Atos 18
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC
1 Ąįįtł'ęę Paul Athens kwaiik'it gwats'an Corinth kwaiik'it gwachoh gwats'ą' haazhii.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Izhik dinjii Jews nilįį Pontus nahkat gwizhit vagoodlit, Aquila oozhii, k'at deedhizhii. Łyaa ninghit kwaa dąį' gwanaa, da'at Priscilla haa Italy nahkat gwats'an zhat k'eegii'oo, Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh, Claudius oozhii, “Jews nąįį datthak Rome kwaiik'it gwachoh gihłeekhwajyaa!” ahnyąą geh'an. Paul goovahah'yaa geenjit goots'ą' haazhii.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Zhee gwadhah gahtsii haa gwagwandaii gaayiigwagwahtsii. Paul adan t'ee zhee gwadhah ąhtsii nilįį. Ąįį geh'an gavaa gwich'įį ts'ą' khaihłok gwitr'it t'agwagwah'in.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Jews nąįį Neegwaazhii Drin zhit gwiteegwagwaanchy'aa Jews tr'igiinkhii zheh gwits'eehidik. Izhik Jews ąįįts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį haa tr'igiiyoiidlii gaa nihk'it goots'ą' ginkhii, “Jesus k'injigooghit.” gavoonyąą geh'an.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nijin Silas, Timothy haa Macedonia nahkat gwats'an k'eegii'oo dąį', drin gwiteegwagwaanchy'aa Paul Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit dinjii nąįį ts'ą' ginkhii, gąąh'in. “Jesus łyaa Christ nilįį t'inchy'aa. Jii dinjii ch'ihłak Vit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį t'inchy'aa.” Jews nąįį ahnyąą.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nijin giits'ą' shoo dhidlit kwaa ts'ą' gwiizųų giiyeeginkhii dąį', dagwach'aa ts'an łųh needhaghat. “Khit gwandaii danaa'ai' kwaa oodhoojik kwaa ji' nakhwan khadeh'an t'ahahchy'aa t'oonchy'aa. Shįį shęh'an t'ahohchy'aa kwaa! Juk gwats'an Jews nilįį kwaa nąįį zhrįh haa t'ihihchy'aa.” Paul gavahnyąą.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ąįįtł'ęę Jews tr'igiinkhii zheh, izhik goołęęhoozhii, ts'ą' geeghaih ninghit kwaa gwa'an, dinjii Israel gwich'in nilįį kwaa nilįį, Titius Justus oozhii, vizheh gwats'ą' haazhii. Ąįį dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii nilįį. Ąįį haa gwich'įį.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Izhik dinjii, Crispus oozhii, K'eegwaadhat Jesus k'injiighit dhidlit. Izhik Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilįį. Vizhehk'aa datthak chan K'eegwaadhat Jesus k'injigiinjik. Corinth kwaiik'it gwachoh gwich'in lęįį nąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik giitth'ak ts'ą' chan K'eegwaadhat Jesus k'injigiighit gaadlit. Ąįįtł'ęę ąįį nąįį datthak chųų goots'an tr'iłtsąįį.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ch'ihłan tǫǫ Paul gineiinlyaa k'it t'inchy'aa haa gwąąh'in. Izhit K'eegwaadhat yits'ą' ginkhii, “Łyaa noonjat shrǫ'! Nihk'it shiginjik haa dinjii ts'ą' ginkhii, ąįįts'ą' akhagoiinyą' shrǫ'!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Khit nak'ąąłtii t'oonchy'aa, dinjii ch'ihłak gaa gwiizųų nats'ą' t'ihee'yaa kwaa. Dząą kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii lęįį nąįį shigii nilįį geh'an.” K'eegwaadhat yahnyąą.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ąįįts'ą' neegwiidhat ch'ihłak ants'ą' teetł'an (1½ years) zhat t'inchy'aa ts'ą' khit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eech'ǫąąhtan.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nijin dinjii Gallio oozhii, Achaia (Greece) nahkat gwats'ą' Roman k'eedeegwaadhat kįh dhidii giiyiłtsąįį dąį', Jews lęįį nąįį łigiijil ts'ą' Paul goonjik ts'ą' ch'aroahkat zheh nihdeegiiyąąhchįį.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 “Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' kharigeheejyaa eenjit dinjii nąįį gǫąąhtan, ąįį dii-law t'inchy'aa, diinahnyąą gwinehts'į', t'ii'in t'inyąą.” Paul agahnyąą.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paul goots'ą' gahaakhee gwiizhit Gallio ąįį Jews nąįį ts'ą' khaginkhee, “Nakhwan, Jews nąįį ǫhłįį, shoodǫǫhk'įį! Shaa nagooh'ąįį kwaa. Jii dinjii ch'an'įį ts'ą' ąįį gah dinjii diłkhwąįį, ts'ą' gwiizųų t'ii'in ji', izhik t'ee łyaa nakhweenjit oohaałkat goo'aii.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Gaa jii ginjik ts'ą' ch'oozhri' ts'ą' nakhwa-law kwaii eenjit nihzheedǫǫ'ee t'ohnyąą geh'an nakhwan nakhwakhai' shragohłii, shįį duuyeh nakhweenjit oałkat t'oonchy'aa!” Gallio gavahnyąą.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ąįįtł'ęę ch'aroahkat zheh gwats'an datthak cheegǫǫhąąnzhit.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ąįįtł'ęę zhat chiitąįį Greek gwich'in nąįį dinjii, Sosthenes oozhii, gąhtsit. Jews tr'igiinkhii zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilįį. Zhat gwintł'oo giiyąąhkhwąįį gwąąh'in. Googaa Gallio veenjit t'oohłii t'oonchy'aa kwaa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paul, Corinth kwaiik'it gwachoh gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį haa ninghyuk t'inchy'a'. Ąįįtł'ęę zhat gwats'an Aquila, va'at Priscilla nąįį haa Syria nahkat gwats'ą' gahaajil. Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa ąįįnyą' ąįį geh'an, Cenchreae kwaiik'it chųų choh vee geeghaih goo'aii gwats'ą' giheedaa gwehkįį dąį', Paul diki' kal gwiłtsąįį.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Nijin Ephesus kwaiik'it k'eegiidal dąį', Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwats'ą' haazhii. Izhik Jews nąįį ts'ą' ginkhii.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 “Dząą niighyuk diihaa dhindii.” giiyahnyąą. Gąą ąįį gwik'it t'ii'in, geet'iindhan kwaa.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 “Gąą, Vit'eegwijyąhchy'aa ‘ąįį gwik'it t'asho'ya',’ shoonyąą ji', dząą nakhwats'eehihdyaa.” Paul gavahnyąą. Ąįįtł'ęę izhik Ephesus gwats'an tr'ihchoo haa gihłeehaazhii. Gąą Aquila, va'at Priscilla haa tth'aii hee zhat gaadii.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nijin Caesarea kwaiik'it k'idik dąį', izhik gwats'an Jerusalem gwats'ą' haazhii, juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak ts'ą' giheehkhyaa eenjit shoo nilįį haa goovanli' oonjik. Ąįįtł'ęę Antioch kwaiik'it gwachoh gwats'ą' haazhii.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Izhik łyaa shriit'ahkhyuk gwinch'į', tł'ęę gihłeehoozhii, Galatia nahkat ąįįts'ą' Phrygia nahkat gwa'an neehidik. Izhik gwa'an juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak t'aih goots'an ąhtsii, gwandaa Jesus k'injigiheeghit eenjit.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Izhik zhat dąį' Jews ch'ihłak, dinjii Apollos oozhii, Ephesus k'idik. Alexandria kwaiik'it gwachoh gwizhit vagoodlit Egypt nahkat goo'aii. Łyaa dinjii gwinzii ginkhii nilįį ts'ą' Dęhtły'aa Choh łyaa haandaii.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Łyaa K'eegwaadhat ky'aa gwinzii gooltin. Giinkhii ts'ą' łi'deegwidlii haa Jesus vatąįį eech'ǫąąhtan. Gąą John chųų gwats'an ąhtsii nilįį nats'ahts'ą' geech'ǫąąhtan ąįį zhit gwizhrįh gaandaii.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Łyaa naajat kwaa ts'ą' Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit gwaandak. Nijin Aquila, va'at Priscilla haa giiyiitth'ak dąį', digizheh gwits'ee giihiłchįį. ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gaandaii kwaa, ąįį datthak geegiiyųųłtin.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ąįįtł'ęę Apollos, Achaia (Greece) nahkat gwats'ą' hoihshi', yiindhan. Juu Jesus k'injigiighit nąįį giiyeenjit dęhtły'aa gadąąntł'oo. Greece nahkat Jesus k'injigiighit nąįį ts'ą' adahaa yiheltsuu, nijin giveek'idik ji', łyaa giiyeenjit shoo heelyaa eenjit. Nijin zhat k'idik dąį', juu Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' Jesus k'injigiighit nąįį gwintł'oo goots'inyąą.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Nijin Jews lęįį nąįį dinjii łanaadal zheh gwizhit gwint'aii nihzheedagąąn'ee dąį', deenaa dąį' nats'ahts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo ąįį goots'ą' gwik'eech'eełtii, aiizhit Jesus łyaa Christ nilįį łee gwik'igaanjik gooviłtsąįį geh'an nats'ahts'ą' giidii giheehkhyaa gaagiindaii kwaa.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.