Atos 13

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Antioch kwaiik'it gwachoh gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį tee gwats'an goolat Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį ąįįts'ą' geech'ǫąąhtan nąįį ginlii. Gavoozhri' Barnabas, ts'ą' Saul, haa ąįįts'ą' Simeon (“Ąįį Dinjii Zhrąįį,” giiyahnyąą), Lucius (Cyrene kwaiik'it gwats'an), Manaen (k'eedeegwaadhat Herod Antipas haa nihłaa dink'igiindhat), ąįį nąįį haa.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Ch'aga'aa kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii gwiizhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą jyaa goovahnyąą, “Barnabas ts'ą' Saul haa sheenjit googookii, gwitr'it gavantł'eegwii'aii ąįį t'agwagwahah'yaa geenjit.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Ąįįtł'ęę adach'agaa'aa kwaa ts'ą' khagigideedi'. Gooki' kat nagaanjik, “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwaa oolį'!” googahnyąą. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agogwahah'yaa eenjit googihił'e'.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Barnabas, Saul haa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' goorihił'e'. Seleucia kwaiik'it gwachoh gwats'ą' gahaa'oo. Ąįįtł'ęę izhik gwats'an Cyprus njuu kat goo'aii gwats'ą' gahaa'oo.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Izhik Salamis kwaiik'it gwachoh goozhii k'eegii'oo dąį', Jews tr'igiinkhii zheh kwaii gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwagwaandak. Digwigwitr'it t'agwagwah'in goots'inyąą eenjit, John Mark gavaa t'inchy'aa.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ąįįtł'ęę njuu deetaa Paphos kwaiik'it goo'aii gwats'ą' neegiinjil. Izhik zhat dinjii ch'ihłee, Jews nilįį, Bar-Jesus oozhii, gąąh'in. Łyaa dinjii dazhan nilįį. “Shįį t'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ihłii, nyąą!” oots'it haa gavahnyąą.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ąįį njuu kat gwats'ą' k'eedeegwaadhat Sergius Paulus oozhii łyaa lak yaa'įį. Sergius Paulus łyaa dinjii gaandaii nilįį. Barnabas, Saul haa giiyandah nigiheedhat eenjit keeginkhe', Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik oohąąhky'aa eenjit. none|src="cn02116b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 13.7"
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Gąą dinjii dazhan Bar-Jesus goodadąą'ee. “Elymas,” ąįį gaa giiyahnyąą. Ąįįt'ee “Dinjii nagwąhtsį' haa gwitr'it t'agwah'in,” gwinyąą t'igwinyąą. Sergius Paulus Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiheedhaa gwits'į' ootą'.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Saul ąįį Paul chan giiyahnyąą. Ch'anky'aa Shroodiinyąą vizhit t'iizhit haa ąįį dinjii dazhan niighyuk aakin a'ii.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Ch'anky'aa Tr'aanduu gii inlii. Łyaa gwinzii datthak gwats'ą' gwił'ąįį inlii. Jidii tr'agwaanduu nagwarahtsį' datthak khit gwik'it t'ini'in. Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa ‘łi'didlii,’ nyąą, ąįį ‘łi'didlii t'inchy'aa kwaa,’ khit yahnyąą.
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Juk K'eegwaadhat nagwahąhshįį ts'ą' gwahąąh'yaa kwaa t'oonchy'aa. Drin gwinlęįį gwizhit shree ts'an ch'aadrii, ąįį googaa gwahąąh'yaa kwaa.” Paul yahnyąą.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Nijin Sergius Paulus jii t'igwiizhik gwąąh'in dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiindhat. K'eegwaadhat eech'aroahtan, gwizhit tth'aii hee jyaa t'igwinyąą gwiitth'ak kwaa geh'an geegaroolii kwaa veenjit t'igwinyąą.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Paphos kwaiik'it gwats'an Perga kwaiik'it gwachoh Pamphylia nahkat gwats'ą' Paul vijyaa neekwąįį tr'ihchoo neevyaa nilįį haa neegiinjil. Nijin zhat k'eegiidal dąį', John Mark oozhii khants'ą' goołęęhoozhii ts'ą' Jerusalem gwits'eehoozhii.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Perga kwaiik'it gwachoh gwats'an Antioch kwaiik'it gwachoh Pisidia nahkat goo'aii Paul ts'ą' Barnabas haa gwats'ą' gahaa'oo. Izhik Jews nąįį Neegwaazhii Drin zhit Jews nąįį tr'igiinkhii zheh nihdeegahaa'oo ts'ą' gaandii.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Moses va-law ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli' nąįį ch'adąąntł'oo, ąįį kat giginkhe'. Ąįįtł'ęę Jews tr'igiinkhii zheh k'eedeegwaadhat nąįį goots'ą' nideech'igidiin'ąįį. “Diilak nąįį, k'eegwiichy'aa dinjii t'aih ts'an hǫhtsyaa geenjit ginjik haa gahohkhyaa goohoh'įį ji', juk dząą gwik'it t'ohnyąą.” googahnyąą.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Ąįįtł'ęę Paul nidhikhin ts'ą' danli' haa gooneehąhdak, deegweheetsai' kwaa eenjit. Ąįįtł'ęę goots'ą' gahaakhe',
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Vit'eegwijyąhchy'aa diikhwan, Israel gwich'in tr'inlii, vats'ą' kharigidiinjii. Ąįį geh'an deenaa dąį' diitsii nąįį igweełkįį. Nijin tth'aii Egypt nahkat gwizhit gwigwich'įį dąį', zhat aakin ginlii, ąįį googaa datthak ts'ą' ginlęįį gooviłtsąįį. Ąįįts'ą' dat'aii nitsii k'iighai' Egypt nahkat gwats'an tr'ineegiviinlii.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Neegwiidhat 40 (years) gąhkhyuk, nangwinjir gwa'an, ndaanihłik k'eegwiichy'aa datthak gwiizųų t'igii'in. Googaa Vit'eegwijyąhchy'aa gavaa t'inchy'aa.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Canaan nahkat gwizhit nahkat seven nihłehjuk t'iichy'aa gwich'in nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa an gooviłtsąįį. Ąįįtł'ęę ąįį goonan diikhwan Israel gwich'in tr'iinlii ts'ą' tr'ahah'yaa geenjit diinantł'eeyin'ąįį.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 “Ąįįtł'ęę ąįį zhit gwats'an neegwiidhat 450 (years) gwahaadhat, ąįįtł'ęę Canaan nahkat diitsii haa nijin gavaa gwich'įį ąįįtł'ęę, Vit'eegwijyąhchy'aa juu goots'ą' k'eedeegwaadhat igwiiłkįį, datthak Samuel, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį datthak goots'ą' k'eedeegwahaadhat gwats'ą'.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Ąįįtł'ęę dinjii k'eedeegwaadhat choh giihaa'yaa eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ch'oodigiikwat dąį', Kish vidinji', Saul goots'ą' k'eedeegwahaadhat eenjit gavantł'ahchįį. Ąįįtł'ęę neegwiidhat 40 (years) giveenjit k'eegwaadhat choh inli'. Saul, Benjamin vineezheedijii nąįį ts'an deedhaa.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Ąįįtł'ęę nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Saul k'eedeegwaadhat neeheelyaa kwaa yiłtsąįį dąį', David ąįį goots'ą' k'eedeegwaadhat choh iłtsąįį, ‘David, Jesse vidinji' nats'ąą dinjii nilįį geenjit veet'iihthan. Doo'ya' oihnyąą datthak gwik'it t'ihee'yaa.’ Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit jyaa diinyą'.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Jesus, t'ee King David ts'an deedhaa. Ąįį deenaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ‘nakhwantł'eehaałchyaa,’ yaiinyą'. ‘Ąįį Israel gwich'in nąįį ǫhłįį ts'ą' neenakhwahahshii eenjit nakhwats'ą' nahaałchyaa,’ yahnyąą chy'aa t'inchy'aa.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Nijin Jesus geech'oohįįłtin gwehkįį dąį', John chųų gwats'an ąhtsii, Israel gwich'in nąįį datthak haa gwaandak, ‘Juk gwats'an nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' chųų nakhwats'an tr'ahtsii,’ gavahnyąą.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Ąįįtł'ęę nijin gwitr'it vats'an goodlit ąįį datthak khaiinjii datthak giinjik dąį', jyaa dagavahnyąą, ‘Juu t'ihchy'aa shrǫǫ shohnyąą? Juu noodhoo'in ąįį t'ihchy'aa kwaa. Gaa jii dinjii shandaa t'aih nitsii di'įį shatąįį ahaa, it'ee shrit hił'ee ts'ąįį vakwaiitryaa dineehih'ak geenjit gaa sheegoo'aii kwaa.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Shalak nąįį, Abraham ts'an deedhaa nąįį, ąįįts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį, juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagigidiinjii nilįį nąįį, datthak haa jii Gwandak Nizįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa neediihahshii diits'an iłtsąįį t'oonchy'aa.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Jerusalem gwich'in nąįį ts'ą' gook'eedeegwaadhat nąįį haa, łyaa Jesus dinjii neediihahshii nilįį juu giiyaandaii kwaa. Deenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį gwadąąntł'oo nąįį. Ąįį Jews Neegwaazhii Drin zhit Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit Dęhtły'aa Choh kat giginkhii. Googaa giiky'anjii kwaa. Nijin Jesus tr'ahaahkhwaa, ginyąą dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį googinjik łi'didlii haa gwik'it teegweheedhat gwiłtsąįį.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Pilate goahkat, Jesus gahaahkhwaa eenjit, jidii eenjit tr'ahaahkhwaa giiyeenjit gogwah'ąįį kwaa googaa.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Nijin giiyiiłkhwąįį dąį', nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį yeenjit gwadąąntł'oo datthak gwik'it t'igwiizhik. Niindhat tł'ęę cross kat gwats'an neegiiyąhchįį. Ąįįts'ą' kii ch'a'an gwizhit giinąąhjik.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'an ninęęyiłkhin, yineegwiłdaii.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Juu gwehkįį dąį', Galilee kwaiik'it gwats'an Jerusalem kwaiik'it gwats'ą' yaa haajil nąįį, drin gwinlęįį gwizhit ndaanihłik neegiiyąą'ik ts'ą' Israel dinjii datthak ts'ą' giiyeegwaandak.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Chan ch'adanh gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik zhit jyąhts'ą' gwadanakhwatł'oo.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Chan ch'adanh Psalms dęhtły'aa zhit Jesus veenjit gwadanakhwatł'oo.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “David, Israel gii nąįį datthak ts'eenyą', Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ee'ya'. Ąįįtł'ęę niindhat. Viti' nąįį eeghaii vanarąąhjik. Ąįįts'ą' vatthąį' shrahteedhidlit ts'ą' nan ts'an needhidlit.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Gąą Jesus vatthąį' shrahteeneedhidlit kwaa ts'ą' nan ts'an needhidlit kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii neeyiłtsąįį geh'an.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Łyaa dak'oontii. Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį ch'adąąntł'oo, gwik'it nakhwats'ą' t'igweheenjyaa kwaa geenjit.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Nakhwaki' dach'at, gǫǫh'in ąįįts'ą' gininjich'ohthat.
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Nijin Paul ts'ą' Barnabas haa Jews tr'igiinkhii zheh chineegii'oo dąį', “Gęhdaa Neegwaazhii Drin zhit ji', chan dząą gwits'ee neehoo'oo ts'ą' jii jidii nihłehts'į' t'igwiichy'aa eenjit diinaa neegahoondak eenjit,” dinjii nąįį jyaa googahnyąą.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Dinjii datthak Jews tr'igiinkhii zheh gwats'an cheehoojil tł'ęę, Jews lęįį nąįį ts'ą' Jews nilįį kwaa nąįį Judaism k'injigiighit gaadlit nąįį Paul ts'ą' Barnabas tąįį neegekhiidal. Tr'ihił'e' nąįį goots'ą' ginkhii ts'ą' khit Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii zhit gǫhdaii googahnyąą.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Gęhdaa Jews Neegwaazhii Drin zhit dąį', Jews nąįį tr'igiinkhii zheh khaiinjii kwaiik'it dinjii nąįį datthak zhat K'eegwaadhat viginjik goohaahky'aa eenjit gwats'ą' haajil.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nijin Jews nąįį dinjii lęįį zhat łeeljil gwagwaah'in dąį', datthak geenjit goots'į' t'igiinchy'aa, “Nats'ahts'ą' dinjii Paul oozhii, ginkhii, łyaa łi'didlii gwanlii kwaa,” ginyąą. Ąįįtł'ęę tr'igiiyoiidlii ts'ą' giizheedeiin'ee ąįįts'ą' gwiizųų giiyeeginkhii.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Ąįįtł'ęę Paul ts'ą' Barnabas haa gąąnjat kwaa ts'ą' gwandaa goots'ą' giginkhii. “Nakhwan Jews nąįį ǫhłįį geh'an tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik haa nakhwaagwarahaandak goo'aii. Gąą nakhwan ąįį gohtth'ak nohthan kwaa. ‘K'eegwaadhat haa khit t'igweheechy'aa,’ izhik geet'ohthan kwaa. Jii geh'an nakhwehłeerehee'al. Jews nilįį kwaa nąįį ts'ą' tr'ihee'al ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit gavaa gwarahaandak.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Jii gwik'it t'igwehee'yaa. Ninghit dąį' gwanaa jyąhts'ą' K'eegwaadhat viginjik zhit diineenjit gwadanakhwatł'oo geh'an.
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Nijin Jews nilįį kwaa nąįį jyąhts'ą' gwigwiitth'ak dąį', łyaa shoo ginlįį, “Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik łyaa deegihił'ee,” ginyąą. Juu gwehkįį dąį' gwaandaii ndaanąą'ąį' kwaa hee'yaa geenjit googwiriłkįį nąįį Jesus k'injigiighit gaadlit.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ąįįts'ą' izhik nahkat gwa'an datthak Jesus k'injigiighit nąįį K'eegwaadhat viginjik dinjii nąįį datthak haa gwagwaandak.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Gąą Jews Jesus k'injigiighit kwaa lęįį nąįį kwaiik'it gwachoh k'eedeegwaadhat nąįį, Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį tr'injaa gwiintsii veegoo'aii nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii nilįį nąįį haa, giginkhe', Paul ts'ą' Barnabas haa khaiinjich'agoogahthat giindhan. Ąįį nąįį k'iighai' dinjii goots'ą' shoo nilįį kwaa goodlit. Ąįį geh'an zhat gwats'an cheet'eegooreheełnaii.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Paul ts'ą' Barnabas haa gihłeegihee'al gwehkįį zhat dinjii nąįį andaa dagakwai' neeginghat. Gwiizųų t'igii'in ąįį goots'ą' gwik'eech'agaahtii geenjit. Ąįįtł'ęę Iconium kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Gąą Antioch kwaiik'it gwachoh gwizhit juu Jesus k'injigiighit nilįį nąįį łyaa gavaa shroonchy'aa ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą niint'aii gii'įį.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.