1 Pedro 3

Vit'eegwijyąhchy'aa Vagwandak Nizįį (GWINT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ch'itsyaa nąįį, goots'ą' k'eedeegwaadhat gihił'ee gwik'it, ch'a'at nąįį, nakhwakai' k'eegohthat, ch'akai' nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa Viginjik k'injigiighit kwaa ji' gaa, ch'a'at googwitr'it gwinzii k'iighai' gwik'injigeheeghit giheelyaa. K'eegwiichy'aa t'ohnyąą gwat'oohchy'aa kwaa.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, pelo porte de suas mulheres sejam ganhos sem palavra;
2 Jyąhts'ą' nakhwagwitr'it łi'didlii nilii ąįįts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa viyinjiikhadhoo'ee gwagwahąąh'yaa.
2 Considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Tr'ihkhit k'aiich'ii noonzhi' shrǫ', nats'ą' nakhwakiighaii shrohłii, nindal noozhii, ts'ą' jidii ik nootsuu k'iighai' gwinzii nakhwagoochy'a' shrǫ'!
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de jóias de ouro, na compostura dos vestidos;
4 Gaa nakhwadrii zhit gwats'an gwizhrįh gwinzii nakhwagweech'in veeshroonchy'aa akwat deegwaahtsai' kwaa nilii t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa vandee zhit gwintsii veegoo'aii.
4 Mas o homem encoberto no coração; no incorruptível traje de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Jyąhts'ą' t'ee yeenii tr'injaa nąįį Vit'eegwijyąhchy'aa k'injigiighit ts'ą' gwit'iinjyąąhchy'aa nąįį ts'ą' yeendaa geenjit dagakai' k'eegogwahthat ts'ą' geedan t'ee łyaa gwinzii gooyiichy'a' needagaatsik.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam sujeitas aos seus próprios maridos;
6 Sarah t'ee jyaa dinchy'a', dakai' Abraham k'eegwiłthat ts'ą' shats'ą' k'eedeegwaadhat yahnyąą. Gwinzii nakhwagwitr'it gwanlii ts'ą' k'eegwiichy'aa goonjat kwaa ji' nakhwan it'ee vichi' ǫhłįį.
6 Como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, fazendo o bem, e não temendo nenhum espanto.
7 Izhit gwik'it ch'akai' nąįį nakhwant'ee, nakhwa'at nakhwandaa t'ąąht'aii kwaa ganoondaii. Nan, nakhwa'at haa Vit'eegwijyąhchy'aa khit gwandaii nakhwats'an hahtsyaa t'oonchy'aa, ąįį geh'an nakhwa'at gooveenjihǫh'ee. Khadagohjii ts'ooghaih gwehee'aa kwaa eenjit jii kwaii datthak t'akhwa'in.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus co-herdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Akwat t'ee juk nihts'ą' deekhwazhit geenjit nihłeenjit tr'agohdii ts'ą' ch'ihłak ninjich'aadhat k'it t'ohchy'aa nihłoondee nihłeet'iindhan k'it. Nihłeet'oohthan ts'ą' nihłeenjit ninjich'ǫhthat gwiizhit nihłandaa ohtsii nǫhkhya' shrǫ'!
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis.
9 Gwiizųų nakhwats'ą' tr'agwagwah'in dąį', izhit geenjit nakhwan chan goots'ą' gwiizųų haa tr'agoh'ya' shrǫ', gwiizųų nakhwats'ą' girinkhii ji', izhit geenjit nakhwan chan goots'ą' gwiizųų haa gwidii gohkhyaa shrǫ'! Googaa gwinzii, haa gwit'ii neegohkwat.
9 Não tornando mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; sabendo que para isto fostes chamados, para que por herança alcanceis a bênção.
10 Jii t'ee Dęhtły'aa Choh zhit jyaa digwinyąą,
10 Porque Quem quer amar a vida, E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal, E os seus lábios não falem engano.
11 Nakhwadrii datthak haa tsinehdan geenjit gwik'eegǫhdaii,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; Busque a paz, e siga-a.
12 Diik'eegwaadhat juu jyaanchy'aa nąįį datthak dandee haa gook'ąąhtii,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, E os seus ouvidos atentos às suas orações; Mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal.
13 Gwintł'oo nakhwagwitr'it gwinzii gooli' nohthan ji', juu geenjit nakhwagwahahshii?
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes seguidores do bem?
14 Gaa Vit'eegwijyąhchy'aa deekhwa'ya' nakhoonyaa gwik'it t'akhwa'in geenjit khaiinjich'anakhwagahthat ji', geenjit shoo ǫhłįį. Tr'agohdii shrǫ' gwiizhit ch'ihłee gaa oonjat shrǫ'!
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bemaventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Christ, Nakhwak'eegwaadhat t'inchy'aa geenjit nakhwadrii zhit gwats'an viyinjiihoh'ee. Jii gwik'injigwiighit nakhwadrii zhit gooh'ąįį geenjit nakhwarahkat ji', geenjit shriitr'agwadhoh'ąįį.
15 Antes, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Gooveenjit yinjiihooh'ee ts'ą' gooshroonjyaa haa t'akhwa'in. Gwinzii t'akhwa'in geenjit gwiizųų nakhweegiginkhii ji' oozhii giheelyaa geenjit.
16 Tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom porte em Cristo.
17 Jii ganoondaii, Vit'eegwijyąhchy'aa khaiinjich'akhwaghit nakhwoihnyąą ji', tr'agwaanduu gwigwitr'it t'akhwa'in geenjit khaiinjich'anakhwarahthat ąįį gwiizųų, diigwitr'it gwinzii gwanlii eenjit khaiinjich'anarahthat ąįį gwandaa gwinzii t'oonchy'aa.
17 Porque melhor é que padeçais fazendo bem (se a vontade de Deus assim o quer), do que fazendo mal.
18 Christ t'ee ch'ihłok ts'ą' ndaagwąą'ąį' gwakwaa nakhweenjit niindhat; diitr'agwaanduu geenjit niindhat, Christ vatr'agwaanduu gwakwaa gaa dinjii vatr'agwaanduu gwanlii nąįį eenjit niindhat, Vit'eegwijyąhchy'aa antł'eediihaachyaa eenjit. Dinjii nąįį giiyiiłkhwąįį gaa Ch'anky'aa Shroodiinyąą yineegwiłdaii.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito;
19 Ch'aroohahkat drin ji' geenjit Jesus Danky'aa zhit ąįį dinjii ch'anky'aa nilii nąįį jyaa dakhwa'yaa goo'aii nyąą ts'ą' gwaandak.
19 No qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Jii ch'anky'aa nąįį t'ee Vit'eegwijyąhchy'aa k'eegwagwahthat kwaa nąįį. Noah tr'ihchoo ąhtsii gwiizhit Vit'eegwijyąhchy'aa khalchį' kwaa ts'ą' dinjii nąįį datr'agwagwaanduu akhagagoohoonjyaa geenjit nagwal'in. Ąįį tr'ihchoo zhit dinjii nihk'iidǫǫ nąįį zhrįh chųų ts'į' gwizhiinjil.
20 Os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água;
21 Ąįį dinjii nąįį chųų ts'ą' an giheelyaa gwits'į' gook'aanti', gwik'it chųų nakhwats'an tr'iłtsąįį zhit neenakhwahshii k'it t'oonchy'aa. Diitthąį' k'eech'arahahtryaa t'igwii'in kwaa gaa diidrii zhit vaa shriitr'eegwarehee'aa eenjit Vit'eegwijyąhchy'aa tr'oohaahkat ts'ą' diiyinji' haa deegwehee'yaa gwinyąą gwik'it t'igwii'in. Jesus Christ neegwiindaii gwik'iighai' nineereheezhii.
21 Que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, o batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jesus zheekat gwits'eehoozhii ts'ą' Vit'eegwijyąhchy'aa vishriits'ąįį dhidii haa zheekat gwich'in ts'ą' ch'anky'aa nint'aii kwaii datthak ts'ą' k'eedeegwaadhat.
22 O qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.