Rute 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 — ausente —
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 — ausente —
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 Sikaaiyaka aaa, Naomi monena Elimalekayana ikámasa. Tuwo Naomi natunao adi taiyuwo taiyao aditava sikaaiyaka.
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 Sikaaiyaka, natunaoyadi Moabe vevinaidi sinaidi, tayamo yoina Opa, tayamo yoina Ruti. Amoko goi sikaaiyaka tala ana badabada yawou
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 go, Maloni be Kiliyoni adi taiyuwokova nakae sikámasa. Tuwo Naomi monena be natunao bogina sikámasa, tauna anetava ikaaiyaka.
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 E Naomi livala tayamo inove bego Yauwe ina bodao Yuda goi ivaaitedi; adi máliya bogina ivinidi. Tauna yaonao adi taiyuwo taiyao sitáoya, sikatubayasi bego Moabe sikalave go, sikaluvila sina Yuda.
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 Sikatubayasi ikavava, asayana sikaaiyaka goi sikalave go, siketoiya bego sina Yuda.
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 Sinonoina go, Naomi idigo kana,
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 Aiyuwoina, guna kawanoi bego Yauwe itagona konaimna bei monemiyao taiyao kokaaiyaka imi vada.’
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 Sitáiya, sidigo kadi,
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 E kina go Naomiyana idigo kana,
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 Tuwo, kokaluvīla kōna imi kasa. Yau bogina akainamoya, tauna geya itoboineguta anaimna. ¿Go neta sabamgo ame yau koroto tayamo bei anai, taiyao kamasisi akéuwama be natugowo koroto avenatunidi,
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 manakae? ¿Bei kotuyaosidi, e sibíbina gagaidi baige konaidi? ¿Bei nai kototo? Geya, yaogowo, geya itoboinemita. Yaubada bogina itugavilegu, tauna moumou ivakaigaga yaigu namliyeta komi. Bogina koyagoi. Komi itoboinemi konaimna go, yau geya.’
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 E tuwo ina livala sinove, sitaiyamna. E Opa yaona iyowoi ikavava, ikaluvila ina ina kasa go, kina Ruti yaona imatakanikaniye, e ivalabilabine.
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 E tuwo, Naomi idigo kana,
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 Go kina Rutiyana idigo kana,
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 Nako goi kukámasa,
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 E Ruti ibóbwara ikavava, Naomi bogina iyagoi bego Ruti latuwona toina taiyao sina. Tauna itugau.
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 — ausente —
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 Go kina Naomiyana idigo kana,
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 Boi akalavemi maa konagu go, ame tutayana Yauwe ikaluvilemneigu nima kaka. ¿Kaga ana dedevina koduduwegu Naomi? Geya. Yauwe Tokalika itugavilegu be nakae ikitaitaiyegu.’
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Tauna nakae Naomi Moabe goi itáoya yaona Ruti guma Moabe taiyao sina Bedeliyema. Ego tutayana sisowóduwo Bedeliyema goi, moe bali ana tuta dibayoya ana kaba vatowo. Bali kutukutuna tolobudi sipodi goi|src="lb00102b.tif" size="col" ref="1:22"
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.