ee ideenjit goiihkhyaa, niindhan ji', gwik'it t'iinyąą ji', gąą sheenjit gweheezyaa.” Agrippa Paul ahnyąą. Ąįįtł'ęę Paul, Agrippa ts'ą' ndak danli' haa naanjik. Ąįįtł'ęę ideenjit gahaakhe'.
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, juk drin nandaa nihthat khadeenjit gihihkhyaa, ąįį nats'ahts'ą' Jews nąįį ‘gwiizųų gwitr'it t'agwał'ya',’ shagaiinyą' eenjit. Jii geh'an nandaa nihthat, łyaa geenjit shoo ihłįį.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Jews nąįį datthak nats'ahts'ą' dee'in ts'ą' jidii eenjit ch'ats'ą' t'igwinyąą, datthak łyaa gwinzii gaanandaii. Jii geh'an łyaa gwinzii shoodǫǫhk'įį, dąhthee k'eegwiichy'aa datthak naagwahaaldak gwats'ą'.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Shanahkat gwizhit ts'ą' Jerusalem gwizhit haa tr'iinin tsal ihłii dąį', gwats'an jidii t'ishi'ya' Jews nąįį datthak gaandaii.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Pharisee iidi'. Nats'ahts'ą' gwarandaii gwik'it gwįįhdaii. Dinjii datthak andah Jews nąįį law k'eegwagwahahthat gwik'eegwagwandaii. Jews nąįį łi'deegwidlii haa sheenjit naagoroondak, giindhan ji', jyaa diginyąą ji', łyaa gwinzii. Łyaa juk t'ee ninghyuk jii datthak sheenjit gaagiindaii.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Ąįįts'ą' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diitsii nąįį ts'ą' deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa gwik'injiighit geenjit juk shoohahkat eenjit dzaa nandaa nihthat.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Jii t'ee neezheedijii (12 tribes) nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa geenjit tǫǫ, drin haa giits'ą' khagidiinjii ts'ą' giiyeenjit gwitr'it t'agwah'in. K'eedeegwaadhat choh, jii deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa geenjit vit'injarahchy'aa geh'an jii Jews nąįį gwiizųų shigwitr'it gwanlii shagahnyąą!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ąįįtł'ęę Paul Jews nąįį ts'ą' nil'ee ts'ą' goovah'in, “Nakhwan Jews nąįį, jaghaii dee Vit'eegwijyąhchy'aa ‘dinjii niindhat gwats'an gwandaii neehałtsyaa,’ nyąą, gwik'injǫhjii kwaa? Gwik'it t'igwehee'yaa kwaa, nohthan?” Paul Jews nąįį ahnyąą.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Jii t'ee gwehkįį dąį', Nazareth gwats'an Jesus k'injijii nąįį łyaa gwintł'oo agwadhałshii. Ąįį łyaa gwinzii t'ishi'ya' nihthan. Jyąhts'ą' t'ee ch'adąį' gwanaa ninjich'ihthat.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Jerusalem gwizhit Jesus k'injigiighit lęįį nąįį zhee gwaazhrąįį niilii. Giinkhih kįh dilk'ii nąįį t'aih shats'an gahtsii, ąįį haa. Nijin gooreheeghaa eenjit nideegoorilii dąį', gwintł'oo goonehts'į' giihkhe'.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Gwinlęįį chan Jews tr'igiinkhii zheh izhik gwa'an goodlii gwizhit googwąąłshii, Jesus k'injigiheeghit akhagagoohoonjyaa eenjit. Łyaa giveenjit shoo ihłii kwaa. Ąįį geh'an ch'adanh Israel gwich'in nilįį kwaa kwaiik'it gwa'an gaa gavankeeneehihdik, googwahąąłshii eenjit.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Ch'ihłan drin giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'an dęhtły'aa, hal'yaa eenjit oodhiijik, ąįį haa goolat nąįį keegwahąął'yaa eenjit, Damascus kwaiik'it gwats'ą' ihshyaa.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Izhik gwa'an tąįį gwinjik ihshyaa drintł'an gwanlii dąį', shįį ts'ą' shaa adaa nąįį haa yeedaa diik'aa ch'eegwąhndit nagwaanąįį, gwąął'in. Shree andaa ts'ą' ch'eegwąhndit.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Datthak ts'ą' nankak oo'an tr'ihiltł'it. Ąįįtł'ęę gwideezhuh Jews (Hebrew) nąįį ginjik ky'aa shats'ą' ginkhii. ‘Saul, Saul, jaghaii dee shagwahąąhshii gwik'eegwiindaii. Nijin geenjit gwakwaa, shats'ą' neech'itsyahthat, ąįįt'ee ididininjii t'ini'in. Ąįįt'ee k'aiich'i' vagoontrii vaa ideehaandal akwanghyii k'it t'ini'in, ąįįt'ee Ox k'it t'ini'in ni'in.’ gwideezhuh shahnyąą.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ‘Juu inlii?’ jiinyą'. Ąįįtł'ęę K'eegwaadhat shats'ą' ginkhii, ‘Shįį t'ee Jesus ihłįį, ąįįt'ee khaiinjich'ąhthat t'ini'in.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ndak nininjii. Łyaa shitsyaa hinlyaa sheenjit gwitr'it t'agwǫh'ya' noihnyąą. Juk drin jii jidii gwąąh'ya', yee'an dinjii nąįį datthak geenjit haa goondak noihnyąą. Ąįįt'ee datthak nats'ą' gwik'eech'ahąąłtyaa, ąįį chan yee'an dinjii nąįį geenjit haa gwahaandak geenjit.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Juk Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį ts'ą' nahaał'aa. Nijin Israel gwich'in nilįį kwaa, ts'ą' Jews nąįį haa nagookhwaa giindhan ji', gideenahałchyaa t'oonchy'aa.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį ts'ą' nanahałchyaa, geegavoohąąhchyaa eenjit. Tǫǫ goo'aii gwik'it tr'agwaanduu gwizhit ninjich'agadhat, ąįį gigiheendal eenjit. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an łi'deegwidlii ąįį gwik'it t'igihee'yaa, ąįįt'ee aadrii k'it t'inchy'aa. Ąįį ji', Satan goots'ą' k'eedeegwahaadhat kwaa neegeheelyaa, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį goots'ą' k'eegwahaadhat. Ąįį gah juu shik'injigiighit nąįį gootr'agwaanduu gineegwahaandee. Ąįįts'ą' gwehkįį dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ideenjit dinjii igwiiłkįį ąįį nąįį tee giheedaa geenjit,’ K'eegwaadhat Jesus jyaa shaiinyą'.”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, nijin zheekat gwats'an K'eegwaadhat shats'ą' ginkhe' dąį', ‘nats'ąą deeni'in,’ shahnyąą, ąįį łyaa gwik'eegwadhałthat.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Jii t'igwiizhik tł'ęę, tr'ookit Damascus kwaiik'it gwats'ą' hoiizhii. Ąįįtł'ęę chan Jerusalem gwats'ą', ąįįtł'ęę Judea nahkat gwizhit kwaiik'it goodlii datthak gwitee hoiizhii. Ąįįtł'ęę Israel gwich'in nilįį kwaa nahkat chan gwats'ą' hoiizhii. Izhik gwa'an datthak, ‘tr'agwaanduu t'akhwa'in akhagohnyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'injohkhit,’ gavaihnyąą. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' nakhoonyaa, ąįį gwik'it t'ahokhwa'yaa eenjit. Jyąhts'ą' digwigwitr'it gwinzii gwagwahąąh'yaa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' łihts'eeneegahaa'ee li' geenjit, gaageheendaii eenjit goovoihnyąą.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Jyąhts'ą' jii kwaii t'ishi'ya', ąįį geh'an Kharigidiinjii Zheh gwizhit shagoonjik, ąįįts'ą' doołkhwaa shagoonyąą.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Gaa juk drin gwats'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shits'iinyą', ts'ą' dzaa datthak nakhwats'ą' nihthat, dinjii chil'ee ts'ą' neeshraahchy'aa nąįį haa jii Gwandak Nizįį eenookhwaagwaldak. Jii gwandak t'ee Moses ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį deegweheenjyaa ginyąą ąįį gwik'it t'igwiizhik t'oonchy'aa.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ąįį Christ khaiinjich'iheeghit ts'ą' niheedhaa, ąįįtł'ęę adan tr'ookit ch'ichį' ts'an neegweheendaii, jii t'ee Jews ts'ą' Jews nilįį kwaa nąįį ts'ą' neereezhii gwich'eegwahdrii gwagwahah'yaa geenjit t'iginyąą.” Paul Agrippa ahnyąą.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Jyąhts'ą' Paul ideenjit ginkhii ąįį gwiizhik, “Paul łyaa nahkhii. Tr'ihkhit gwintł'oo dęhtły'aa agwan'e', ąįį geh'an nahkhii dhindlit.” Festus azhral haa yahnyąą.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 “Governor Festus, nahkhii ihłii kwaa. Jidii datthak łyaa łi'deegwidlii haa naagwaldak t'ihnyąą.” Paul yahnyąą.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, łyaa naljat kwaa ts'ą', jii geenjit naagiihkhii. Jidii datthak geegiihkhii, ąįį gaanandaii, gaashandaii. Łyaa gwinzii jidii datthak geegiihkhii eenjit datthak gaanandaii, łyaa dinjii datthak andah gwik'it t'igwiizhik geh'an.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį gwadąąntł'oo, ąįį gwik'injinghit lee t'oonchy'aa? Aahą', ąįį łyaa gwik'injiinghit, gaashandaii.” Paul, Agrippa ahnyąą.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 “Nahgǫǫ gwizhrįh shats'ą' ginkhe' gwiizhit. Khan zhyąą Jesus k'injihkhit shahąhtsyaa niindhan?” Agrippa, Paul ahnyąą.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 “Niighyuk gweedhaa akwat nahgwan gweedhaa. Nan ąįįts'ą' nakhwan ch'izhii nąįį haa juu juk drin shoołk'įį nąįį datthak duulee nats'ąą dinjii ihłii gwik'it dinjii hohłyaa, gaa jii ch'iitsii tły'ah eh'an gwizhrįh.” Paul gavahnyąą.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Nijin ginkhe' giinjik tł'ęę, (king) Agrippa k'eedeegwaadhat choh, Bernice, Governor Festus ąįįts'ą' juu datthak ndak nigiinjil,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ąįįts'ą' cheegoohoojil. Ąįįtł'ęę “Jii dinjii k'eegwiichy'aa gwiizųų eenjit tr'ahaahkhwaa geenjit veegoo'aii kwaa, akwat geenjit zhee gwaazhrąįį dhidii gwat'aahchy'aa kwaa.” nihłagaanyąą.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 “Jii dinjii ‘Rome k'eedeegwaadhat choh kįh shǫąąhkat,’ nyąą akwaa ji', ąįį ji' łyaa vineereheendal.” Agrippa, Festus ahnyąą.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.