Atos 13

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Antioch kwaiik'it gwachoh gwizhit Jesus k'injigiighit nąįį tee gwats'an goolat Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį ąįįts'ą' geech'ǫąąhtan nąįį ginlii. Gavoozhri' Barnabas, ts'ą' Saul, haa ąįįts'ą' Simeon (“Ąįį Dinjii Zhrąįį,” giiyahnyąą), Lucius (Cyrene kwaiik'it gwats'an), Manaen (k'eedeegwaadhat Herod Antipas haa nihłaa dink'igiindhat), ąįį nąįį haa.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ch'aga'aa kwaa ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii gwiizhit Ch'anky'aa Shroodiinyąą jyaa goovahnyąą, “Barnabas ts'ą' Saul haa sheenjit googookii, gwitr'it gavantł'eegwii'aii ąįį t'agwagwahah'yaa geenjit.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Ąįįtł'ęę adach'agaa'aa kwaa ts'ą' khagigideedi'. Gooki' kat nagaanjik, “Vit'eegwijyąhchy'aa nakhwaa oolį'!” googahnyąą. Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa gwitr'it t'agogwahah'yaa eenjit googihił'e'.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Barnabas, Saul haa Ch'anky'aa Shroodiinyąą k'iighai' goorihił'e'. Seleucia kwaiik'it gwachoh gwats'ą' gahaa'oo. Ąįįtł'ęę izhik gwats'an Cyprus njuu kat goo'aii gwats'ą' gahaa'oo.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Izhik Salamis kwaiik'it gwachoh goozhii k'eegii'oo dąį', Jews tr'igiinkhii zheh kwaii gwizhit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eegwagwaandak. Digwigwitr'it t'agwagwah'in goots'inyąą eenjit, John Mark gavaa t'inchy'aa.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ąįįtł'ęę njuu deetaa Paphos kwaiik'it goo'aii gwats'ą' neegiinjil. Izhik zhat dinjii ch'ihłee, Jews nilįį, Bar-Jesus oozhii, gąąh'in. Łyaa dinjii dazhan nilįį. “Shįį t'ee, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii ihłii, nyąą!” oots'it haa gavahnyąą.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Ąįį njuu kat gwats'ą' k'eedeegwaadhat Sergius Paulus oozhii łyaa lak yaa'įį. Sergius Paulus łyaa dinjii gaandaii nilįį. Barnabas, Saul haa giiyandah nigiheedhat eenjit keeginkhe', Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik oohąąhky'aa eenjit. none|src="cn02116b.tif" size="span" copy="©1978 David C. Cook Publishing Company" ref="ACT 13.7"
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Gąą dinjii dazhan Bar-Jesus goodadąą'ee. “Elymas,” ąįį gaa giiyahnyąą. Ąįįt'ee “Dinjii nagwąhtsį' haa gwitr'it t'agwah'in,” gwinyąą t'igwinyąą. Sergius Paulus Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiheedhaa gwits'į' ootą'.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saul ąįį Paul chan giiyahnyąą. Ch'anky'aa Shroodiinyąą vizhit t'iizhit haa ąįį dinjii dazhan niighyuk aakin a'ii.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “Ch'anky'aa Tr'aanduu gii inlii. Łyaa gwinzii datthak gwats'ą' gwił'ąįį inlii. Jidii tr'agwaanduu nagwarahtsį' datthak khit gwik'it t'ini'in. Jidii Vit'eegwijyąhchy'aa ‘łi'didlii,’ nyąą, ąįį ‘łi'didlii t'inchy'aa kwaa,’ khit yahnyąą.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Juk K'eegwaadhat nagwahąhshįį ts'ą' gwahąąh'yaa kwaa t'oonchy'aa. Drin gwinlęįį gwizhit shree ts'an ch'aadrii, ąįį googaa gwahąąh'yaa kwaa.” Paul yahnyąą.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Nijin Sergius Paulus jii t'igwiizhik gwąąh'in dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik k'injiindhat. K'eegwaadhat eech'aroahtan, gwizhit tth'aii hee jyaa t'igwinyąą gwiitth'ak kwaa geh'an geegaroolii kwaa veenjit t'igwinyąą.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Paphos kwaiik'it gwats'an Perga kwaiik'it gwachoh Pamphylia nahkat gwats'ą' Paul vijyaa neekwąįį tr'ihchoo neevyaa nilįį haa neegiinjil. Nijin zhat k'eegiidal dąį', John Mark oozhii khants'ą' goołęęhoozhii ts'ą' Jerusalem gwits'eehoozhii.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Perga kwaiik'it gwachoh gwats'an Antioch kwaiik'it gwachoh Pisidia nahkat goo'aii Paul ts'ą' Barnabas haa gwats'ą' gahaa'oo. Izhik Jews nąįį Neegwaazhii Drin zhit Jews nąįį tr'igiinkhii zheh nihdeegahaa'oo ts'ą' gaandii.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Moses va-law ąįįts'ą' juu Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii inli' nąįį ch'adąąntł'oo, ąįį kat giginkhe'. Ąįįtł'ęę Jews tr'igiinkhii zheh k'eedeegwaadhat nąįį goots'ą' nideech'igidiin'ąįį. “Diilak nąįį, k'eegwiichy'aa dinjii t'aih ts'an hǫhtsyaa geenjit ginjik haa gahohkhyaa goohoh'įį ji', juk dząą gwik'it t'ohnyąą.” googahnyąą.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Ąįįtł'ęę Paul nidhikhin ts'ą' danli' haa gooneehąhdak, deegweheetsai' kwaa eenjit. Ąįįtł'ęę goots'ą' gahaakhe',
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Vit'eegwijyąhchy'aa diikhwan, Israel gwich'in tr'inlii, vats'ą' kharigidiinjii. Ąįį geh'an deenaa dąį' diitsii nąįį igweełkįį. Nijin tth'aii Egypt nahkat gwizhit gwigwich'įį dąį', zhat aakin ginlii, ąįį googaa datthak ts'ą' ginlęįį gooviłtsąįį. Ąįįts'ą' dat'aii nitsii k'iighai' Egypt nahkat gwats'an tr'ineegiviinlii.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Neegwiidhat 40 (years) gąhkhyuk, nangwinjir gwa'an, ndaanihłik k'eegwiichy'aa datthak gwiizųų t'igii'in. Googaa Vit'eegwijyąhchy'aa gavaa t'inchy'aa.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Canaan nahkat gwizhit nahkat seven nihłehjuk t'iichy'aa gwich'in nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa an gooviłtsąįį. Ąįįtł'ęę ąįį goonan diikhwan Israel gwich'in tr'iinlii ts'ą' tr'ahah'yaa geenjit diinantł'eeyin'ąįį.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 “Ąįįtł'ęę ąįį zhit gwats'an neegwiidhat 450 (years) gwahaadhat, ąįįtł'ęę Canaan nahkat diitsii haa nijin gavaa gwich'įį ąįįtł'ęę, Vit'eegwijyąhchy'aa juu goots'ą' k'eedeegwaadhat igwiiłkįį, datthak Samuel, Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį datthak goots'ą' k'eedeegwahaadhat gwats'ą'.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Ąįįtł'ęę dinjii k'eedeegwaadhat choh giihaa'yaa eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' ch'oodigiikwat dąį', Kish vidinji', Saul goots'ą' k'eedeegwahaadhat eenjit gavantł'ahchįį. Ąįįtł'ęę neegwiidhat 40 (years) giveenjit k'eegwaadhat choh inli'. Saul, Benjamin vineezheedijii nąįį ts'an deedhaa.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ąįįtł'ęę nijin Vit'eegwijyąhchy'aa, Saul k'eedeegwaadhat neeheelyaa kwaa yiłtsąįį dąį', David ąįį goots'ą' k'eedeegwaadhat choh iłtsąįį, ‘David, Jesse vidinji' nats'ąą dinjii nilįį geenjit veet'iihthan. Doo'ya' oihnyąą datthak gwik'it t'ihee'yaa.’ Vit'eegwijyąhchy'aa yeenjit jyaa diinyą'.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Jesus, t'ee King David ts'an deedhaa. Ąįį deenaa dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa ‘nakhwantł'eehaałchyaa,’ yaiinyą'. ‘Ąįį Israel gwich'in nąįį ǫhłįį ts'ą' neenakhwahahshii eenjit nakhwats'ą' nahaałchyaa,’ yahnyąą chy'aa t'inchy'aa.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Nijin Jesus geech'oohįįłtin gwehkįį dąį', John chųų gwats'an ąhtsii, Israel gwich'in nąįį datthak haa gwaandak, ‘Juk gwats'an nakhwatr'agwaanduu gwats'an łihts'eedǫǫ'ee ts'ą' chųų nakhwats'an tr'ahtsii,’ gavahnyąą.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ąįįtł'ęę nijin gwitr'it vats'an goodlit ąįį datthak khaiinjii datthak giinjik dąį', jyaa dagavahnyąą, ‘Juu t'ihchy'aa shrǫǫ shohnyąą? Juu noodhoo'in ąįį t'ihchy'aa kwaa. Gaa jii dinjii shandaa t'aih nitsii di'įį shatąįį ahaa, it'ee shrit hił'ee ts'ąįį vakwaiitryaa dineehih'ak geenjit gaa sheegoo'aii kwaa.’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Shalak nąįį, Abraham ts'an deedhaa nąįį, ąįįts'ą' Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį, juu Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagigidiinjii nilįį nąįį, datthak haa jii Gwandak Nizįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa neediihahshii diits'an iłtsąįį t'oonchy'aa.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Jerusalem gwich'in nąįį ts'ą' gook'eedeegwaadhat nąįį haa, łyaa Jesus dinjii neediihahshii nilįį juu giiyaandaii kwaa. Deenaa dąį' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį gwadąąntł'oo nąįį. Ąįį Jews Neegwaazhii Drin zhit Jews nąįį tr'igiinkhii zheh gwizhit Dęhtły'aa Choh kat giginkhii. Googaa giiky'anjii kwaa. Nijin Jesus tr'ahaahkhwaa, ginyąą dąį', Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį googinjik łi'didlii haa gwik'it teegweheedhat gwiłtsąįį.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pilate goahkat, Jesus gahaahkhwaa eenjit, jidii eenjit tr'ahaahkhwaa giiyeenjit gogwah'ąįį kwaa googaa.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Nijin giiyiiłkhwąįį dąį', nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį yeenjit gwadąąntł'oo datthak gwik'it t'igwiizhik. Niindhat tł'ęę cross kat gwats'an neegiiyąhchįį. Ąįįts'ą' kii ch'a'an gwizhit giinąąhjik.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ąįįtł'ęę Vit'eegwijyąhchy'aa ch'ichį' ts'an ninęęyiłkhin, yineegwiłdaii.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Juu gwehkįį dąį', Galilee kwaiik'it gwats'an Jerusalem kwaiik'it gwats'ą' yaa haajil nąįį, drin gwinlęįį gwizhit ndaanihłik neegiiyąą'ik ts'ą' Israel dinjii datthak ts'ą' giiyeegwaandak.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Chan ch'adanh gwa'an Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik zhit jyąhts'ą' gwadanakhwatł'oo.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Chan ch'adanh Psalms dęhtły'aa zhit Jesus veenjit gwadanakhwatł'oo.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “David, Israel gii nąįį datthak ts'eenyą', Vit'eegwijyąhchy'aa doo'ya' yuunyąą gwik'it t'ee'ya'. Ąįįtł'ęę niindhat. Viti' nąįį eeghaii vanarąąhjik. Ąįįts'ą' vatthąį' shrahteedhidlit ts'ą' nan ts'an needhidlit.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Gąą Jesus vatthąį' shrahteeneedhidlit kwaa ts'ą' nan ts'an needhidlit kwaa, Vit'eegwijyąhchy'aa gwandaii neeyiłtsąįį geh'an.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Łyaa dak'oontii. Nats'ahts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa Eenjit Ginkhii nilįį nąįį ch'adąąntł'oo, gwik'it nakhwats'ą' t'igweheenjyaa kwaa geenjit.
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Nakhwaki' dach'at, gǫǫh'in ąįįts'ą' gininjich'ohthat.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Nijin Paul ts'ą' Barnabas haa Jews tr'igiinkhii zheh chineegii'oo dąį', “Gęhdaa Neegwaazhii Drin zhit ji', chan dząą gwits'ee neehoo'oo ts'ą' jii jidii nihłehts'į' t'igwiichy'aa eenjit diinaa neegahoondak eenjit,” dinjii nąįį jyaa googahnyąą.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Dinjii datthak Jews tr'igiinkhii zheh gwats'an cheehoojil tł'ęę, Jews lęįį nąįį ts'ą' Jews nilįį kwaa nąįį Judaism k'injigiighit gaadlit nąįį Paul ts'ą' Barnabas tąįį neegekhiidal. Tr'ihił'e' nąįį goots'ą' ginkhii ts'ą' khit Vit'eegwijyąhchy'aa vich'eegoonzhrii zhit gǫhdaii googahnyąą.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Gęhdaa Jews Neegwaazhii Drin zhit dąį', Jews nąįį tr'igiinkhii zheh khaiinjii kwaiik'it dinjii nąįį datthak zhat K'eegwaadhat viginjik goohaahky'aa eenjit gwats'ą' haajil.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nijin Jews nąįį dinjii lęįį zhat łeeljil gwagwaah'in dąį', datthak geenjit goots'į' t'igiinchy'aa, “Nats'ahts'ą' dinjii Paul oozhii, ginkhii, łyaa łi'didlii gwanlii kwaa,” ginyąą. Ąįįtł'ęę tr'igiiyoiidlii ts'ą' giizheedeiin'ee ąįįts'ą' gwiizųų giiyeeginkhii.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ąįįtł'ęę Paul ts'ą' Barnabas haa gąąnjat kwaa ts'ą' gwandaa goots'ą' giginkhii. “Nakhwan Jews nąįį ǫhłįį geh'an tr'ookit Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik haa nakhwaagwarahaandak goo'aii. Gąą nakhwan ąįį gohtth'ak nohthan kwaa. ‘K'eegwaadhat haa khit t'igweheechy'aa,’ izhik geet'ohthan kwaa. Jii geh'an nakhwehłeerehee'al. Jews nilįį kwaa nąįį ts'ą' tr'ihee'al ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik eenjit gavaa gwarahaandak.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Jii gwik'it t'igwehee'yaa. Ninghit dąį' gwanaa jyąhts'ą' K'eegwaadhat viginjik zhit diineenjit gwadanakhwatł'oo geh'an.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Nijin Jews nilįį kwaa nąįį jyąhts'ą' gwigwiitth'ak dąį', łyaa shoo ginlįį, “Vit'eegwijyąhchy'aa viginjik łyaa deegihił'ee,” ginyąą. Juu gwehkįį dąį' gwaandaii ndaanąą'ąį' kwaa hee'yaa geenjit googwiriłkįį nąįį Jesus k'injigiighit gaadlit.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ąįįts'ą' izhik nahkat gwa'an datthak Jesus k'injigiighit nąįį K'eegwaadhat viginjik dinjii nąįį datthak haa gwagwaandak.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Gąą Jews Jesus k'injigiighit kwaa lęįį nąįį kwaiik'it gwachoh k'eedeegwaadhat nąįį, Israel gwich'in nilįį kwaa nąįį tr'injaa gwiintsii veegoo'aii nąįį ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa ts'ą' khagidiinjii nilįį nąįį haa, giginkhe', Paul ts'ą' Barnabas haa khaiinjich'agoogahthat giindhan. Ąįį nąįį k'iighai' dinjii goots'ą' shoo nilįį kwaa goodlit. Ąįį geh'an zhat gwats'an cheet'eegooreheełnaii.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Paul ts'ą' Barnabas haa gihłeegihee'al gwehkįį zhat dinjii nąįį andaa dagakwai' neeginghat. Gwiizųų t'igii'in ąįį goots'ą' gwik'eech'agaahtii geenjit. Ąįįtł'ęę Iconium kwaiik'it gwats'ą' gahaa'oo.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Gąą Antioch kwaiik'it gwachoh gwizhit juu Jesus k'injigiighit nilįį nąįį łyaa gavaa shroonchy'aa ąįįts'ą' Ch'anky'aa Shroodiinyąą niint'aii gii'įį.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.