Atos 18
Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT
1 Ąįįtł'ęę Paul Athens kwaiik'it gwats'an Corinth kwaiik'it gwachoh gwats'ą' haazhii.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Izhik dinjii Jews nilįį Pontus nahkat gwizhit vagoodlit, Aquila oozhii, k'at deedhizhii. Łyaa ninghit kwaa dąį' gwanaa, da'at Priscilla haa Italy nahkat gwats'an zhat k'eegii'oo, Rome gwizhit k'eedeegwaadhat choh, Claudius oozhii, “Jews nąįį datthak Rome kwaiik'it gwachoh gihłeekhwajyaa!” ahnyąą geh'an. Paul goovahah'yaa geenjit goots'ą' haazhii.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Zhee gwadhah gahtsii haa gwagwandaii gaayiigwagwahtsii. Paul adan t'ee zhee gwadhah ąhtsii nilįį. Ąįį geh'an gavaa gwich'įį ts'ą' khaihłok gwitr'it t'agwagwah'in.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Jews nąįį Neegwaazhii Drin zhit gwiteegwagwaanchy'aa Jews tr'igiinkhii zheh gwits'eehidik. Izhik Jews ąįįts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį haa tr'igiiyoiidlii gaa nihk'it goots'ą' ginkhii, “Jesus k'injigooghit.” gavoonyąą geh'an.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Nijin Silas, Timothy haa Macedonia nahkat gwats'an k'eegii'oo dąį', drin gwiteegwagwaanchy'aa Paul Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit dinjii nąįį ts'ą' ginkhii, gąąh'in. “Jesus łyaa Christ nilįį t'inchy'aa. Jii dinjii ch'ihłak Vit'eegwijyąhchy'aa yigwiiłkįį t'inchy'aa.” Jews nąįį ahnyąą.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nijin giits'ą' shoo dhidlit kwaa ts'ą' gwiizųų giiyeeginkhii dąį', dagwach'aa ts'an łųh needhaghat. “Khit gwandaii danaa'ai' kwaa oodhoojik kwaa ji' nakhwan khadeh'an t'ahahchy'aa t'oonchy'aa. Shįį shęh'an t'ahohchy'aa kwaa! Juk gwats'an Jews nilįį kwaa nąįį zhrįh haa t'ihihchy'aa.” Paul gavahnyąą.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ąįįtł'ęę Jews tr'igiinkhii zheh, izhik goołęęhoozhii, ts'ą' geeghaih ninghit kwaa gwa'an, dinjii Israel gwich'in nilįį kwaa nilįį, Titius Justus oozhii, vizheh gwats'ą' haazhii. Ąįį dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii nilįį. Ąįį haa gwich'įį.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Izhik dinjii, Crispus oozhii, K'eegwaadhat Jesus k'injiighit dhidlit. Izhik Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilįį. Vizhehk'aa datthak chan K'eegwaadhat Jesus k'injigiinjik. Corinth kwaiik'it gwachoh gwich'in lęįį nąįį chan Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik giitth'ak ts'ą' chan K'eegwaadhat Jesus k'injigiighit gaadlit. Ąįįtł'ęę ąįį nąįį datthak chųų goots'an tr'iłtsąįį.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Ch'ihłan tǫǫ Paul gineiinlyaa k'it t'inchy'aa haa gwąąh'in. Izhit K'eegwaadhat yits'ą' ginkhii, “Łyaa noonjat shrǫ'! Nihk'it shiginjik haa dinjii ts'ą' ginkhii, ąįįts'ą' akhagoiinyą' shrǫ'!
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Khit nak'ąąłtii t'oonchy'aa, dinjii ch'ihłak gaa gwiizųų nats'ą' t'ihee'yaa kwaa. Dząą kwaiik'it gwachoh gwizhit dinjii lęįį nąįį shigii nilįį geh'an.” K'eegwaadhat yahnyąą.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ąįįts'ą' neegwiidhat ch'ihłak ants'ą' teetł'an (1½ years) zhat t'inchy'aa ts'ą' khit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eech'ǫąąhtan.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Nijin dinjii Gallio oozhii, Achaia (Greece) nahkat gwats'ą' Roman k'eedeegwaadhat kįh dhidii giiyiłtsąįį dąį', Jews lęįį nąįį łigiijil ts'ą' Paul goonjik ts'ą' ch'aroahkat zheh nihdeegiiyąąhchįį.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 “Jii dinjii Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' kharigeheejyaa eenjit dinjii nąįį gǫąąhtan, ąįį dii-law t'inchy'aa, diinahnyąą gwinehts'į', t'ii'in t'inyąą.” Paul agahnyąą.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Paul goots'ą' gahaakhee gwiizhit Gallio ąįį Jews nąįį ts'ą' khaginkhee, “Nakhwan, Jews nąįį ǫhłįį, shoodǫǫhk'įį! Shaa nagooh'ąįį kwaa. Jii dinjii ch'an'įį ts'ą' ąįį gah dinjii diłkhwąįį, ts'ą' gwiizųų t'ii'in ji', izhik t'ee łyaa nakhweenjit oohaałkat goo'aii.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Gaa jii ginjik ts'ą' ch'oozhri' ts'ą' nakhwa-law kwaii eenjit nihzheedǫǫ'ee t'ohnyąą geh'an nakhwan nakhwakhai' shragohłii, shįį duuyeh nakhweenjit oałkat t'oonchy'aa!” Gallio gavahnyąą.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ąįįtł'ęę ch'aroahkat zheh gwats'an datthak cheegǫǫhąąnzhit.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ąįįtł'ęę zhat chiitąįį Greek gwich'in nąįį dinjii, Sosthenes oozhii, gąhtsit. Jews tr'igiinkhii zheh gwats'ą' k'eedeegwaadhat nilįį. Zhat gwintł'oo giiyąąhkhwąįį gwąąh'in. Googaa Gallio veenjit t'oohłii t'oonchy'aa kwaa.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Paul, Corinth kwaiik'it gwachoh gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį haa ninghyuk t'inchy'a'. Ąįįtł'ęę zhat gwats'an Aquila, va'at Priscilla nąįį haa Syria nahkat gwats'ą' gahaajil. Vit'eegwijyąhchy'aa deeshi'yaa ąįįnyą' ąįį geh'an, Cenchreae kwaiik'it chųų choh vee geeghaih goo'aii gwats'ą' giheedaa gwehkįį dąį', Paul diki' kal gwiłtsąįį.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Nijin Ephesus kwaiik'it k'eegiidal dąį', Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwats'ą' haazhii. Izhik Jews nąįį ts'ą' ginkhii.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 “Dząą niighyuk diihaa dhindii.” giiyahnyąą. Gąą ąįį gwik'it t'ii'in, geet'iindhan kwaa.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 “Gąą, Vit'eegwijyąhchy'aa ‘ąįį gwik'it t'asho'ya',’ shoonyąą ji', dząą nakhwats'eehihdyaa.” Paul gavahnyąą. Ąįįtł'ęę izhik Ephesus gwats'an tr'ihchoo haa gihłeehaazhii. Gąą Aquila, va'at Priscilla haa tth'aii hee zhat gaadii.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Nijin Caesarea kwaiik'it k'idik dąį', izhik gwats'an Jerusalem gwats'ą' haazhii, juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak ts'ą' giheehkhyaa eenjit shoo nilįį haa goovanli' oonjik. Ąįįtł'ęę Antioch kwaiik'it gwachoh gwats'ą' haazhii.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Izhik łyaa shriit'ahkhyuk gwinch'į', tł'ęę gihłeehoozhii, Galatia nahkat ąįįts'ą' Phrygia nahkat gwa'an neehidik. Izhik gwa'an juu Jesus k'injigiighit nąįį datthak t'aih goots'an ąhtsii, gwandaa Jesus k'injigiheeghit eenjit.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Izhik zhat dąį' Jews ch'ihłak, dinjii Apollos oozhii, Ephesus k'idik. Alexandria kwaiik'it gwachoh gwizhit vagoodlit Egypt nahkat goo'aii. Łyaa dinjii gwinzii ginkhii nilįį ts'ą' Dęhtły'aa Choh łyaa haandaii.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Łyaa K'eegwaadhat ky'aa gwinzii gooltin. Giinkhii ts'ą' łi'deegwidlii haa Jesus vatąįį eech'ǫąąhtan. Gąą John chųų gwats'an ąhtsii nilįį nats'ahts'ą' geech'ǫąąhtan ąįį zhit gwizhrįh gaandaii.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Łyaa naajat kwaa ts'ą' Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit gwaandak. Nijin Aquila, va'at Priscilla haa giiyiitth'ak dąį', digizheh gwits'ee giihiłchįį. ts'ą' jidii Vit'eegwijyąhchy'aa eenjit gaandaii kwaa, ąįį datthak geegiiyųųłtin.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ąįįtł'ęę Apollos, Achaia (Greece) nahkat gwats'ą' hoihshi', yiindhan. Juu Jesus k'injigiighit nąįį giiyeenjit dęhtły'aa gadąąntł'oo. Greece nahkat Jesus k'injigiighit nąįį ts'ą' adahaa yiheltsuu, nijin giveek'idik ji', łyaa giiyeenjit shoo heelyaa eenjit. Nijin zhat k'idik dąį', juu Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii k'iighai' Jesus k'injigiighit nąįį gwintł'oo goots'inyąą.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Nijin Jews lęįį nąįį dinjii łanaadal zheh gwizhit gwint'aii nihzheedagąąn'ee dąį', deenaa dąį' nats'ahts'ą' Dęhtły'aa Choh zhit gwadanakhwatł'oo ąįį goots'ą' gwik'eech'eełtii, aiizhit Jesus łyaa Christ nilįį łee gwik'igaanjik gooviłtsąįį geh'an nats'ahts'ą' giidii giheehkhyaa gaagiindaii kwaa.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.