Atos 26

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Juk it'ee ideenjit goiihkhyaa, niindhan ji', gwik'it t'iinyąą ji', gąą sheenjit gweheezyaa.” Agrippa Paul ahnyąą. Ąįįtł'ęę Paul, Agrippa ts'ą' ndak danli' haa naanjik. Ąįįtł'ęę ideenjit gahaakhe'.
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, juk drin nandaa nihthat khadeenjit gihihkhyaa, ąįį nats'ahts'ą' Jews nąįį ‘gwiizųų gwitr'it t'agwał'ya',’ shagaiinyą' eenjit. Jii geh'an nandaa nihthat, łyaa geenjit shoo ihłįį.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Jews nąįį datthak nats'ahts'ą' dee'in ts'ą' jidii eenjit ch'ats'ą' t'igwinyąą, datthak łyaa gwinzii gaanandaii. Jii geh'an łyaa gwinzii shoodǫǫhk'įį, dąhthee k'eegwiichy'aa datthak naagwahaaldak gwats'ą'.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Shanahkat gwizhit ts'ą' Jerusalem gwizhit haa tr'iinin tsal ihłii dąį', gwats'an jidii t'ishi'ya' Jews nąįį datthak gaandaii.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Pharisee iidi'. Nats'ahts'ą' gwarandaii gwik'it gwįįhdaii. Dinjii datthak andah Jews nąįį law k'eegwagwahahthat gwik'eegwagwandaii. Jews nąįį łi'deegwidlii haa sheenjit naagoroondak, giindhan ji', jyaa diginyąą ji', łyaa gwinzii. Łyaa juk t'ee ninghyuk jii datthak sheenjit gaagiindaii.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ąįįts'ą' t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa diitsii nąįį ts'ą' deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa gwik'injiighit geenjit juk shoohahkat eenjit dzaa nandaa nihthat.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Jii t'ee neezheedijii (12 tribes) nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa deehee'yaa nyąą gwik'it t'ihee'yaa geenjit tǫǫ, drin haa giits'ą' khagidiinjii ts'ą' giiyeenjit gwitr'it t'agwah'in. K'eedeegwaadhat choh, jii deehee'yaa nyąą ąįį gwik'it t'ihee'yaa geenjit vit'injarahchy'aa geh'an jii Jews nąįį gwiizųų shigwitr'it gwanlii shagahnyąą!
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Ąįįtł'ęę Paul Jews nąįį ts'ą' nil'ee ts'ą' goovah'in, “Nakhwan Jews nąįį, jaghaii dee Vit'eegwijyąhchy'aa ‘dinjii niindhat gwats'an gwandaii neehałtsyaa,’ nyąą, gwik'injǫhjii kwaa? Gwik'it t'igwehee'yaa kwaa, nohthan?” Paul Jews nąįį ahnyąą.
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Jii t'ee gwehkįį dąį', Nazareth gwats'an Jesus k'injijii nąįį łyaa gwintł'oo agwadhałshii. Ąįį łyaa gwinzii t'ishi'ya' nihthan. Jyąhts'ą' t'ee ch'adąį' gwanaa ninjich'ihthat.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Jerusalem gwizhit Jesus k'injigiighit lęįį nąįį zhee gwaazhrąįį niilii. Giinkhih kįh dilk'ii nąįį t'aih shats'an gahtsii, ąįį haa. Nijin gooreheeghaa eenjit nideegoorilii dąį', gwintł'oo goonehts'į' giihkhe'.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Gwinlęįį chan Jews tr'igiinkhii zheh izhik gwa'an goodlii gwizhit googwąąłshii, Jesus k'injigiheeghit akhagagoohoonjyaa eenjit. Łyaa giveenjit shoo ihłii kwaa. Ąįį geh'an ch'adanh Israel gwich'in nilįį kwaa kwaiik'it gwa'an gaa gavankeeneehihdik, googwahąąłshii eenjit.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Ch'ihłan drin giinkhih kįh dilk'ii nąįį ts'an dęhtły'aa, hal'yaa eenjit oodhiijik, ąįį haa goolat nąįį keegwahąął'yaa eenjit, Damascus kwaiik'it gwats'ą' ihshyaa.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Izhik gwa'an tąįį gwinjik ihshyaa drintł'an gwanlii dąį', shįį ts'ą' shaa adaa nąįį haa yeedaa diik'aa ch'eegwąhndit nagwaanąįį, gwąął'in. Shree andaa ts'ą' ch'eegwąhndit.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Datthak ts'ą' nankak oo'an tr'ihiltł'it. Ąįįtł'ęę gwideezhuh Jews (Hebrew) nąįį ginjik ky'aa shats'ą' ginkhii. ‘Saul, Saul, jaghaii dee shagwahąąhshii gwik'eegwiindaii. Nijin geenjit gwakwaa, shats'ą' neech'itsyahthat, ąįįt'ee ididininjii t'ini'in. Ąįįt'ee k'aiich'i' vagoontrii vaa ideehaandal akwanghyii k'it t'ini'in, ąįįt'ee Ox k'it t'ini'in ni'in.’ gwideezhuh shahnyąą.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 ‘Juu inlii?’ jiinyą'. Ąįįtł'ęę K'eegwaadhat shats'ą' ginkhii, ‘Shįį t'ee Jesus ihłįį, ąįįt'ee khaiinjich'ąhthat t'ini'in.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Ndak nininjii. Łyaa shitsyaa hinlyaa sheenjit gwitr'it t'agwǫh'ya' noihnyąą. Juk drin jii jidii gwąąh'ya', yee'an dinjii nąįį datthak geenjit haa goondak noihnyąą. Ąįįt'ee datthak nats'ą' gwik'eech'ahąąłtyaa, ąįį chan yee'an dinjii nąįį geenjit haa gwahaandak geenjit.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Juk Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį ts'ą' nahaał'aa. Nijin Israel gwich'in nilįį kwaa, ts'ą' Jews nąįį haa nagookhwaa giindhan ji', gideenahałchyaa t'oonchy'aa.
17 livrando-te deste povo e
18 Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį ts'ą' nanahałchyaa, geegavoohąąhchyaa eenjit. Tǫǫ goo'aii gwik'it tr'agwaanduu gwizhit ninjich'agadhat, ąįį gigiheendal eenjit. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa ts'an łi'deegwidlii ąįį gwik'it t'igihee'yaa, ąįįt'ee aadrii k'it t'inchy'aa. Ąįį ji', Satan goots'ą' k'eedeegwahaadhat kwaa neegeheelyaa, ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ąįį goots'ą' k'eegwahaadhat. Ąįį gah juu shik'injigiighit nąįį gootr'agwaanduu gineegwahaandee. Ąįįts'ą' gwehkįį dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ideenjit dinjii igwiiłkįį ąįį nąįį tee giheedaa geenjit,’ K'eegwaadhat Jesus jyaa shaiinyą'.”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, nijin zheekat gwats'an K'eegwaadhat shats'ą' ginkhe' dąį', ‘nats'ąą deeni'in,’ shahnyąą, ąįį łyaa gwik'eegwadhałthat.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Jii t'igwiizhik tł'ęę, tr'ookit Damascus kwaiik'it gwats'ą' hoiizhii. Ąįįtł'ęę chan Jerusalem gwats'ą', ąįįtł'ęę Judea nahkat gwizhit kwaiik'it goodlii datthak gwitee hoiizhii. Ąįįtł'ęę Israel gwich'in nilįį kwaa nahkat chan gwats'ą' hoiizhii. Izhik gwa'an datthak, ‘tr'agwaanduu t'akhwa'in akhagohnyąą ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa k'injohkhit,’ gavaihnyąą. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' nakhoonyaa, ąįį gwik'it t'ahokhwa'yaa eenjit. Jyąhts'ą' digwigwitr'it gwinzii gwagwahąąh'yaa. Ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' łihts'eeneegahaa'ee li' geenjit, gaageheendaii eenjit goovoihnyąą.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Jyąhts'ą' jii kwaii t'ishi'ya', ąįį geh'an Kharigidiinjii Zheh gwizhit shagoonjik, ąįįts'ą' doołkhwaa shagoonyąą.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Gaa juk drin gwats'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa shits'iinyą', ts'ą' dzaa datthak nakhwats'ą' nihthat, dinjii chil'ee ts'ą' neeshraahchy'aa nąįį haa jii Gwandak Nizįį eenookhwaagwaldak. Jii gwandak t'ee Moses ts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį deegweheenjyaa ginyąą ąįį gwik'it t'igwiizhik t'oonchy'aa.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ąįį Christ khaiinjich'iheeghit ts'ą' niheedhaa, ąįįtł'ęę adan tr'ookit ch'ichį' ts'an neegweheendaii, jii t'ee Jews ts'ą' Jews nilįį kwaa nąįį ts'ą' neereezhii gwich'eegwahdrii gwagwahah'yaa geenjit t'iginyąą.” Paul Agrippa ahnyąą.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Jyąhts'ą' Paul ideenjit ginkhii ąįį gwiizhik, “Paul łyaa nahkhii. Tr'ihkhit gwintł'oo dęhtły'aa agwan'e', ąįį geh'an nahkhii dhindlit.” Festus azhral haa yahnyąą.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 “Governor Festus, nahkhii ihłii kwaa. Jidii datthak łyaa łi'deegwidlii haa naagwaldak t'ihnyąą.” Paul yahnyąą.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 “Agrippa k'eedeegwaadhat choh, łyaa naljat kwaa ts'ą', jii geenjit naagiihkhii. Jidii datthak geegiihkhii, ąįį gaanandaii, gaashandaii. Łyaa gwinzii jidii datthak geegiihkhii eenjit datthak gaanandaii, łyaa dinjii datthak andah gwik'it t'igwiizhik geh'an.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį gwadąąntł'oo, ąįį gwik'injinghit lee t'oonchy'aa? Aahą', ąįį łyaa gwik'injiinghit, gaashandaii.” Paul, Agrippa ahnyąą.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 “Nahgǫǫ gwizhrįh shats'ą' ginkhe' gwiizhit. Khan zhyąą Jesus k'injihkhit shahąhtsyaa niindhan?” Agrippa, Paul ahnyąą.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 “Niighyuk gweedhaa akwat nahgwan gweedhaa. Nan ąįįts'ą' nakhwan ch'izhii nąįį haa juu juk drin shoołk'įį nąįį datthak duulee nats'ąą dinjii ihłii gwik'it dinjii hohłyaa, gaa jii ch'iitsii tły'ah eh'an gwizhrįh.” Paul gavahnyąą.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nijin ginkhe' giinjik tł'ęę, (king) Agrippa k'eedeegwaadhat choh, Bernice, Governor Festus ąįįts'ą' juu datthak ndak nigiinjil,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ąįįts'ą' cheegoohoojil. Ąįįtł'ęę “Jii dinjii k'eegwiichy'aa gwiizųų eenjit tr'ahaahkhwaa geenjit veegoo'aii kwaa, akwat geenjit zhee gwaazhrąįį dhidii gwat'aahchy'aa kwaa.” nihłagaanyąą.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 “Jii dinjii ‘Rome k'eedeegwaadhat choh kįh shǫąąhkat,’ nyąą akwaa ji', ąįį ji' łyaa vineereheendal.” Agrippa, Festus ahnyąą.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.