Mateus 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Yeisu Bedeliyema goi ibíbina, moe Yudiya sinaena. Amo tutayana tolovina Erodi nava iilovina. Yeisu ina bíbina mlina utuna adi tonanamsa ma matabuwodi bomatu goi sima Yerusalema.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Sima, silumadádana kadi,
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 E lumadadanayana tolovina Erodi inove, toinina ina lovina manuna ikateyova go, kidi da Yerusalema liliudi atedi siyova unana nakona bei kaga iguinuwe yaidi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Tuwo Diyuu adi Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao madabokidi ikaunokunokudi sima ilumadadedi idigo kana,
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 E tauyadi kadi,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 “Bedeliyema e,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 E tuwo kina go Erodiyana inuwonúwana, geya, tonanamsayadi iduduwegaudi sima, e ilumadadedi utunayana manuna bego iyagoidoko ava tuta igimisowóduwo sigite.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Silatuwoko ikavava, Erodiyana idigo kana,
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 E tolovina Erodi ina livalayana sinove, sisowóduwo go, sikainaopa unana utunayana boi sigite itukotuko matabuwona aiyuwoina isowoduwomna! Tuwo ivakededi sina go, vada tayamo yatanaina goi isayata. Vadayana sinaena gómana ikaaiyaka.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 E utunayana sigite, siuyáwana, to siuyáwana gagaina toina.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Tuwo sina vadayana goi sisiu, gomanayana sigite sinana Meri taiyao. Sigite, aedi sivatugúyala, sisakululu gomanayana yaina. Sisakululu ikavava, idi esaesa dedeogaidi sikatupaevedi go, idi yabobona sikabidi, sikasaledi gomanayana yaina. Yabobonayadi moe goura, aidekoko sisina be alovamamaina sisina.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Niga idi tuta aluvila, sikanamimi go, idi kanamimiyadi goi Yaubada ilatuwokoidi idigo kana,
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 E tonanamsayadi sikaaluvila go, Iyosepa imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo Iyosepa ikatuwoini idigo kana,
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 E tuwo moitamo nava sabamgo tauyana ikabitaotáoya gomanayana ma sinana ikabidi, taiyao sina Itipita. Iyosepa Yeisu ma sinana Meri ikabidi, taiyao sisiya sina Itipita|src="C058psgr.tif" size="col" ref="2:14"
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana Erodi ikámasa. Moeko goi kaga Yauwe ina tokabivalavala goi itaalavaite itoboine imalatomotamna. Livalayana kana,
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 E niga kina Erodi livala inove bego tonanamsayadi sikatubau, tuwo gamona igoyo toina. E ina tovayaviyayao ietunedi sina Bedeliyema be nakae asa giyaidi liliudi kikina goi gogómana koroto adi tala aiyuwo nakae kana isou ina liliudi sikaumatedi. Moe unana boi tonanamsayadi Erodi silatuwoko ava tuta utunayana sigimigite go, moe tala aiyuwo sikavava bogina.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Amoko goi tokabivalavala Yeremaya ina livala imalatomotamna, tauyana idigo kana,
17 — ausente —
18 ‘Níyana tayamo Rama goi sinove,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 E Erodi ina kámasa mlina Iyosepa nava Itipita goi ikaaiyaka go, tuta tayamo imasisi, ikanamimi. Ina kanamimiyana goi Yauwe ina anerose matabuwona isowóduwo ikatuwoini
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 idigo kana,
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 E tuwo moitamo tauyana itáoya, gómana ma sinana ikabidi, sikaluvilamna sina Isileli goi.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 E sima go, Iyosepayana vala inove bego Erodi ana katumapu moe natuna Arekeleo Yudiya goi iilovina. Tuwo imatoita; geya latuwona sina amoko. E sabamgo tayamo imasisi, ikanamimi go, ina kanamimiyana goi Yaubada isowóduwo ilatuwoko idigo kana,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Dadavayana goi sina asa tayamo yoina Nasareta; amoko goi silokasa. Moeko goi itoboine tokabivalavala idi livala boi sitalavaaitedi simalatomota. Sidigodigo bego Tauyana siduduwe guma Nasareta.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.