Rute 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, sucedeu que, nos dias em que os juízes governavam, houve fome na terra. E um certo homem de Belém de Judá foi residir temporariamente na terra de Moabe, ele, sua esposa e seus dois filhos.
2 — ausente —
2 E o nome do homem era Elimeleque, e o nome da sua esposa Noemi, e o nome dos seus dois filhos Malom e Quiliom, Efrateus de Belém de Judá. E eles chegaram à terra de Moabe, e ali continuaram.
3 Sikaaiyaka aaa, Naomi monena Elimalekayana ikámasa. Tuwo Naomi natunao adi taiyuwo taiyao aditava sikaaiyaka.
3 E Elimeleque, marido de Noemi, faleceu; e ela foi deixada com os seus dois filhos.
4 Sikaaiyaka, natunaoyadi Moabe vevinaidi sinaidi, tayamo yoina Opa, tayamo yoina Ruti. Amoko goi sikaaiyaka tala ana badabada yawou
4 E eles tomaram para si esposas das mulheres de Moabe; o nome de uma era Orfa, e o nome da outra Rute; e eles habitaram ali por cerca de dez anos.
5 go, Maloni be Kiliyoni adi taiyuwokova nakae sikámasa. Tuwo Naomi monena be natunao bogina sikámasa, tauna anetava ikaaiyaka.
5 E Malom e Quiliom também faleceram; e a mulher foi deixada sem os seus dois filhos e marido.
6 E Naomi livala tayamo inove bego Yauwe ina bodao Yuda goi ivaaitedi; adi máliya bogina ivinidi. Tauna yaonao adi taiyuwo taiyao sitáoya, sikatubayasi bego Moabe sikalave go, sikaluvila sina Yuda.
6 Então levantou-se ela com suas duas noras para que pudesse retornar da terra de Moabe, pois ela havia ouvido na terra de Moabe como o ­SENHOR havia visitado o seu povo, dando-lhes pão.
7 Sikatubayasi ikavava, asayana sikaaiyaka goi sikalave go, siketoiya bego sina Yuda.
7 Assim ela saiu do lugar onde estava, junto com suas duas noras; e elas puseram-se a caminho, para retornar à terra de Judá.
8 Sinonoina go, Naomi idigo kana,
8 E Noemi disse às suas duas noras: Ide, cada uma de vós, retornai para a casa da sua mãe; que o ­SENHOR vos trate com benevolência, como tratastes os mortos, e a mim.
9 Aiyuwoina, guna kawanoi bego Yauwe itagona konaimna bei monemiyao taiyao kokaaiyaka imi vada.’
9 Que o ­SENHOR vos conceda encontrar descanso, cada uma de vós na casa do seu marido. Então, ela as beijou; e elas ergueram a sua voz, e choraram.
10 Sitáiya, sidigo kadi,
10 E elas lhe disseram: Certamente retornaremos contigo para o teu povo.
11 E kina go Naomiyana idigo kana,
11 E Noemi disse: Voltai-vos novamente, minhas filhas; por que ireis comigo? Há ainda mais filhos em meu ventre, para que possam ser vossos maridos?
12 Tuwo, kokaluvīla kōna imi kasa. Yau bogina akainamoya, tauna geya itoboineguta anaimna. ¿Go neta sabamgo ame yau koroto tayamo bei anai, taiyao kamasisi akéuwama be natugowo koroto avenatunidi,
12 Voltai-vos novamente, minhas filhas, segui vosso caminho; pois sou velha demais para ter um marido. Se eu dissesse: Tenho esperança, se eu também tivesse marido nesta noite, e ainda tivesse filhos;
13 manakae? ¿Bei kotuyaosidi, e sibíbina gagaidi baige konaidi? ¿Bei nai kototo? Geya, yaogowo, geya itoboinemita. Yaubada bogina itugavilegu, tauna moumou ivakaigaga yaigu namliyeta komi. Bogina koyagoi. Komi itoboinemi konaimna go, yau geya.’
13 vós aguardaríeis por eles até que estivessem crescidos? Guardar-vos-íeis para eles sem tomar marido? Não, minhas filhas; por isso entristece-me muito que por vossa causa a mão do ­SENHOR tenha saído contra mim.
14 E tuwo ina livala sinove, sitaiyamna. E Opa yaona iyowoi ikavava, ikaluvila ina ina kasa go, kina Ruti yaona imatakanikaniye, e ivalabilabine.
14 E elas ergueram a voz, e voltaram a chorar; e Orfa beijou sua sogra; mas Rute agarrou-se a ela.
15 E tuwo, Naomi idigo kana,
15 E ela disse: Eis que a tua cunhada voltou para o seu povo, e para os seus deuses; retorna tu após a tua cunhada.
16 Go kina Rutiyana idigo kana,
16 E Rute disse: Não me supliques para te deixar, ou para deixar de te seguir; pois para onde fores, eu irei; e onde te alojares, eu me alojarei; o teu povo será o meu povo, e o teu Deus, o meu Deus;
17 Nako goi kukámasa,
17 onde morreres, eu morrerei, e ali serei sepultada; que faça-me assim o ­SENHOR, e ainda mais, se algo que não a morte me separar de ti.
18 E Ruti ibóbwara ikavava, Naomi bogina iyagoi bego Ruti latuwona toina taiyao sina. Tauna itugau.
18 Quando viu que estava firmemente decidida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 — ausente —
19 Assim, as duas seguiram até chegarem a Belém. E sucedeu que, quando chegaram a Belém, toda a cidade ficou comovida com elas, e disseram: Não é esta Noemi?
20 Go kina Naomiyana idigo kana,
20 E ela lhes disse: Não me chameis de Noemi, mas me chamai de Mara; pois o Todo-poderoso tem tratado mui amargamente para comigo.
21 Boi akalavemi maa konagu go, ame tutayana Yauwe ikaluvilemneigu nima kaka. ¿Kaga ana dedevina koduduwegu Naomi? Geya. Yauwe Tokalika itugavilegu be nakae ikitaitaiyegu.’
21 Saí cheia, e o ­SENHOR me trouxe de volta para casa vazia: por que então me chamais de Noemi, vendo que o ­SENHOR testifica contra mim, e o Todo-Poderoso tem me afligido?
22 Tauna nakae Naomi Moabe goi itáoya yaona Ruti guma Moabe taiyao sina Bedeliyema. Ego tutayana sisowóduwo Bedeliyema goi, moe bali ana tuta dibayoya ana kaba vatowo. Bali kutukutuna tolobudi sipodi goi|src="lb00102b.tif" size="col" ref="1:22"
22 Então Noemi retornou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, as quais retornaram da terra de Moabe; e vieram para Belém, no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.